RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        19世紀 Aesop’s Fables 中譯本的譯介與傳播硏究

        吳淳邦(Soon-Bang Oh),高飛(Bee Go) 중국어문논역학회 2012 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.30

        The first Chinese translation of Aesop’s Fables-Kuang Yi 《況義》 appeared in the 17th century. More than two centuries later, an English merchant Robert Thom, in the thirties and forties of the 19th century, cooperated with his Chinese teacher in translating Aesop’s Fables into the second Chinese version. From the wonderful life experience of Robert Thom and his academia-recognized achievements in Chinese language, the second Chinese version of Aesop’s Fables cannot be regarded as merely a historical accidental fruit of his. The author, with the Chinese Repository-a monthly English news which had a huge influence in South China in the middle of the 19th century as the thread, deduced the first version of Robert Thom’s Chinese translation of Aesop’s Fables, was YiShiMiZhuan 《意拾秘傳》. It was published in between 1837 and 1838. It is the former version of YiShiYuYan 《意拾喩言》 of 1840(82 stories). So we shall combine YiShiMiZhuan and YiShiYuYan to figure out the intention of Robert Thom’s translation, summing up as: to input a literary style-fable into the minds of Chinese readers, and embed preaching and satirizing into a pleasant reading; in the meantime what is strongly emphasized is the function of facilitating foreigners’ learning of Chinese language. Marked as the “ladder to Chinese way”, YiShiYuYan of 1840 was issued, spreading the Chinese translation of Aesop’s Fables, by the hand of Robert Thom, into southeast and north China, and even to foreign countries as Singapore and Japan. This version has various forms such as a single Chinese language, Chinese dialects and multi-languages. The Chinese translation of Robert Thom is the Chinese version of the earliest, most influential, and most penetrated in the 19th century. The title of the translation had been changed several times, but its intrinsic satirizing and preaching features of Aesop’s Fables never left its Chinese version. Taking a pleasing literary form, it is escalated in turns to the social and political height of “drum to warn the world, and bell to break the dream”. Viewed from his intention of the translation, Robert Thom’s Chinese version can be called a door-knocking brick to import western values and thoughts. Because of its influence, an important place shall be reserved in the early modern history of Chinese translation as well as in the history of the communication between Chinese and western culture.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        明末 천주교 예수회선교사 임마누엘 디아스의 문서선교와 번역

        吳淳邦(Soon- Bang Oh) 중국어문논역학회 2018 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.43

        《한국천주교사》에서는 조선 후기에 도입된 漢譯西學書에 대한 전반적인 조사를 통해 西學의 수용상황을 고찰하였고 그중 〈조선에 소개된 천주교 교리서〉를 도표로 작성하여 원전의 저·역자, 간행연도 및 출전 등을 일목요연하게 소개하였다. 모두 56종의 주요 전적이 나열되었는데, 그중에는 임마누엘 디아스 신부의 3권의 譯書가 포함되어 있다. 본 논문에서는 조선 후기 가장 영향력이 있었던 한역서학서의 역자 디아스의 천주교 문서선교사업과 그의 대표적인 漢譯書 두 권에 대한 종합적인 고찰을 통해 디아스 신부의 탁월한 문서선교사업을 살펴보고자 한다. 그가 번역한 《聖經直解》(1636)와 《輕世金書》(1640)는 천주교단은 물론 중국과 한국을 비롯한 동아시아 문화 전반에 지대한 영향을 미쳤고, 21세기 동아시아 학계에서 근현대의 종교, 언어, 역사, 문학탐구를 하는데 가장 핵심적인 연구주제가 되었다. 《聖經直解》는 중국어로 번역된 최초의 성경축약본으로 중국을 비롯한 동아시아의 천주교인들이 반드시 읽는 필독서가 되었고, 《輕世金書》는 현존하는 필사본이 900여 종이고 출간된 번역본이 6천여 종에 달하는 기독교계의 대표적인 영성수필집의 첫 번째 中譯本이다. 이 두 권의 譯書는 출간 때부터 지금까지 천주교를 포함한 기독교인과 학자들에게 지대한 영향을 미쳤다. 특히 《聖經直解》는 이승훈이 1784년 북경에서 가져와 조선에 전래된 뒤, 18세기 말에 이미 한글 번역본이 나와 초기 천주교 신자들의 신앙생활에 주춧돌 역할을 하였다. 《輕世金書》는 明末에 번역 출간된 이후 朱宗元, 呂若翰, 王保祿, 周作人, 陳垣, 方豪, 李奭學 등 걸출한 학자들이 370 여 년 동안 수많은 注疏本과 논평을 써내면서 지속적으로 주해와 연구작업을 진행하였다. 역자 디아스는 두 역서를 《尙書》의 謨誥體로 번역하여 이들을 경전의 반열에 올려 놓았으며 약 4세기에 걸쳐 동아시아 전역에 널리 유통되었다. 본 논문에서는 모두 6절의 편폭으로 먼저 《輕世金書》의 번역배경과 원전 연구, 譯本과 원전의 비교 분석, 판본과 각종 注疏本에 대한 조사 분석, 그리고 《聖經直解》와 《輕世金書》의 상관관계, 두 전적의 역자 디아스는 어떠한 번역책략을 가지고 자신의 번역목적을 달성하려 했는지 등의 문제를 종합적으로 분석 탐구하여 17세기 중엽 임마누엘 디아스의 탁월한 문서선교사업을 번역문학의 관점에서 한국에 소개하고자 한다. The paper focuses on the use of translated literature in evangelism by a Catholic Jesuit priest, Emmanuel Diaz Jr.(陽瑪諾, 1574~1659). His translated missionary literature in Chinese, Shengjingzhijie 《聖經直解》(1636) and Qingshijinshu 《輕世金書》(1640), are significant in that they had a big influence not only to Catholic society but also to the culture, religion, language, and history of Far East Asia countries in the late Ming Dynasty. In this paper, the two books are analyzed in the following aspects: the background of translation of Qingshijinshu, text variation among different versions, comparative analysis of the original and the translated works, the relationship between the two books, and how Diaz used his translation strategy and translation style Mogaoti (謨誥體) to achieve missionary work.

