RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 인도네시아어의 일본어 차용 연구

        김수철 한국외국어대학교 대학원 2007 국내석사

        RANK : 233263

        Tujuan tesis ini menganalisa kata pinjaman bahasa Jepang ygditimbulkan di bahasa Indonesia, khususnya pengaruh bahasa Jepang dibahasa Indonesia oleh pemerintah militer masa penjajahan Jepang, kata pinjaman yg dibagikan oleh berbagai lapangan masyarakat dan perubahan fonologi, semantik, morfologi dan leksis dalam proses pinjaman. Seluruh bahasa-bahasa di dunia mempengaruhi bahasa lain diberdekatan mereka atau dipengaruhi oleh mereka. Seperti itu,perubahan linguistik yang dimunculkan oleh kontak linguistik adalah pinjaman. Pada abad yang kedua puluh, meminjam bagian linguistik negara lain adalah salah satu dari ciri-ciri yang umum di setiap negara. Kontak sejarah sebagai salah satu dari fenomena kontak juga dimunculkan dan pinjaman antara bahasa jepang dan Indoensia adalah tidak terelakkan. Tesis ini disusun sebagai berikutnya berdasarkan kontak sejarah. Di bab pertama, saya menunjukkan tujuan dan cara kajian tesis inisebagai pengantar. Di bab kedua, dengan ulasan latar belakang sejarah tentang penjajahan Jepang di indonesia, saya mencoba menjelaskan polisi linguistik, pendidikan untuk bahasa Jepang yg dijalankan oleh pemerintah militer Jepang masa penjajahan Jepang. Di bab ketiga, sayamemeriksa kenyataan kata pinjaman bahasa Jepang yang dibagikan setiap lapangan dan memastikan pengaruh militer Jepang di kata pinjaman bahasa Jepang. Di bab keempat saya menganalisa kosa kata bahasa Jepang yg dipinjam di bahasa Indonesia berdasarkan fonologi, semantik, morfologi dan leksis dan menunjukkan bagaimana kata pinjaman itu diserapkan di bahasa Indonesia. Kesimpulan diberi di bab kelima, saya menganjurkan keperluan untuk mengaji kata pinjaman bahasa Jepang di bahasa Indonesia lebih khususnya. Tesis ini sangat penting bagian pada bahasa Indonesia karena inipertama kali tentang kata pinjaman bahasa Jepang anatara kajian laintentang kata-kata dipinjam di bahasa Indonesia. Dengan pasti, dari segipandangan saya, itu dapat dibuktikan bahwa kata pinjaman bahasa Jepang dihubungkan dengan pemerintah militer Jepang dengan pasti dan diserapkan dengan lengkap di bahasa Indonesia melalui tesis ini. 今度の論文はインドネシア語に発達した日本語の借用語を分析し論ずる。 特に、日本植民統治期間中に実施した日本軍政によって日本語がインドネシア語に及ぶ影響と分野別の借用語の実際、そして借用過程での音韻、意味、形態の文法的変化及び語彙変化について分析する。 すべての言語は隣接している言語に影響を及び、また影響を受ける。このような言語接触による言語変化を借用語と呼ぶ。20世紀の社会では社会的、 文化的、経済的、歴史的な接触によって他言語の要素の借用が各言語の一般的な特徴になりつづある。このような接触現象の中、歴史的な接触はインドネシア語と日本語にも発生しており、言語借用も避けられないことである。 このような歴史的接触を土台に大きく5章に分けて論ずる。第1章は今度の研究の目的と方法について論ずる。第2章は日本がインドネシアに到来した歴史的背景と日本の植民統治期間中にインドネシアに実施した言語政策と日本語教育について論ずる。第3章はインドネシア語に借用した日本語の借用語を各々の分野別に分けて実際を概観し、かつ日本軍政の影響を把握する。第 4章はインドネシア語に借用した日本語語彙を音韻的、意味的、形態文法的、 語彙的による分析で日本語の借用語がインドネシア語にどの程度まで同化したかを論ずる。第5章は今度の作業の成果とこれからインドネシア語において日本語の借用語についての研究の必要性を論ずる。 インドネシア語に発見した借用語に関する研究の中、日本語に関する研究は今度が始めてである。だから今度の研究はインドネシア語においても非常に重要な部分を占めると思われる。 今度の研究を通じて確認できた結果は、インドネシア語に発見した殆んどの借用語彙は日本植民時代に実施した軍政と密接な関係があり、音韻的、意味的、形態文法的な側面でもすべてがインドネシア語に適合する形態に変わったことである。以前の他借用語の場合と同じ結果を予想したが、日本語は短期間の植民支配の影響にもかかわらずそれが言語に及んだ影響の大きさは 私たちが予想した以上の結果を生み出している。

