RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • Translating Auschwitz: Translation as a gate access into L`univers concentrationnaire

        ( Maria Jesus Fernandez-gil ) 한국통역번역학회 2011 FORUM Vol.9 No.2

        Traditionnellement, la traduction litteraire a ete dotee d`une qualite inferieure, comme s`il s`agissait d`une reproduction douteuse de l`original, ce dernier etant, du a sa presumee originalite, d`une qualite incontestable. Cette hypothese gagne du terrain lorsque le texte a traduire appartient au genre de la litterature de la Shoah, ce qui, en soi, est une realite qui se resiste a etre recreee et, par extension, representee, reecrite et finalement traduite. Une telle croyance se nourrit de la certitude que la Shoah ne puisse se traduire avec des mots, puisqu`il s`agit d`une experience inconnue de ses propres victimes. Puisque mon intention n`est en aucun cas de nier une telle realite, j`estime qu`il est fort temps que l`on lutte contre les points de vue qui insistent sur l`impossibilite de communiquer `univers concentrationnaire. Les differentes visions devraient reconnaitre le role vital que la traduction joue dans la diffusion de la connaissance de la Shoah. En fait, la traduction est la responsable de donner l`envie internationale de devorer cette litterature et, par consequent, de maintenir en vie la memoire du genocide. Convaincue de l`importance de celle-ci dans la creation d`une conscience universelle de la catastrophe europeenne, j`entreprends cette etude sur les manieres dont la traduction a contribue a l`internationalisation de la Shoah.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