      • KCI등재

        미국장로회선교사 윌리엄 뉴튼 블레어(邦緯良)의 한국선교와 숭실대학

        吳淳邦(Soon-Bang Oh) 중국어문논역학회 2017 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.40

        윌리엄 뉴튼 블레어(William Newton Blair, 방위량(邦緯良), 1876-1970)는 1901년 9월 내한하여 1949년 대구선교부에서 은퇴하기까지 48년 동안 한국에서 사역했던 미국 북장로회 선교사이다. 그는 1907년 “평양대부흥회” 당시 부흥회의 설교자이며 인도자였고, 1909년부터 일어난 “백만인 구령운동”과 1919~1935년의 “기독교 진흥운동”에서도 주도적인 역할을 담당하였다. 그는 한국교회의 개척사업과 기독교 교육사업에 지대한 공헌을 하였으니 장로회 평양선교부를 중심으로 한 서북지역의 5개군을 관할하며 순회전도사역을 하면서 57개의 교회를 개척하였고, 1901년부터 숭실학당(Soongsil Academy)과 평양신학교, 교회의 주일학교에서 교육사업에 헌신하였다. 1930년대 후기 일제의 신사참배 강요에 따른 탄압과 박해를 받는 가운데에도 블레어는 결연히 신사참배를 거부하다가 1942년 일제에 의해 강제로 출국 당해 미국으로 송환되었다. 그는 1902년부터 숭실학당에서 체육과 음악을 가르쳤고, 1908년과 1920년에는 미국에서 모금활동을 전개하여 숭실대학(Soongsil Union College)과 평양신학교의 건물을 신축하였으며, 1930년대에는 숭실대학의 교수로 재직하면서 후학을 양성하였고, 숭실대학이 신사참배를 거부하고 자진 폐교할 때에는 재단이사장으로 학교 운영과 폐교절차를 진행하는 등 숭실대학의 교육, 행정에 직접 참여한 경영자이기도 하였다. 그는 5권의 저작과 30여 편의 논문을 저술하였고, 대부분 영어로 기술한 저술 중에 2권의 한글 번역본이 출간되었지만, 아직 블레어의 한국선교사역에 관한 전문적인 연구저작은 나오지 않았다. 본 논문은 국내외의 관련 논저를 수집 조사하여 모두 5장의 편폭으로 48년간 한국에서 진행된 블레어의 선교사역과 숭실대학에서의 교육사역에 대해 전반적으로 고찰해 보았다. An American Presbyterian Missionary William Newton Blair(1876-1970) served in Korea for the Presbyterian Church in the first half of the 20th century. He played a key role in Korean church planting movement and Christian education. As part of the mission work, he planted 57 churches in the area of North West Korea, and led movements such as The Pyengyang Revival(平壤大復興會), The Evangelization Movement for Millions of Korean(百萬人救靈運動) and The Forward Movement(基督敎振興運動). He also dedicated his life to Christian education: he raised funds to build Soongsil Academy and Pyongyang Theological Seminary and served as a professor of Soongsil Union College. While he was a chief director of Soongsil foundation, he and the school participated in protests against Japanese colonialism which was ended up with school shut down. There has been no dedicated academic research on the trace of his activities so far. Therefore, the purpose of the study is to investigate his missionary and educational works based on analysis of his 5 books and over 30 papers.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