      • 하이릴 안와르 시에 나타난 상실과 애도

        김솜 한국외국어대학교 대학원 2017 국내석사

        RANK : 233247

        Loss and Mourning on Chairil Anwar's Poetry The purpose of this paper is to analyze the aspects and meanings of loss and mourning in Chairil Anwar’s poetry. During Chairil Anwar’s life time, from the 1920s to the 1940s, it was an era of loss encompassing Dutch and Japanese colonization and a struggle for independence. In addition to these historical tragedies, Chairil experienced tragic incidents such as his parents’ divorce, poverty, wanderings and a chronic disease. Such tragedies threw him into confusion and traumas, which motivated him to write poems. Strong words which connote his inner conflicts are found in his poems, and critics said that pessimism and nihilism featured prominently in his works. This is why earlier studies have highlighted Chairil’s excellent choice of words for expressing hardships in his life and his position in the history of literature From a psychoanalytic point of view, however, Chairil’s sense of loss and mourning that he felt as an individual living in an age of turbulence is involved in his poems. In this context, the writer in this paper considered the aspects of loss and mourning in Chairil’s poems to be deeply related to the times and his personal history, and placed an emphasis on images of dissolution and destruction in analyzing the meanings of loss and mourning and emotional responses to them. First, loss is expressed through natural images. Nature, which is described with nature-related words as indistinctive scenery suggestive of loss in his poems, represents external circumstances surrounding Chairil himself. Such description of poetic scenery can be regarded as an element that maximizes the sentiments of loneliness, anxiety, futility and so on that a poetic narrator feels at the place of loss. Meanwhile, the aspects of mourning in Chairil’s poems are expressed through images of a destroyed body. The images of a destroyed body in Chairil’s poems can be interpreted as a state of irreversible loss. In examining the meaning of mourning in this paper, the writer categorized those aspects in each poem into two groups: mourning through overcoming loss and failure in mourning due to irreversible loss. Mourning originally means separating oneself from what has been lost, and a poetic narrator in Chairil’s poems moves on to the stage of overcoming by sublimating the pain of loss. In case of failure in mourning, however, the poetic subject who experienced loss goes through depression. The subject of depression here recognizes that he has lost part of his ego and shows features of loss of ego or self-destructive tendencies. Therefore, failure in mourning is interpreted as the result of experience of chronic loss, and a poetic narrator shows symptoms of depression such as a pessimistic attitude, delusion, extreme ambivalence, denial of reality and narcissism. Chairil is the subject of loss and mourning, and his poetry is a record of his mind. In this paper, the writer found that his works contain mixed images of his personal experience of trauma by loss and mourning as a response to it in, and regarded the images of dissolution and destruction built up with poetic words as an expression of unconsciousness. This approach makes a difference from earlier studies conducted in the aspects of significance in the history of literature and spirit of the age, and attempts to provide new perspectives in understanding Chairil’s works. 하이릴 안와르 시에 나타난 상실과 애도 본 논문은 하이릴 안와르(Chairil Anwar) 시에 나타난 상실과 애도의 양상과 그 의미를 분석하는 데 목적을 두고 있다. 하이릴 안와르가 살았던 1920년대부터 1940년대는 네덜란드와 일본의 식민지배 그리고 독립투쟁기를 포함하고 있는 상실의 시대였다. 이같은 역사적 비극 이외에도 하이릴은 부모님의 이혼과 궁핍한 생활, 방랑, 지병 등 비극적 사건을 경험하였다. 비극적인 삶은 그에게 혼란과 정신적 충격을 주었고, 이로부터의 영향은 시작(詩作)으로도 이어졌다. 하이릴의 시에서는 그의 내적갈등이 내포된 강렬한 시어들이 발견되며, 평론가들은 그의 작품에 비관주의와 허무주의가 두드러진다고 평가했다. 이는와 같은 이유로 기존 연구에서도 하이릴의 삶의 질곡을 표현하기에 탁월한 시어 선택과 문학사적 입지가 중점적으로 다루어졌다. 그러나 정신분석학적 관점에서 보면, 하이릴의 시에는 격동하는 시대 속의 한 개인으로서 그가 느꼈던 상실과 애도의 흔적이 내재되어 있음을 발견할 수 있다. 이에 따라 본고에서는 하이릴 시에 나타난 상실과 애도의 양상이 시대적 상황과 개인사와의 깊은 연관성이 있는 것으로 보았으며, 상실과 애도가 갖는 의미와 정서적 반응을 분석함에 있어 소멸과 파괴의 이미지에 주목하였다. 우선 상실은 자연과 관련된 이미지를 통해 제시되었다. 하이릴 시의 자연은 하이릴 개인을 둘러싸고 있는 외부현실을 의미하며, 이는 시에서 자연과 관련된 시어와 함께 상실을 연상케 하는 소멸적인 풍경으로 그려졌다. 이러한 시적 풍경의 묘사는 상실의 현장에서 화자가 느끼는 고독, 불안, 허무 등의 정서를 극대화하는 요소로 볼 수 있다. 한편, 하이릴 시의 애도 양상은 파괴된 신체의 이미지를 통해 표현되었다. 하이릴의 시에 등장하는 파괴된 신체 이미지는 회복불능한 상실의 상태로 해석할 수 있다. 본고에서는 애도의 의미를 살펴보는 데에 있어, 각각의 시를 상실 극복을 통한 애도와 회복할 수 없는 상실로 인한 애도 실패로 나누어 보았다. 본래 애도는 상실한 대상으로부터 자신을 분리하는 것을 의미하며, 하이릴의 시에서는 상실을 고통을 승화하여 극복의 단계로 나아가는 화자의 모습을 발견할 수 있었다. 그러나 애도에 실패한 경우, 상실을 경험한 주체는 우울증을 겪게 된다. 이때 우울의 주체는 자아의 일부를 상실한 것으로 스스로를 인식하며, 자아상실적 혹은 자기파괴적 면모를 보이게 된다. 따라서 애도의 실패는 만성적 상실 경험에서 비롯된 것으로 해석되며, 시적 화자에게서는 비관적 태도, 망상, 극단적 양가감정, 현실부정, 나르시시즘 등과 같은 우울의 증세를 찾아볼 수 있다. 하이릴은 상실과 애도의 주체이자, 그의 시작(詩作)은 자신의 정신세계에 대한 기록이다. 본 논문은 그의 작품에는 자신이 경험한 상실 트라우마와 그로부터의 반응인 애도의 이미지들이 혼재되어 있으며, 시어를 통해 구축된 소멸과 파괴의 이미지를 무의식의 표출로 보았다. 이와 같은 접근은 그간 문학사적 의의와 시대정신적 측면에서 진행된 기존 연구와 차별성을 둔 것이며, 하이릴의 작품을 이해함에 있어 새로운 시각을 제공하고자 한 것이다.

      • 태국 일간지에 나타난 신조어에 관한 연구 : 연예면 기사 중심으로

        최명화 韓國外國語大學校 大學院 2010 국내석사

        RANK : 233247

        The language reflects culture of nations which change with the times. According to the progress of the scientific technology, the economy developed rapidly. Lifestyle and culture have also changed. As a medium to express new subject or concept, there have been countless stocks of new words created. That is, the development and transformation of a society at a time, is engraved within its modification of linguistics earlier than any other. Thus every day new words were created and increase explosively in Thailand. The purpose of this thesis is to study of coined words use in Thai daily newspapers. This thesis is focused on coined words in entertainment article. The newspapers to be used as sources of data are‘Komchadluek’,‘Daily News’,‘Thai Rath’and ‘Matichon’from March to May in 2009. This thesis is consists of five chapters as followings. Chapter I is the introduction describing the aspect of purpose, scope, method and reviews precedent studies of coined words. Chapter II gives a definition of coined words and examine coined words were created by cultural factors and psychological factors. Chapter III is the detailed study of classifying coined words by‘A completely new vocabulary’s production’and‘Using of existing morphemes or vocabularies. Chapter IV is the detailed study methods of the compound formation of coined words on the basis of classified framework of precedent studies. Chapter V summarizes on the outcome of this study on the base of above conclusions of each chapters from examination and analysis of coined words use in Thai daily newspapers. It is expected that this study will be helpful guide for those who study and research Thai coined words.

