RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 辭說時調와 宋詞의 諷刺性 비교 연구 : 諷刺對象과 諷刺類型을 중심으로

        장말 中央大學校 大學院 2017 국내석사

        RANK : 248655

        풍자는 문학 작품 따위에서 현실의 부정적 현상이나 모순 따위를 빗대어 비웃으면서 쓰는 것이다. 사람들은 경상적으로 풍자를 거울에 비유한다. 이는 풍자를 통하여 역사의 상황을 뚜렷하게 반영할 수 있기 때문이다. 사설시조와 송사는 두 가지 장르이지만 모두 다 강한 풍자성을 내표하고 있다는 공통점이 있다는 점에서 본 논문은 한ᐧ중 고전 문학에서 풍자성이 강한 장르의 작품을 서로 비교를 통해 풍자의 대상과 방식이 어떤 공통점과 차이점 있는지를 분석하는 데 목적을 두었다. 제Ⅰ장은 서론이고 제Ⅱ장은 사설시조와 송사의 풍자가 어떠한 대상으로 분류될 수 있는지 그 양상을 살펴봄으로써, 풍자가 부패한 사회, 남녀불평등, 부귀공명을 쫓는 인간, 양반/관리, 파계승 등 5가지 풍자 대상을 통해 어떠한 사회 현상을 반영하는지를 규명해 보았다. Ⅲ장은 사설시조와 송사의 풍자 유형을 직접적 풍자와 간접적 풍자 두 가지로 나누어 분석하였다. 간접적 풍자 또 고사우의, 자연물우의, 인물우의, 그리고 반어풍자 네 가지로 나누어 분석하였다. 사설시조와 송사 각각의 작품이 지니고 특징을 분석하고 양자의 풍자 유형이 어떤 공통점과 차이점이 있는지를 살펴보았다. Ⅳ장은 Ⅱ장과 Ⅲ장의 내용을 대비하여 사설시조와 송사의 풍자성이 각각 어떠한 문학사적 의의를 지니는지를 제시했고 이에 따른 결과를 Ⅴ장 결론에서 총괄하였다. 이상의 연구를 통해 한ᐧ중 양국의 문화교류 증진을 도모할 수 있을 것이다. 지금 한ᐧ중 양국의 교전 문화교류가 아직 많이 부족해서 나중에 이런 연구가 많이 있으면 좋겠다. Satire is a kind of laughing at the negative phenomena and contradictions of reality in literary works. People regularly compare satire to a mirror. This is because satire can clearly reflect the situation of history. There are two genres of Saseol Sijo and Songci, but the purpose of this study is to analyze the commonality and difference between the objects of satire and the methods of the satire through comparing the works of genres with strong satire in classical literature Respectively. Chapter Ⅰ is an introductory chapter, and chapter Ⅱ shows how the satire of private sijo and song can be categorized as an object, and it can be said that satire is corrupt society, man and woman inequality, man pursuing wealthy name, I examined what social phenomena are reflected through the five satirical objects. In chapter Ⅲ, the satire types of the private sijo and the song were divided into direct satire and indirect satire. Indirect sarcasm, old allegory, allegory of nature, allegory of person, and anti – slang. We analyzed the characteristics of each of the works of the private sijo and the song and examined the commonalities and differences between the two types of satire. Section IV presents the literary significance of the satirical poetry and the satanic poetry in contrast to the contents of chapter Ⅲ and chapter Ⅲ, respectively, and the results are summarized in chapter Ⅴ conclusion. Through the above research, it will be possible to promote cultural exchange between the two countries. In the meantime, I hope there will be a lot of such studies in the future.

