http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한국 영화 광둥어 자막번역의 문화소 번역 전략 연구 : 영화 <1987>을 중심으로
엽청문 한국어외국어대학교 KFL대학원 2023 국내석사
Movies can be seen as an important mediator of spreading modern pop culture. With the development of the era, movies are playing an important role in delivering their own culture to viewers in the countries as a measure of cultural exchange and dissemination. Therefore, not only does movie subtitle translation require accurate delivery of content, but it also requires preserving source text’s cultural elements and not feeling sense of difference in terms of culture and context for target text viewers. In this study, Cantonese subtitles of the Korean film <1987> were used as the subject of study to analyze the translated subtitles from the perspectives of domestication and foreignization strategies. Due to the cultural differences, the process of translating cultural elements is the most difficult part of translation. When the translator used a domesticated translation strategy to increase readability then target text viewers can feel familiar or using foreignized translation strategy to maintain the characteristics of source text’s cultural elements. This study examines how domestication and foreignization translation strategies are applied in Cantonese subtitle translation and analyzes the specific domestication and foreignization strategies. In the future, it is expected to provide reference value for translation related to film subtitles of cultural contents between Korea and Hong Kong and help research on cultural exchanges and translation between Korea and Hong Kong.