      • 한국의『심청전』과 베트남의 『토아이 카잉과 쩌우 뚜언(Thoai Khanh Chau Tuan)』에 나타난 '효(孝)'사상 비교연구

        이현정 韓國外國語大學校 大學院 2013 국내석사

        RANK : 233247

        The story of 'Simcheong', which appeared around 18th~19th century, and Vietnamese story of 'Thoai Khanh Chau Tuan' represent both Korea and Vietnamese' 'Hyo,' or filial piety. Both stories have their significances due to the fact that as the people realize their nations' consciousness, instead of using the widespread Chinese writing, both stories were created using their own languages: Korean Hangeul, and Vietnamese Chu Nom. Also, Korea's 'Simcheong' and Vietnamese's Thoai Khanh Chau Tuan are well fitted to extract the idea of 'Hyo' which is melted inside of underpinning cultures of both nations. The two stories have motives of 'blindness and enlightment' and they are still performed in performing arts stages. This research is to compare and contrast the idea of 'Hyo' from the two different stories through comparative analysis. Before the actual comparison between the stories, I compared 'Hyo' between Korea and Vietnamese's classical literatures in chapter 2. I concluded from the comparison that both in Korea and Vietname, 'Hyo' meant the filial duty that is done from the children to their parents. Yet in Korean literatures, an unfilial child becomes filial whereas in Vietnamese's literatures, the unfilial gets punished at the end of the stories. Korean story emphasized the 'Hyo' that is done by sacrificing oneself; either parents or a child whereas Vietnamese story emphasized the strong bonds of the family relationship through 'Hyo.' In chapter 3, the stories and the backgrounds of history for both stories were introduced. The author of 'the story of Simcheong' is not known but it was created with pure Korean writings, Hanguel, during the late "Choseon Dynasty" and it was handed down by 'Pansori'; a Korean traditional long epic song. So it is also called the 'Pansori novel.' the 'Pansori novels appeared as the nation's consciousness grew through the common people so it is evaluated as the most valuable literatures that can represent the minds and ideas of common people. The original tales that directly or indirectly influenced 'the story of Simcheong' has been discovered widely here and abroad. The author and the actual date of writing of Thoai Khanh Chau Tuan are not exact but it seems that this story, based on a tale, was recorded in 18th~19th century when the Chu Nom literatures were widespread. Chu Nom literatures appeared as Vietnamese people's consciousness grew when there was a political chaos in Vietname around 19th century. In Chu Nom literatures, there are 6·8forms and 7·7·6·8forms Chu Nom novels and 'High Wind' which imitates the form of Korean poems, ‘Dangryul Chu Nom Poems’and 'Folk songs' Thoai Khanh Chau Tuan belongs to Truyen Nom bin dan genre which is composed of 870lines and 6·8forms Chu nom novels. Also Thoai Khanh Chau Tuan is being made to be performed in various performing art stages until now. And Cai Luong is the most famous play. Cai Luong used the southern region's folk songs and the music that was influenced by French romantic-music. It was also influenced by French stages, equipments, and lights. In chapter 4, the comparison was done in terms of story lines, characters, backgrounds, compositions, and topics of two stories. and in chapter 5, I tried to find the similarities and differences of "Hyo" from two different stories. The results are as follows. First, both Simcheong in 'the story of Simcheong' and Thoai Khanh in the ‘Thoai Khanh Chau Tuan’ showed filial piety for parents but they differed that Simcheong was for parents whereas Thoai Khanh was for parents-in-law Secondly, Simcheong and Thoai Khanh 's 'Hyo' were actions that sacrificed oneself for their parents. Yet, Simcheong's 'Hyo' was different from Thoai Khanh ‘s because Simcheong sacrificed her body to save her father but Thoai Khanh sacrificed in order to make strong bonds and good relationships for her family. Third, when we look at the reasons for the sacfices, it was for fixing her father's disability to see in 'the story of Simcheong' and it was for reunion of husband and mother-in-law in Thoai Khanh Chau Tuan In fourth, when implementing the sacrifices, it was her whole body and life that was scrificed in 'the story of Simcheong' whereas in Thoai Khanh Chau Tuan she sacrificed only her arm and eyes to protect her mother-in-law. Two stories have big differences on the purposes of 'Hyo;filial piety' because one was to save her own father by killing herself and one was for reuniting the strong bonds between family members even if it means sacrificing one's body parts. After all, the 'Hyo' in Korean traditional 'story of Simcheong' emphasized the absolute sacrifice for the parents whereas Vietnamese Thoai Khanh Chau Tuan showed that 'Hyo' was placed as a necessary component of ethics to live harmoniously and peacefully with family members. As you can see the 'Hyo' in Korea is to serve the parents constantly with absolute sacrifice whether or not the parents are alive. However, Vietnam's 'Hyo' is as the "three duties before woman dies" which emphasize on the relationship bonds between the family members. If we understand the different concepts and ideas of 'Hyo' between two nations, we would be able to solve the multi-cultural family, especially Korea-Vietnamese couple, problems and help the social issues aroused by the problems. 『Truyện Thẩm Thanh』 của Hàn Quốc và 『Thoại Khanh Châu Tuấn』 của Việt Nam là hai tác phẩm tiêu biểu phản ánh sâu sắc chữ Hiếu của người con gái, vào cuối thế kỷ XVIII. Hai tác phẩm này có ý nghĩa phản ánh ý thức của người dân, đặc biệt là không sử dụng chữ Hán. Phần lớn các tác phẩm vào giai đoạn này ở Hàn Quốc sử dụng chữ Hangul, còn ở Việt Nam sử dụng chữ Nôm. Trong bài nghiên cứu này 2 tác phẩm 『truyện Thẩm Thanh』 và 『Thoại Khanh Châu Tuấn』 đều được viết bằng ngôn ngữ dân tộc của hai quốc gia. Nếu như 『truyện Thẩm Thanh』 có nhiều yếu tố cổ tích thì 『Thoại Khanh Châu Tuấn』 là tác phẩm chữ Nôm bình dân tiêu biểu văn học cổ điển. Vì thế đây là hai tác phẩm rất thích hợp để nghiên cứu so sánh chữ Hiếu trong ý thức hệ của người dân hai nước. Hai tác phẩm đều có mô tip bị mù mắt rồi được chữa lành nên hiện nay mô tip này vẫn được sử dụng trong các tác phẩm nghệ thuật sân khấu. Do đó, thông qua việc nghiên cứu so sánh, tôi đã tìm hiểu và phân tích chữ Hiếu trong hai tác phẩm trên. Trước khi so sánh hai tác phẩm trên, ở chương 2, tôi so sánh chữ Hiếu thể hiện trong truyện cổ tích, truyện Hangul và truyện Nôm. Chữ Hiếu trong các tác phẩm này đều là tấm lòng của con cái đối với cha mẹ. Trong các câu chuyện của Hàn Quốc, người bất hiếu tự nhận thức ra hoặc được người khác chỉ bảo để hành động đúng và có hiếu với cha mẹ, còn trong các câu chuyện của Việt Nam người bất hiếu thường bị trừng phạt. Hơn nữa con cái thường hy sinh vì bản thân hoặc con của mình để đề cao chữ Hiếu thông qua nội dung tóm tắt toàn bộ câu chuyện của Hàn Quốc. Nhưng trong câu chuyện của Việt Nam chữ Hiếu thường được thể hiện như một mô tip phản ánh ý chí đoàn kết gia đình. Ở chương 3 tôi đã giới thiệu bối cảnh lịch sử văn học và sơ lược tác phẩm của hai truyện trên. 