RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 한중 신체 관련 다의어의 의미 대응 양상 연구 : -‘손’, ‘발’과 ‘手’, ‘脚’을 중심으로-

        WANG SUXING 경희대학교 2012 국내석사

        RANK : 232223

        中文摘要 韓中與身體相關聯的多義詞意義對應樣相的研究 -以‘손’,‘발’和‘手’,‘脚’為中心- 慶熙大學大學院 國際韓國語言文化專業 王蘇醒 眾所周知,身體是人類共同擁有的一部分,人們在日常生活中經常使用的基礎詞彙中身體詞彙佔有重要的地位。作為基礎詞彙的身體詞彙因為使用頻率以及活用度很高,所以是詞彙系統的重要組成部分。此類詞彙雖然屬於基礎詞彙,但卻是一個很複雜的系統。由於此類詞彙的名稱不容易變化,以及和人的感覺有着密切的聯繫,於是就自然而然的成為了人們最為關注的詞語。身體詞彙雖然是一種身體名稱的代號,但經過歲月的洗禮和演變,以及人們在日常勞作和使用語言的過程中的經驗累積,於是就有很多發生了意義上的擴張和轉變,以至於形成了一個多意化的龐大體系。它的內容豐富,不僅可以表示人類身體的一部分,並且通過意義的擴張和轉移還可以表示其他的事物以及抽象的意思。身體詞彙不僅是一個單詞在文脈中的意思轉變,在包含身體詞彙的複合語以及慣用語和俗談中也有很多意義的擴張和變化。所以研究身體詞彙的多義性是一個需要大量材料和恒心的課題。在韓語教學中,為了讓中國學生更好,更多地瞭解韓國人的語言習性以及這個名族的文化內涵,關於兩國語言中身體詞彙意義上的對比研究是必不可少的。通過身體詞彙的對比研究不僅能讓學習者瞭解兩個名族的語言習慣和文化走向上的差異,也能為中國學生流利地,正確地使用韓國語提供一定的幫助。基於這樣的一個目的,本文主要針對韓中身體詞彙當中的‘手’和‘腳’的多義性意義的對應樣相進行研究,以期待能夠給予學習韓國語的中國學生一定程度上的幫助。 在第一章緒論中主要闡述了本文研究的目的和必要性,以及對本研究的範圍及方法進行了介紹。並且將韓中學界關於身體詞彙的先行研究,以及韓中身體詞彙多義性意義比較的先行研究進行了描述和總結。得出的結果是關於身體詞彙方面的研究大都側重在國語學方面,而對於韓中多義性意義的比較分析的方面仍然不夠重視。 第二章裏,主要針對多義詞的意義擴張的機制和身體詞彙的多義性做出了詳細的說明。意義擴張是通過人的鄰接性的認知能力和類似性的認知能力實現的。鄰接性的認知能力也稱做轉喻,而類似性的認知能力也稱做隱喻。對於意義擴張的這兩個主要因素,本文中舉了多個例子予以說明。關於身體詞彙的多義性,本文通過舉例說明,以及引用先行研究的方法予以闡述及論證。 第三章中是為下一章中所要研究的對象的範圍和分類加以界定的部分。主要分以下兩個選定基准。第一是把韓中6個大學校編輯的教材中出現的關於‘手’和‘脚’的單一語,複合語,慣用語等類型挑選出來進行分類和整理,從而確定下一章中將要韓中對比的對象。並且對各個教材進行分析,對各個教材中已出現的身體多義詞的現狀進行了分析和探討。第二是利用語料庫和字典中出現的一些具有典型性意義的表現形式,去補充和完善在教材中沒有出現的一部分關鍵性的內容。 第四章中主要針對韓中兩國關於‘手’和‘腳’的表現形式以及多義性的對應樣相做了具體的比較分析。首先將韓中字典上的意義進行分類整理並加以比較,從而得出兩國語中‘手’和‘腳’在意義上的共同點和差異點。然後本文將比較的基準分為了完全一致,部分一致,不一致這三種類型一一進行分析闡述。 對比較內容的進一步總結來看,關於身體詞彙‘手’和‘腳’的多義性,韓國語與中國語中的意義有相似的地方,這說明了韓中兩國語言中關於身體詞彙‘手’和‘腳’的認識以及使用習慣在某種程度上是相似的。另外,根據一些特定的語言環境以及文化氛圍的不同,韓國語與中國語在某些運用上還是存在着較大的差異。例如:韓語中的‘手’與中國語相比,還有‘修理’,‘時機,機會’,以及‘勞動力’等擴張意義,而中國語中的‘手’與韓國語中的‘手’相比,還有‘方法,方面’,‘次序,順序’等之意。韓國語中的‘腳’與中國語相比,還有‘交際’,‘關係’,‘方向’等擴張意義,中國語中的‘腳’與韓國語相比,還有表示‘測量的工具’,‘殘渣,剩尾’以及‘計算腳踢的次數的單位’等之意。 