RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 『에도우마레 우와키노카바야키(江戶生艶氣樺燒)』에 관한 고찰 : <우가치(うがち)를 중심으로>

        Furuta, Takahisa 고려대학교 교육대학원 2007 국내석사

        RANK : 247343

        本研究は町人文化の興隆期でもある18世紀中盤、天明期を代表する文学作品でもあり、作家山東京伝が記した黄表紙の傑作『江戸生艶気樺焼』に見る穿ち(うがち)の研究を目的とした。 現在、文学としての黄表紙は「現実を基とした笑いを利用した現実逃避」として評価を得ている。しかし、韓国国内において本作品の研究に関しては数量的にも決して豊富ではないのが現状である。本研究では作品成立の時代的な背景や挿絵が持つ意味より、主人公である艶二郎の行動や笑い、その笑いを側面から支える役割を果たしている穿ちに注目、本作品の最大の特徴である穿ちについて考察する。 本来、穿ちとは、強固な身分制度の下での生活を余儀なくされた町人階級において社会の矛盾、問題点を指摘する言葉であったが、時代背景の変化、特に貨幣制度の充実により経済力を基盤とした文化の担手となった裕福な町人階級においては知識の披露、物事に精通した関係者のみが知り得る事実の披露と変化したのもである。本作品においても穿ちは笑いの原因としてだけではなく、作品成立当時の町人が描いた理想や最先端の流行を表現に取り入れている。 また、知る人のみ知る事実や知識の披露が穿ちの生命線である以上、読者にとっては知的水準や好奇心、流行に関する敏感が必需であり、文章内に隠された単語や表現の真の意味を探求する「参加性」を持った娯楽でもあったといえる。 本研究では、著者である京伝の思想背景、京伝が持つ穿ちに関する認識を基本とし、作品内に登場する穿ちを①流行風俗, ②名所, ③名品, ④男女関係, この4種類に分類した。本作品の主人公である艶二郎は富裕階級の出であり、何不自由ない生活を送りながらも、女性の人気を得たいがために悪友二人の協力の元、当時の流行や舞台の場面を現実化することにより市内の噂になるべく奔走するのである。 『江戸生艶気樺焼』は上巻、中巻、下巻の三巻二十二章から成立する短編作品である。上記の通り、作品内では通常の会話などに流行の名品、名所等が隠されているが男女関係の穿ちに関してはそれらとは違い、著者である京伝の遊里における男女の関係についての見解として登場する。それらを踏まえた上で、穿ちが持つ意味、その穿ちが作品内に登場した背景と理由、根拠、そして最終章では政治当局の弾圧の対象となり、文学史から姿を消すこととなった穿ち、黄表紙の消滅について言及した。 歴史的に見ても日本の文化史の中でも重要な位置を占める江戸天明期における笑い、その笑いの中において町人階級の人々が想像する理想像、流行、を見ることは本質を表立って表現するより、その本質を見つけ出す課程を娯楽と考える独特な文化であるといえる。 生活に余裕が生れ、異性の注目を浴びるべく奔走する主人公の姿は決して歴史の彼方に消えたのではなく、現代社会に住む我々にも理解可能な人間の姿であるといえる。

      • Global Changes in the Structural Dimensions of National Education Systems: High Stakes Exams, Tracking, and National Assessments, 1960-2010

        Furuta, Jared ProQuest Dissertations & Theses Stanford Universit 2020 해외박사(DDOD)

        RANK : 247343

        소속기관이 구독 중이 아닌 경우 오후 4시부터 익일 오전 9시까지 원문보기가 가능합니다.