『Truyện Thẩm Thanh』 là tác phẩm văn học chữ Hangul xuất hiện thời hậu Joseon nên không thể biết chính xác tác giả và thời gian viết tác phẩm. Văn học chữ Hangul đóng vài trò quan trọng trong quá trình phát triển văn học chữ Hangul và văn học cận đại Hàn Quốc. 『Truyện Thẩm Thanh』 cần được gọi là tiểu thuyết nhóm Pansori vì nó được lưu truyền như một vở kịch Pansori. Tiểu thuyết nhóm Pansori là một nhánh của tiểu thuyết chữ Hangul và xuất hiện do ý thức của người dân nên được đánh giá là tác phẩm phản ánh rõ hiện thực thời bấy giờ.『Truyện Thẩm Thanh』chịu ảnh hướng trực tiếp và gián tiếp từ các truyện cổ tích và các truyện cổ tích này được phát hiện rộng rãi cả trong và ngoài nước. Ngoài ra 『truyện Thẩm Thanh』là tác phẩm có nhiều dị bản và được viết lại như một tiểu thuyết mới dựa trên nội dung cơ bản của tác phẩm 『Gangsanryeon』 xuất hiện năm 1912. 『Thoại Khanh Châu Tuấn』 là tác phẩm không rõ tác giả và thời gian sáng tác nhưng được đánh giá là tác phẩm tiêu biểu của văn học chữ Nôm dựa trên truyện cổ tích thế kỷ XVIII đến XIX. Văn học chữ Nôm xuất hiện trong thời gian phát triển ý thức người dân do những chuyển biến chính trị, xã hội trước và sau thế kỷ XIX. Văn học chữ Nôm được viết theo thể thơ lục bát và thơ song thất lục bát ví dụ như thơ Đương luật, ngâm khúc và tiểu thuyết chữ Nôm(văn vần). 『Thoại Khanh Châu Tuấn』 là tác phẩm truyện Nôm binh dân với 870 câu được viết theo thể lục bát. Khác với 『truyện Thẩm Thanh』, 『Thoại Khanh Châu Tuấn』 là tác phẩm chữ viết tính cách của văn học chữ Nôm bình dân dựa trên truyện cổ tích cùng tên. 『Thoại Khanh Châu Tuấn』 được lưu truyền đến người này dưới nhiều loại hình nghệ thuật sân khấu đa dạng và tiêu biểu nhất là Cải Lương. Ở Chương 4 tôi đã so sánh hai tác phẩm theo nội dung tóm tắt, nhân vật, bối cảnh, chủ đề. Ở chương 5 tôi đã đưa ra những điểm giống và khác nhau về chữ Hiếu dựa trên nội dung phân tích trong chương 4. Thứ nhất, tấm lòng hiếu thảo của 『truyện Thẩm Thanh』 và 『Thoại Khanh Châu Tuấn』 đối với cha mẹ. Simcheong đối với cha ruột còn Thoại Khanh đối với mẹ chồng. Chữ Hiếu thể hiện trong hai tác phẩm đều bắt người từ quan niệm Nho giáo 'Tam Tòng Tứ Đức'. Simcheong hiếu với cha ruột còn Thoại Khanh hiếu nghĩa với cả chồng và mẹ chồng. Thứ hai, chữ Hiếu của hai nhân vật chính được biểu hiện bằng và nỗi vất vả và sự hy sinh vì cha mẹ. Simcheong hy sinh bản thân để cứu sống cha ruột còn Thoại Khanh hy sinh bản thân nhằm mục đích đoàn tụ gia đình. Thứ ba, lý do hy sinh của Simcheong là vì cha ruột bị mù còn lý do hy sinh của Thoại Khanh là mong muốn gặp lại chồng và đoàn viên gia đình. Thứ tư, chữ Hiếu trong truyện Thẩm Thanh được thể hiện thông qua sự hy sinh bản thân mình nhưng trong Thoại Khanh Châu Tuấn thì được thể hiện bằng việc hy sinh một phần thân thể như tay và mắt mình để phụng dưỡng mẹ chồng. Có sự khác biệt là ở 『Truyện Thẩm Thanh』 , chữ Hiếu là hy sinh bản thân mình để cha sống, còn Thoại Khanh Châu Tuấn là ý chí mạnh mẽ hy sinh một phần thân thể mình để toàn bộ. Có thể nói thông qua việc so sánh, phân tích chữ Hiếu trong tác phẩm 『Truyện Thẩm Thanh』 và 『Thoại Khanh Châu Tuấn』, chữ Hiếu và tư tưởng phải hy sinh bản thân vì cha mẹ trong truyện 『Truyện Thẩm Thanh』 được nhấm mạnh. Còn 『Thoại Khanh Châu Tuấn』 nhấn mạnh đạo đức vì sự hạnh phúc của gia đình trong đời sống hiện thực. Nếu hiểu rõ và áp dụng sự khác biệt trên tôi nghĩ rằng không những nó sẽ có thể giải quyết được các vấn đề của gia đình đa văn hoá đang cư trú tại Hàn Quốc và Việt Nam mà còn có thể giải quyết các vấn đề xã hội nói chung. 18 ~ 19세기에 출현한 것으로 추정되는 한국의 『심청전』과 베트남의『토아이 카잉과 쩌우 뚜언』은 양국의 ‘효’를 대표하는 작품이다. 두 작품 모두 민중의 자각의식이 싹트면서 양국에서 공동문어로 사용해왔던 한문을 지양하고 양 국민이 자신의 국어라 생각했던 한국의 한글, 베트남의 쯔 놈으로 창작한 작품이라는 의의가 있다. 또한 한국의 『심청전』과 베트남의 『토아이 카잉 쩌우 뚜언』은 양국 민중문학의 특성이 잘 드러난 작품으로 양국 민중의 기층의식 속에 녹아있는 ‘효’사상을 추출하기에 적합한 작품이다. 양 작품 모두 ‘실명과 개안’의 모티프를 가진 작품으로 현재까지도 양국에서 공연예술 무대에 자주 오르는 작품이다. 본 연구에서는 이 두 작품의 비교연구를 통하여 양 작품에 나타난‘효’사상의 공통점과 차이점을 알아보고자 하였다. 작품의 실제적인 비교에 앞서 Ⅱ장에서는 한국과 베트남 문학 고전작품에 나타난 ‘효’를 비교하였다. Ⅱ장의 분석을 통하여 나타난 결과 한국과 베트남에서 공통적으로 ‘효’는 모두 부모를 위한 자식의 효행이었으나 한국의 이야기에서는 불효자가 개과천선을 하여 효자가 되어 부모를 모시나 베트남의 이야기에서는 불효자는 벌을 받는 차이점이 있었다. 한국 ‘효’이야기의 경우에는 자신이나 자신의 자식을 온전히 희생하여 행하는‘효’로서 이야기 전체 줄거리를 통하여 ‘효’를 강조하였으나 베트남 ‘효’이야기의 경우에는 '효를 하나의 모티프로 하여 가족결합의 의지를 나타내었다. Ⅲ장에서는 양 작품의 문학사적 배경과 작품을 소개하였다. 『심청전』은 작가와 저작 시기를 명확히 알 수 없는 조선 후기에 나온 한글소설로 『심청전』 은 판소리로 불리면서 전승되었기 때문에 ‘판소리계 소설’이라고도 불린다. 판소리계 소설은 한글소설의 한 갈래로 민중의식의 성장에 따라 출현되어 당대 현실을 가장 잘 반영하고 있다고 평가 받는다. 『심청전』은 설화를 소재로 삼아 구전전승 과정을 거치면서 기록된 소설로 정착된 것으로 추정되며 『심청전』의 형성에 직간접의 영향을 끼쳤을 것으로 보이는 근원설화는 국내외에 걸쳐 광범위하게 발견되었다. 『토아이 카잉 쩌우 뚜언』은 작가나 저작연대는 명확하지 않으나 쯔 놈 문학이 유행하던 18~19세기에 설화를 바탕으로 기록된 것으로 보인다. 쯔 놈문학은 19세기 전후 혼란했던 정치사회 현실로 인해 베트남 민중들의 자아의식 성장에 따라 출현되었다. 쯔 놈문학은 6·8체와 7·7·6·8체 형식의 쯔 놈소설과 한시 형식을 모방한 ‘고풍(古風)’, ‘당률 쯔 놈시’, ‘사곡(詞曲)’ 등이 있다. 『토아이 카잉 쩌우 뚜언』은 870행으로 된 6·8체 쯔 놈소설로 쭈엔 놈 빙 전의 장르에 속하는 작품이다. 또한 『토아이 카잉 쩌우 뚜언』은 다양한 공연예술 극으로 만들어져 현재까지 전해지고 있으며 가장 유명한 공연예술 극은 까이 르엉이다. 까이 르엉은 남부 지방의 민요와 프랑스 낭만류의 영향을 받은 음악이 사용되었으며 무대, 소품, 조명 등에서도 프랑스의 영향을 받았다. 이러한 까이 르엉은 동서 문화교류의 성공작으로 볼 수 있으며 가장 발전된 무대예술로서 베트남인의 사랑을 받고 있다. Ⅳ장에서는 줄거리, 인물, 배경, 구성, 주제로 나누어 두 작품을 실제적으로 비교하였고, Ⅴ장에서는 Ⅳ장의 분석을 통하여 나타난 양 작품의 ‘효’사상의 공통점과 차이점을 밝히고자 하였다. 그 결과는 다음과 같다. 첫째,『심청전』의 심청과 『토아이 카잉 쩌우 뚜언』에서 토아이 카잉의‘효’는 모두 부모를 위한 것이나 심청은 친부모, 토아이 카잉은 시부모라는 차이가 있다. 심청과 토아이 카잉의 효행을 유교적 관념으로 보면 '삼종지도(三從之道)'를 따른 '효'라고 할 수 있다. 심청은 자신의 친부모에게, 토아이 카잉은 출가하여 다른 사람의 아내가 되어 남편을 따를 뿐 아니라 그 시부모를 섬기며 효행을 실천한 것이라 볼 수 있다. 둘째, 심청과 토아이 카잉의 '효'는 자식으로서 부모님을 위해 자신의 고행과 희생을 감내한 효라고 할 수 있다. 그러나 심청의 ‘효’는 자신을 희생하여 아버지를 살리는 것으로, 토아이 카잉의‘효’는 자신의 희생을 통하여 가족 결합을 이루려는 차이점을 보인다. 셋째 희생의 원인을 살펴보면 『심청전』은 맹인인 친부의 신체적 결함 때문이었고, 『토아이 카잉 쩌우 뚜언』은 남편과의 재회 및 시어머니와 함께 온 가족이 결합하기 위함이었다는 차이가 있다. 넷째, 효’의 실천양상에 있어서도 『심청전』에서는 자신을 온전히 희생하는 것으로 나타나나 『토아이 카잉 쩌우 뚜언』에서는 시어머니를 모시면서 자신의 팔, 눈 등 신체 일부를 희생함으로 나타난다. 『심청전』에서는 나를 버리고 아버지를 살리기 위한 ‘효’이고,『토아이 카잉 쩌우 뚜언』에서는 나의 신체를 부분적으로 희생하더라도 가족이 함께 살기를 원하는 가족결합의 의지가 강하게 나타나 효행의 목적에서도 그 차이를 드러낸다. 이상에서 볼 때 한국의 『심청전』에서는 ‘효’사상 그 자체를 강조하면서 자식이 부모를 위해 자신이나 자식의 목숨을 희생해야 한다는 절대적인 사고를 보이고 있었고, 베트남의 『토아이 카잉 쩌우 뚜언』에서는 가족이 행복하게 살기 위한 윤리적인 덕목으로 자리 잡고 있음을 알 수 있다. 이와 같이 한국의 ‘효’는 종신지효(終身之孝)’로 살아 계시나 돌아가시나 한결같이 부모님을 내 몸이 다하도록 섬기는 것으로 나타난다. 그러나 베트남은 삼종지도의 ‘효’로서 가족 결합의 의지를 나타내는 ‘효’이다. 이러한 양국 ‘효’의 차이를 이해하고 발전시켜나간다면 한국과 베트남에서 거주하고 있는 한-베, 베-한 다문화 가정의 가정문제의 해결뿐 아니라 사회적 문제의 해결에 도움이 되리라 생각된다.