第五章是本文的結論部分,主要對本文的研究內容進行了總結和整理。並且提出了本文的不足之處以及之後的研究方向。 국문초록 한중 신체 관련 다의어의 의미 대응양상 연구 -‘손’, ‘발’과 ‘手’, ‘脚’ 중심으로- 경희대학교 대학원 국제한국언어문화학과 WANG SUXING 한국어 교육에서 중국인 학습자들에게 한국인의 언어 습관과 한민족의 문화에 대해 더 잘 이해시키기 위해 양국어의 신체어휘의 의미적인 대비연구가 반드시 필요하다. 신체어휘의 대비연구를 통해 학습자들에게 양국어의 언어습관과 문화의 발전 방향을 더 잘 이해시키고, 중국인 학습자들에게 한국어를 정확하고 유창하게 구사하는 능력에 도움을 제공해 줄 수 있다. 따라서 본 연구는 한⦁중 신체어 중에서 ‘손’과 ‘발’을 골라, 그 다의적인 의미 대응 양상에 대해 연구하고 분석하여 중국인 한국어 학습자에게 도움이 되기를 기대한다. 1장에서는 본 연구의 목적과 필요성을 밝히고, 본 연구의 범위와 방법을 소개하였다. 또한, 한⦁중 학계에서 신체어에 관한 선행연구와 한⦁중 신체어의 다의적인 의미 비교에 관한 선행연구들을 살펴보았다. 그 결과 신체어 관련 연구는 국어학계에서 많이 이루어졌지만 한⦁중 다의적 의미의 대조, 비교분석에서는 여전히 미진한 경향이 있다. 2장에서는 다의어의 의미 확장 기제와 신체어휘의 다의성에 대하여 상세하게 설명하였다. 어휘의 의미 확장은 사람들의 인접성 인지능력과 유사성 인지능력에 의해 이루어지고, 인접성 인지능력은 ‘환유’라고 부르기도 하며, 유사성 인지능력은 ‘은유’라고도 한다. 의미 확장의 기제에 대한 내용을 본 연구에서 여러 가지 예를 들어 기술하였다. 또한, 신체어의 다의성에 대하여 선행 연구를 기반으로 예를 들어 설명과 논증을 하였다. 3장에서는 본고에서 연구할 대상의 범위를 분류하고 선정하였다. 연구절차는 다음과 같다. 첫째는 한국과 중국 총 6개 대학교에서 편찬한 교재 중에 나타난 ‘손’과 ‘발’에 관한 단일어, 합성어, 관용어 등의 표현을 뽑아 분류하고 정리하였다. 이로 인해 다음 장에서 연구할 대상을 확립한다. 또한, 각 대학의 교재에서 신체어 관련 다의어의 제시 상황을 각각 분석하고 재검토를 한다. 둘째는 말뭉치와 사전을 이용해서 교재에 다루지 않은 내용을 보완한다. 4장에서는 한⦁중 양국어의 ‘손-手’와 ‘발-脚’에 관한 표현 방식 및 의미 대응 양상에 대해 구체적인 비교 분석을 하였다. 우선, 한⦁중 사전에서 나타난 여러 가지 의미 항목을 분류하고 정리하였다. 이로 인해 양국어의 ‘손-手’와 ‘발-脚’의 의미상의 공통점과 차이점을 찾아볼 것이다. 그런 후에 비교의 기준을 완전 일치, 부분일치, 불일치 나누고 순서대로 분석을 하고자 한다. 살펴본 내용을 정리해 보면 신체어 ‘손’과 ‘발’에 대해 한국어와 중국어의 의미가 동일한 것이 많은데, 이것은 한⦁중 양국민들이 ‘손’과 ‘발’에 대한 인식과 언어를 사용하는 습관이 어느 정도 비슷하다고 결론할 수 있는 근거가 된다. 그렇지만 양국어는 몇 가지 특정한 언어적인 환경과 문화적인 분위기에 따라 신체어의 사용이 다르다. 예를 들면 한국어의 ‘손’은 중국어의 ‘手’보다 ‘손질’, ‘시기, 기회’ 또는 ‘노동력’ 등의 확장 의미를 많이 가지며, 중국어의 ‘手’는 한국어 ‘손’보다 ‘방법, 방면’, ‘절차, 순서’ 등 확장 의미를 갖는다. 한국어의 ‘발’은 중국어의 ‘脚’보다 ‘교제’, ‘관계’ 등의 의미를, 중국어의 ‘脚’은 한국어 ‘발’보다 ‘사람’, ‘남은 부분’ 등의 의미로 확장되는 양상을 보인다. 5장에서는 논의를 정리하고, 연구의 한계점을 짚어본 후 추후의 연구 과제를 제시한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