      • 「捷解新語」の硏究 : 資料性と漢字漢語について

        フルタ, カズコ 韓國外國語大學校 大學院 2006 국내박사

        RANK : 247324

        日本語史의 문헌자료 중에 朝鮮資料라고 일컬어 온 자료들이 여러 권 있다. 本稿는 그 중에서도 조선시대 통역관들이 일본어 학습에 사용했던 『捷解新語』를 다뤘다. 『捷解新語』는 17세기 조선에서 만들어져 사용해 왔던 책으로서, 日本語 本文에 한국어로 번역문을 달았기 때문에 兩國語의 언어자료로서 가치가 높다. 그러나 좀 더 자세히 들여다보면 誤謬도 눈에 띄고, 부자연스러운 면도 없지 않다. 게다가 『捷解新語』는 원고 성립으로부터 인쇄 출판까지 시간이 걸렸고, 초간본 후에도 두번에 걸쳐서 改訂이 되었다. 그러한 과정이 言語現象에도 영향을 미쳤기 때문에 우선적으로 제3장에서 『捷解新語』의 言語資料로서의 성격 및 가치를 고찰했다. 『捷解新語』初刊本에 나타나는 오류나 부자연함은 改訂을 거듭하면서 바르게 고쳐졌으며, 더욱 規範的인 말투로 바뀌어졌다. 또한 『捷解新語』에는 交易의 관한 특수한 語彙가 보이며, 그 외에는 중세말기에서 근세초기의 일반적인 언어가 반영되어 있다는 것이 파악되었다. 제4장은 語彙研究에 초점을 맞추어서 진행했으며, 그 중에서도 漢字 및 漢字語에 관한 고찰을 했다. 『捷解新語』성립시기는 일본어사에서는 중세말기에 해당된다. 초간본 『捷解新語』에는 중세말기의 한자와 한자어가 보인다. 그리고 개정을 거듭하면서 언어는 후대적인 성격을 갖게 된다. 변천의 모습은 한자어에서도 나타난다. 따라서 日本語本文에 나타난 한자어를 우선 조사했다. 『節用集』 『日葡辞書』 『狂言』등, 중세말기의 다른 자료들을 참조하면서 용법 및 의미를 검토했다. 그 결과 일본어 본문에 나타나는 한자어는 특수한 官職・交易用語를 제외하면 중세말기 일반적으로 口語로 사용했던 것이라는 판단을 내릴 수가 있었다. 또한 개정을 거듭하면서 오류는 바르게 수정되고, 더욱 정중하고 격식에 맞는 말투로 바뀌어졌다는 것을 알 수가 있었다. 다음 제5장에서는 한국어로 번역된 부분에 나타난 漢字 및 漢字語에 대해서 고찰했다. 번역문은 일반적으로 한글로 표기되어 있으며, 간혹 그 안에 한자로 표기된 말들이 있다. 한자 표기로 된 것을 분류해 보면 ① 일본에서 통용되고 있던 일본한자어, ② 일본에서 사용되고 있던 宛字, ③ 한국에서 사용되고 있던 한국한자어 등으로 분류할 수 있다. 兩國의 知識層은 한자에 의존해 왔기 때문에 일본어 학습에는 한자가 큰 역할을 했다고 볼 수 있다. 일본에서 独自的으로 만들어진 한자어 및 宛字는 한국 사람에게는 이해가 어려운 부분이었을 것이다. 번역문에 나타나는 일본어의 漢字表記는 일본의 慣習에 맞게끔 표기되어 있고, 일반적으로 쓰였던 것으로 간주된다. 그 점은 古辞書를 통한 확인과정에서 立証되었다. 임진왜란 이후 조선과 일본은 국가간의 공식적인 교역을 통해서, 그리고 조선통신사의 日本来訪을 통해서 교류관계를 강화해 나갔다. 그러한 구체적인 交流의 현장에서 쓰였던 언어가 『捷解新語』에서 잘 나타나고 있다. 『捷解新語』는 언어교류의 현장을 여실히 보여 주는 言語資料라고 할 수가 있다. 본고는 그러한 視点에서 『捷解新語』의 언어현상을 고찰했다. 고대에서 현대까지 양국의 漢字 및 漢字語 연구는 중요한 과제가 아닐 수 없다. 本稿는 중세말기에서 근세초반에 걸친 漢字 및 漢字語를 고찰했으며, 이러한 연구를 통해서 앞으로 양국간의 통시적인 漢字 및 漢字語 연구에 기여할 수 있다고 본다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