      • 베트남 설화를 활용한 한-베 다문화 가정 자녀의 베트남 언어.문화 교육 방안 연구

        Vu Thi Thuan 한국외국어대학교 대학원 2017 국내석사

        RANK : 233247

        A study on educational methods of Vietnamese language and culture for the children of Vietnamese-Korean multi-cultural Family through Vietnam folktales Folktales take an important role in our spiritual life, especially with children. Through folktales, we can understand more and more about our ancestor’s life as well as culture and traditional of one country. That’s the reason why I decided to research about way to use Vietnamese Folktales to teach Vietnamese and Vietnam culture for children in Vietnamese and Korean multi-cultural families with the hope that they can understand in detail about Vietnamese traditional culture. Moreover, the variety of literary expressions in folktales will provide them rich vocabulary and develop their listening, speaking, reading and even writing in Vietnamese. In the Chapter II, I research about the feature of folktales and the possibility of using folktales in training culture and language in general. After that, in the Chapter III, I researched in detail about the possibility of using Vietnamese folktales in training Vietnamese culture and language for children in Vietnamese and Korean multi-cultural families. Besides that, I also pointed out some criteria to select typical literary works that I hope they will bring out good effect in training Vietnamese culture as well as Vietnamese education. And in the Chapter IV, I emphasized my research about Vietnamese culture and Vietnamese training base on the feature of Vietnamese folktales by categories like folktales about country, heroes, families, society moral or religion. Through some typical kinds of the folktales that I mentioned above, children in the Vietnamese and Korean multi-cultural families will understand about the traditional cultural values of their motherland and it also would be a good chance for them to improve their listening, speaking, reading and even writing. In the last chapter, I gave the way to draw up a plan for each lesson of all the folktales that was selected in my research in order to promote efficiency of using folktales to support the improvement of Vietnamese culture and language. Hereinafter is the main reasons that I decided to select Vietnamese folktales in training and educating culture and language for children in Vietnamese and Korean multi-cultural families: First of all, Vietnamese folktales were oral compositions and the topic of these traditional works are mainly focused on people’s daily life. That would bring us various words and expressions related to daily activities. Besides that, folktales also express nationalistic of Vietnamese people. So children in Vietnamese and Korean multi-cultural families can acquire and get a better feeling about the Vietnamese emotion, social moral views, as well as religious and custom and so on through folktales in naturally. Vietnamese folktales are oral compositions. That is the reason why mothers in Vietnamese and Korean multi-cultural families can easily tell those story to their children. Even though, plot of folktales is rather familiar and easy to remember. That would be a good advantage that helps children in Vietnamese and Korean multi-cultural families in remembering and understand the messages contain in the story. Vietnamese folktales always contain mythology factors that create the attraction to children while listening and reading. It will be helpful for them to understand the content as well as the meaning of the story. Folktales take children to the world of fairy, create an environment for them to develop their imagination and they will be more creative. That’s a necessary that we need to know about the culture of the country that we intend to learn their language. Vietnamese folktales contain not only Vietnamese traditional culture but also precious language. So, in my opinion, Vietnamese folktales is an effective documents in training and educating language as well as culture for children and especially for children in Vietnamese and Korean multi-cultural families in Korea as they don’t have so many chances to live in Vietnam to understand and take a good feel of Vietnamese and Vietnam culture. I hope that my research would be helpful in education and improvement the language and culture ability for children in Vietnamese and Korean multi-cultural families in Korea.

      • 대학수학능력시험 제2외국어영역 기초베트남어 문항 분석을 통한 베트남의 문화 요소 연구 : 2014, 2015학년도 수능문제를 대상으로

        오나연 한국외국어대학교 대학원 2015 국내석사

        RANK : 233247

        Nghien c?u y?u t? v?n hoa c?a Vi?t Nam thong qua phan tich cac cau trong đ? thi vao h?c mon ti?ng Vi?t c? s?: L?y đ?i t??ng la đ? thi đ?u vao đ?i h?c n?m 2014, 2015 Trong lu?n an nay, thong qua phan tich đ? thi mon ti?ng Vi?t c? s? trong k? thi đ?u vao đ?i h?c n?m 2014, 2015, chung toi mu?n tim ra y?u t? v?n hoa trong cac cau h?i trong đ? thi. H?n th? n?a, chung toi s? co g?ng n?m b?t tinh hinh gi?ng d?y v?n hoa Vi?t Nam thong qua vi?c d?y ti?ng Vi?t. Sau khi Han Qu?c va Vi?t Nam thi?t l?p quan h? ngo?i giao vao n?m 1992, m?i quan h? bang giao gi?a hai n??c đa va đang phat tri?n tren nhi?u l?nh v?c t? l?nh v?c kinh t? cho đ?n chinh tr?, v?n hoa, giao d?c. S? ng??i Han Qu?c hi?n đang c? tru, sinh s?ng t?i Vi?t Nam c?ng nh? s? l??ng ng??i Vi?t Nam đang c? tru, sinh s?ng t?i Han Qu?c đang ngay m?t t?ng len. Do v?y, đ? đap ?ng v?i tinh hinh nay, k? t? n?m 2014 tr? đi, Han Qu?c b?t đ?u ap d?ng mon thi ti?ng Vi?t c? s? vao ch??ng trinh thi tuy?n sinh đ?u vao đ?i h?c. M?c đich c?a vi?c ch?n ti?ng Vi?t lam mon thi trong k? thi đ?u vao đ?i h?c la b?i mong mu?n nh?ng ng??i Han Qu?c h?c ti?ng Vi?t hi?u v? đ?t n??c va v?n hoa Vi?t Nam. Vi?c ti?ng Vi?t đ??c đ?a vao ch??ng trinh gi?ng d?y c?p nha n??c va vi?c th?c thi đanh gia trinh đ? h?c l?c mon ti?ng Vi?t ? c?p qu?c gia chinh la minh ch?ng cho th?y đ?a v? va uy tin c?a Vi?t Nam trong long Han Qu?c. Nh?ng ti?n đ? đ? co th? đanh gia ti?ng Vi?t m?t cach chinh xac đo chinh la vi?c hi?u v? đ?t n??c va v?n hoa Vi?t Nam. B?i vi ngon ng? la cong c? ph?n anh v?n hoa. Vi th?, trong đ? thi đ?u vao đ?i h?c đa qui đ?nh co m?t ph?n đanh gia v? v?n hoa. Thong qua phan tich đ? thi ti?ng Vi?t c? s? trong k? thi đ?u vao đ?i h?c, chung toi s? tim hi?u xem y?u t? v?n hoa ma ng??i ra đ? mu?n đ?a ra la gi, va nh?ng y?u t? v?n hoa đ??c đ?a ra ?y co l?y c?n c? t? qua trinh gi?ng d?y va đa ph?n anh đ??c s? l?a ch?n đo hay ch?a. Thong qua đo chung ta s? bi?t đ??c vi?c d?y v?n hoa ? n?i gi?ng d?y đang đ??c ti?n hanh nh? th? nao. Tr??c tien chung toi s? kh?o sat nh?ng l?nh v?c nh? m?c tieu, n?i dung, vi?c gi?ng d?y, ph??ng phap h?c, cach đanh gia qua trinh giao d?c ti?ng Vi?t c? s?. đ?c bi?t nh?ng h?ng m?c trong l?nh v?c n?i dung s? tr? thanh khuon m?u cho n?i dung ra đ? mon ti?ng Vi?t c? s? trong k? thi tuy?n sinh đ?u vao đ?i h?c. Nh?ng y?u t? v?n hoa trong n?i dung co tinh ch?t v?n hoa ? nh?ng m?c thu?c cac l?nh v?c khac nhau đ??c bi?u hi?n nh? th? nao trong đ? thi tuy?n sinh đ?u vao đ?i h?c va n?u phan tich y?u t? v?n hoa theo l?nh v?c n?i dung c?a m?c tieu đanh gia thi co th? th?y nh? sau: Cac cau thu?c l?nh v?c phat am va ghep am, l?nh v?c t? v?ng, l?nh v?c ng? phap t??ng ?ng v?i n?i dung co tinh ngon ng? trong l?nh v?c n?i dung c?a qua trinh giao d?c c? b?n cho th?y đ??c đ?c tr?ng c?a ngon ng? ti?ng Vi?t. Vi ti?ng Vi?t la m?t ngon ng? co sau thanh đi?u, nen m?i n?m trong cac cau h?i đ?u co m?t cau đ?a ra h?i v? v?n đ? nay. Nh?ng ti?ng Vi?t hi?n đ?i do m?t nha truy?n đ?o ng??i Phap t?o ra va khong ch? co th? no con ch?u ?nh h??ng t? ti?ng Phap nh?ng trong cac t? ? trinh đ? c? b?n thi con ch?a ph?n anh đ??c y?u t? v?n hoa mang tinh l?ch s? đo. Nh?ng cau thu?c l?nh v?c giao ti?p thong th??ng ch? y?u ra trong ph?m vi "n?i dung lien quan đ?n v?n hoa th??ng nh?t c?a Vi?t Nam" la ph?n co y?u t? v?n hoa trong n?i dung c?a qua trinh gi?ng d?y. đung nh? h??ng d?n trong sach h??ng d?n thi đ?u vao đ?i h?c c?a Vi?n đanh Gia Qua Trinh Gi?ng D?y thi hang n?m trong t?ng s? 30 cau co 16 cau t??ng đ??ng 53% đ??c đ?a ra trong đo co n?i dung v?n hoa trong qua trinh gi?ng d?y nh?: n?i dung lien quan đ?n chao h?i va gi?i thi?u, n?i dung lien quan đ?n ca nhan va sinh ho?t gia đinh, n?i dung lien quan đ?n sinh ho?t ? tr??ng, n?i dung lien quan đ?n ph??ng ti?n thong tin. T?t c? nh?ng n?i dung nay nhin chung đ?u đ??c đ?a ra s? d?ng. Qua đo, chung ta co th? đuc rut ra đ??c nh?ng y?u t? v?n hoa đa d?ng c?a Vi?t Nam. Cac cau thu?c l?nh v?c v?n hoa đ??c đ?a ra ch? y?u trong "n?i dung lien quan đ?n v?n đ? hi?n th?c co tinh v?n hoa xa h?i va n?i dung lien quan đ?n di s?n v?n hoa c?a Vi?t Nam" trong l?nh v?c n?i dung co tinh v?n hoa c?a qua trinh gi?ng d?y. Theo nguyen t?c thi trong l?nh v?c v?n hoa m?i n?m s? ra 3 cau t??ng đ??ng v?i 10% nh?ng trong mon ti?ng Vi?t c? s? thi m?i n?m đa đ?a ra 4 cau. Tr?i qua n?m 2014 va n?m 2015 thi co t?ng c?ng la 8 cau đ??c đ?a ra cho nen co th? th?y y?u t? v?n hoa đ??c đ? c?p đ?n trong qua trinh gi?ng d?y la ch?a ph?n anh m?t cach đ?y đ?. N?u theo qua trinh gi?ng d?y thi ch? y?u đ?a ra nh?ng n?i dung lien quan đ?n v?n hoa sinh ho?t va n?i dung lien quan đ?n v?n hoa ngon ng?. Qua trinh gi?ng d?y l?n th? 7 va trong k? thi đ?u vao đ?i h?c, đ? co đ??c đanh gia m?t cach tri?t đ? va đ? đap ?ng m?c đich giao d?c trong th?i đ?i qu?c t? hoa va b?i d??ng n?ng l?c giao ti?p đ?a ra trong m?c đich th?c thi đanh gia l?nh v?c ngo?i ng? 2 ? k? thi tuy?n sinh đ?u vao đ?i h?c, chung ta c?n ph?i co ch??ng trinh gi?ng d?y v? h? th?ng ph??ng th?c đanh gia gian ti?p hi?n nay va ph?i co ch??ng trinh gi?ng d?y v?n hoa m?t cach co h? th?ng, th?c t?. Thong qua vi?c d?y v? v?n hoa đ? giao d?c ngon ng? đo s? tr? thanh m?t đi?u ki?n c?n thi?t đ? gi?y ti?ng Vi?t m?t cach bai b?n. V?i vi?c s?a đ?i l?i qua trinh gi?ng d?y k? t? k? thi đ?u vao đ?i h?c n?m 2016, mon thi "ti?ng Vi?t c? s?" đ??c đ?i ten thanh "ti?ng Vi?t I" va qua trinh gi?ng d?y t??ng ?ng c?ng đ??c thay đ?i. S?p t?i cung v?i nh?ng chu?n b? cho s? thay đ?i nh? v?y thi c?n ph?i ti?p t?c co nh?ng nghien c?u m?t cach h? th?ng va c?i ti?n v? m?t tai li?u.

      • 바라뗀두의『안데르 나가리』를 통해본 근대 힌디 희곡 연구

        이지현 한국외국어대학교 대학원 2011 국내석사

        RANK : 233247

        Bharatendu Harishchandra (1850-1885) is known as the father of modern Hindi literature as well as Hindi theatre. He is considered one of the greatest Hindi writers of modern India. Bharatendu took theatre because he strongly believed that it could transform society in a great manner. The society thus formed needed such awareness. Hindi theatre has its roots in the traditional folk theatre of North India, like Ram lila and Raslila and also influenced by distant Sanskrit drama. Bharatendu also does the sense of abandon, fun, satire, popular music, simplicity and improvisation from folk theatre. He did the latest technology, colloquial language and versification from Parsi theater. He was a veteran member in the modernism and impetus for experimentation from west-influenced Bengali theatre. Thus, with a keen desire to innovate, to reach out to the people, to amalgamate the old and the new without losing sight of essential Indian aesthetics, he worked freely with different forms. In order to communicate his ideas, Bharatendu had to break with the form of the Sanskrit play. He changed it entirely and created new genres for modern Hindi drama, the historical, satirical, and lyrical play. His dramaturgical technique and the realistic characterization of the dramatic figures were innovative for modern Hindi drama. Bharatendu’s greatest achievement was to establish the modern Hindi drama by making it a confluence of the major trends of the period, the mythological and patriotic plays touched the contemporary life indirectly, his social plays streamlined the contemporary problems with power and courage. Bharatendu did the introduction of Khari boli hindi as a valid literary and dramatic language, bring a poetic sensibility into playwriting. Most importantly he worked as an unflinching patriot, communicating strong socio-political comment. He assimilated poetry, exalted emotion, and stage conventions from Sanskrit theatre. Some of his play still produced for their meaningful themes and dramatic quality are『Vaidiki Himsa Himsa na Bhavati』 in 1873,『Bharat Durdasha』 in 1875, the mythological class『Satya Harishchandra』 in 1876, the romantic 『Chandravali』in 1876, the political『Andher Nagari』 in 1881, and historical 『Nildevi』 in 1881. Most of them scathingly satirized prevailing hypocritical attitudes, the ignorance and lethargy of Indians, the corruption and mismanagement of rulers, laced with colourful idiomatic vocabulary and a sharp sense of humour. Besides original drama, he also translated creatively a large number of Sanskrit, Bengali, and English plays to introduce Hindi audiences o the diversity and richness of various tradition. These remain some of the best translations of those works, often staged by contemporary director, and include, from Sanskrit, 『Ratnavali』 and 『Mudrarakshasa』, 『Vidyasundar』 from Bengali, and Shakespeare’s merchant of Venice as 『Durlabhbabdhu』. 『Andher Nagari 』 is a farce and one-act play, divided into six scenes. A farce it appears to be based in a folk tale. He brought realism in the Hindi literature into this play. His satirical play 『Andher Nagari』 exposes the stupidity and absurdity of a society where everything can be bought for one Taka. He implies that a society that tolerates a lawless state and has no ideals or values is inevitably doomed to fail. Most of the farces and light comedies written during this period in difference languages centre round the problems of westernization on the hand and the weakness and inconsistencies in Indian social and religious life in the other. His farce 『Andher Nagari』 is callousness of the ruling class. The very phrase 『Andher Nagari』 in Hindi has now become synonymous with organizations without order and justice. Inspiring a whole generation of essayists into play such as Lala Shrini was das during the days 1851-97, Pratapnarayan Mishra in 1856-94, Radhakrishna Das in 1865-1907, Balkrishna Bhatt during the days 1858-1914, Radhacharan Ggoswami in 1858-1925. By the end of the nineteenth century, Hindi dramatic literature based on mythological and religious themes, most of which dealt with episodes related either to Rama or to Krishna and their kinsfolk. The last two decades of the nineteenth century made a substantional contribution to historical and romantic plays as well.

      • 한-베 문화차이와 번역 상의 문제 : 응우옌 응옥 뜨(Nguyễn Ngọc Tư)의 "까잉 동 벗 떤(Cánh Ðồng Bất Tận)"의 한국어 번역본 "끝없는 벌판"을 중심으로

        김주영 韓國外國語大學校 大學院 2010 국내석사

        RANK : 233247

        본 논문은 번역가에 따라 달라질 수 있는 문학번역, 특히 문화번역의 ‘다양한 가능성’에 초점을 맞춘 연구이다. 문학번역은 ‘오역’이라고 지적할 수 있는 기준이 없기 때문에 그 어떤 번역에 대해서도 ‘맞다’, ‘틀리다’라는 판단을 내릴 수 없다. 단지 ‘좋은 번역’과 ‘나쁜 번역’만이 존재할 뿐인데, 이마저도 어떤 객관적인 판단기준을 세울 수는 없다. 따라서 번역결과물에 대한 이분법적인 판단을 내리려하기보다는 다양한 가능성들의 비교를 통해 원작에 좀 더 근접할 수 있는 방안을 모색하는 편이 훨씬 생산적인 일이 될 것이다. 연구를 위해 우선, Nguyen Ngoc Tu의 중편소설 『Canh Dong Bat Tan』의 한국어 번역본인 『끝없는 벌판』에 나타난 문화관련 요소들을 나이다가 분류한 문화범주론 중 ‘종교문화’를 제외한 ‘언어문화 차이’, ‘물질문화 차이’, ‘사회문화 차이’, ‘생태학적 차이’로 나누었다. 그리고 다시 ‘언어문화 차이’는 ‘언어의 형태적 특성’, ‘언어의 사회적 속성’, ‘언어를 이용한 표현방법’으로, ‘물질문화 차이’는 ‘의복’, ‘음식’, ‘주거’로, ‘사회문화 차이’는 ‘호칭’, ‘행정구역’, ‘교통기관’으로, ‘생태학적 차이’는 ‘동ㆍ식물’, ‘자연현상’, ‘절기’로 나누어 각각의 분류와 관련된 요소들이 어떻게 번역되었으며, 또 다른 번역의 가능성은 없는지 살펴보았다. 본 논문은 여러 원인에 따라 달라질 수 있는 ‘다양한 번역의 가능성’과 그것들의 비교를 통해 원 작품에 좀 더 근접할 수 있는 번역방안에 주목한 것이었기 때문에 대상의 ‘결과’에 따른 ‘원인’을 추측해 보고 그것과 다른 관점에서 비롯된 또 하나의 가능성을 제시하는 것에 역점을 두었다. 번역은 번역가의 연속적인 선택을 통해 완성되는 행위이기 때문에 행위 주체자의 선택에 따라 얼마든지 다양한 결과물들을 얻을 수 있다. 하지만 이렇게 번역가에 따라 달라질 수 있는 다양한 번역의 가능성을 인정하면서도, 문화차이를 고려한 번역뿐만 아니라 나아가 문학번역까지도 원칙적으로는 작품이라는 ‘틀’ 안에서 ‘작가가 의도한 하나의 의미’라는 동일한 목표를 지향하고자 하는 방향으로 이루어져야 함은 부인할 수 없다. 이를 위해서는 처음부터 다양한 관점과 해석이 존재할 수 있음을 인정하고 그것들을 받아들임으로써 인식의 지평을 넓히고자 하는 관용이 필요할 것이다.

      • 이광수의 『무정』(韓)과 녓 린의 『도안 뚜엣』(越) 에 나타난 여성상 비교 연구 : 시련과 극복 양상을 중심으로

        선금희 한국외국어대학교 대학원 2016 국내석사

        RANK : 233247

        이광수의 『무정』(韓)과 녓 린의 『도안 뚜엣』(越) 에 나타난 여성상 비교 연구 : 시련과 극복 양상을 중심으로 이광수와 녓 린은 양국의 근대 문학사의 대표적인 계몽소설 작가이다. 양 작가는 모두 신문화의 대표 주제 중의 하나였던 여성 문제에 관심을 가지고 여전히 봉건 윤리로 인한 여성에 대한 불평등과 억압이 팽배해있던 사회를 비판하고 여성의 독립과 개체로서의 자유를 주장하였다. 이광수의 『무정』과 녓 린의 『도안 뚜엣』은 모두 여성을 주인공으로 하여 각각 여성이 무정한 사회에 교육을 통해 주체성을 지니고 살아야 함과 구시대와의 단절을 통해 여성 해방을 이루어야 함을 주장한 양 작가의 대표작이다. 본고에서는 『무정』의 영채와 『도안 뚜엣』의 로안, 두 여주인공의 시련과 극복 양상의 비교를 통해서 이광수와 녓 린이 말하고자 한 봉건윤리와 봉건 사회에 대한 비판과 여성의식의 발현이 어떠한 모습으로 같고 다르게 나타났는지에 대하여 비교 연구하여 양 작품에 나타난 두 작가의 비판 의식과 여성상의 공통점과 차이점을 살펴 보았다. II 장에서는 작가 소개와 양 작품의 문학사적 위치를 먼저 다루었다. III 장에서는 양 작품의 줄거리와 여주인공 및 주변인물에 대해 먼저 정리하고 『무정』의 여주인공 영채와『도안 뚜엣』의 여주인공 로안의 시련과 극복 양상을 각각 네 개의 소제목으로 구분하여 논하고 마지막으로 이를 통해 『무정』과『도안 뚜엣』에 나타난 여성상을 비교하였다. 영채와 로안은 모두 봉건윤리에 억압당하는 여성의 표상이다. 두 여주인공은 공통적으로 효사상과 삼종지도를 실천하기 위해 자신들을 희생하며 시련을 겪게 되지만 영채는 로안보다 더 강한 효사상과 절대적인 정절관으로 인해 시련을 겪게 되고 김병욱이라는 진보적인 신여성을 만나 자아를 각성하고 새로운 삶을 살게 된다. 이를 통해 이광수는 효와 정절에 얽매여 있다가 교육의 기회를 통해 자존 의식을 얻게 되는 여성상을 통해 반봉건을 주장하는 동시에 여성 개인의 자유와 행복을 위한 교육의 중요성을 강조하고 작품의 결말 부분에서 이루어진 영채의 사회적 자아 각성을 통해 애국과 민족의식까지 다루었다. 『도안 뚜엣』은 신세대와 구세대의 갈등을 중점적으로 다루고 있으며 전근대적인 봉건 의식에 멈춰있는 구세대의 폭력성과 변화에 동떨어진 전통가족제도의 모순을 고발하고 사회제도적인 변화를 촉구하였다. 녓 린은 가족을 중요시 여겨 자신을 희생하며 살다가 결국 모든 것을 끊고 자유를 얻게 되는 여성상을 통해 여성 해방 문제를 개인 의식의 문제를 넘어선 사회제도적인 문제로 확장시켰다. 『도안 뚜엣』에서 더 진취적이고 적극적인 여성상과 구체적인 현실 대응 태도가 나타난다고 볼 수 있다. A Comparison of Femininity in “MuJeong” by Lee Kwang-soo (Korea) and “Đoạn Tuyệt” by Nhất Linh (Vietnam) : Focusing on adversities and overcoming patterns Lee Kwang-soo and Nhất Linh are representative enlightenment novelists of the two countries in the history of modern literature. Both writers were interested in one of the typical issues of new culture, gender problems; criticized the society that was still overflowing with sexual inequality and oppression of women due to feudal ethics; and insisted independence of women and their liberty as individuals. “MuJeong” by Lee Kwang-soo and “Đoạn Tuyệt” by Nhất Linh are the writers’ representative works; with a female main character, the two novels emphasize that women need to have independence through education in the cruel society and the liberation of women needs to be achieved by cutting adrift from the old days, respectively. The study compared the two heroines, Young-chae from “MuJeong” and Loan from “Đoạn Tuyệt”, in terms of their adversities and overcoming patterns in order to investigate the two writers’ criticism of feudal ethics and feudal society and the same or different revelations of women's awareness. Furthermore, similarities and differences of the two writers’ criticism and femininity were reviewed. Chapter II contains introduction of the writers and the two novels’ place in the history of literature. In Chapter III, plots of the two stories and the heroine and other characteristics are organized, and adversities and overcoming patterns of the heroines - Young-chae in “MuJeong” and Loan in “Đoạn Tuyệt” - are discussed by being divided into four subtitles. Lastly, femininity described in “MuJeong” and “Đoạn Tuyệt” are compared. Both Young-chae and Loan are women oppressed by feudal ethics. They all experience adversities by sacrificing themselves for filial piety and Three Ways for Women to Follow; Young-chae, however, goes through adversities of stronger filial piety and absolute value of chastity than Loan does, and awakens herself and lives a new life after meeting a progressive new woman called Kim Byung-wook. Through this, Lee Kwang-soo emphasized semi-feudalism through femininity that self-esteem is acquired through educational opportunities after being bound by filial piety and chastity; he also emphasized the importance of education for women’s individual freedom and happiness. At the end of the story, he dealt with patriotism and national consciousness through her social self-awakening. On the other hand, “Đoạn Tuyệt” focuses on conflicts between old and new generations, exposes the violence of old generations sticking to outdated feudalism and the contradiction of traditional family system that is far from changes, and promotes social and institutional changes. Nhất Linh expanded the issue of women’s liberation to a social and institutional problem through femininity that freedom is achieved by cutting off everything after living a life of sacrifice by valuing the family the most. Therefore, “Đoạn Tuyệt” is considered to show more progressive and aggressive femininity and specific attitude to respond to the reality.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