      • A Syntactic and Non-syntactic Account of Reflexives

        장말 서울시립대학교 일반대학원 2021 국내석사

        RANK : 248623

        재귀대명사(reflexive또는 reflexive pronoun)는 다른 명사구(Noun Phrase) 즉 선행사(antecedent)에 의해서 자신의 의미가 결정되는 명사구이다. Chomsky(1981)가 제시한 결속이론 (Binding Principles)에서 결속원리 A는 재귀대명사와 선행사(antecedent)의 구조적(structural) 관계를 설명하는 이론이다. 다시 말해서, 재귀대명사는 반드시 결속영역(binding domain)내에서 결속되어야 한다. 영어의 재귀대명사 ‘himself’, ‘herself’는 결속원리 A를 일반적으로 준수하지만 어떤 경우에서는 결속영역을 벗어나 결속된다. 또한 중국어 재귀대명사 ‘ziji’도 결속영역을 벗어나 결속될 수 있다. 즉, 영어 재귀대명사와 중국어 재귀대명사는 단거리 결속(local binding) 뿐만 아니라, 장거리 결속(long-distance binding)도 가능하다. 이런 문법 현상은 결속원리 A의 타당성에 문제점을 제기한다. 본 논문은 영어 와 중국어 재귀대명사 통사적 그리고 비통사적으로 두 가지 접근 방법으로 연구한다. 본 논문의 핵심은 수정한 신그라이스 대용어 화용론(revised Neo-Gricean Pragmatic Theory of Anaphora) 라는 이론을 적용하는 것이다. 먼저, 통사적인 관점에서, 중국어 ‘ziji’ 가 국부성(locality)을 유지하면서 결속윈리 A를 위배하지 않기 위해서Manzini와 Wexler(1987)는 결속영역을 재정의한다. Battistella 등의 학자들은 중국어 ‘ziji ’가 연속순환이동하여 선행사에 의해서 결속될 수 있는 위치로 이동한다고 주장한다. 재귀대명사는 모든 잠재적인 선행사에 의하 자질점검을 받아야 한다고 제안하다. 게다가, Huang과 Liu(2001)는 중국어의 장거리 재귀대명사를 인식자 (logophor)라고 주장하고 인식자는 세 가지 담화 역할인 출처(Source), 자신(Self) 그리고 중심축(pivot)을 포함하고 있다고 가정한다. 그러나 Pan(2001)은 중국어의 장거리 재귀대명사는 인식사가 아니라 믿는 사람 자신에 대한 믿음을 대표한다고 주장한다. 수정한 신그라이스 대용어 화용론에서 중국 ‘ziji’와 영어 재귀대명사의 통사적 접근방식의 한계를 보완하기 위해서 ‘ziji’와 영어 재귀대명사의 분석은 I-원칙과 일련의 제약 조건이 필요하다고 주장한다. 즉, 화자가 재귀대명사를 사용할 때, 청자는 의미론적으로 특정한 해석, 즉 재귀대명사의 앞부분을 인지하게 된다. 게다가, 모든 가능한 선행사는 세계 지식, 상황 정보 등 담화 요소에 의해 확인될 것이다. 본 논문에서 수정한 신그라이스 대용어 화용론을 이용하여 첫째, 주로 중국어의 ‘ziji’와 영어 재귀대명사의 비통사적인 속성을 설명하였다. 예컨대, 선행사의 주어 지향성(subject-orientation)을 설명하였다. 둘째, 기존의 데이터와 새로운 데이터를 논문에서 수정한 신그라이스 대용어 화용론으로 재분석하였다. 중국어의 장거리 ‘ziji’인 경우, 하위성분통어(sub-commanding) 및 차단 효과(blocking effect)와 영어 재귀대명사의 장거리결속 현상도 설명하였다. 셋째, 재귀대명사의 강거리 결속 뿐만 아니라 담화 결속도 가능함을 설명하였다. A reflexive (or a reflexive pronoun) is an NP that must get its meaning from another NP. English reflexives, such as myself, yourself, himself, must be bound within its binding domain, which captures the property of the Binding Principle A proposed by Chomsky (1981). However, as argued by Loss (2011), English reflexives sometimes do not necessarily comply with Principle A, because they can be bound outside of the binding domain. Besides, Mandarin Chinese reflexive ziji ‘self’ has been argued that they can be bound either within or outside the binding domain (Cole & Sung, 1994; Cole & Wang, 1996; Huang & Liu, 2001; Huang & Tang, 1991; Pan, 2001; Tang 1989; among others). In this study, reflexives in Chinese and English are discussed by syntactic and non-syntactic approaches (Cole & Sung, 1990; Cole & Sung, 1994; Cole & Wang, 1996; Huang & Liu, 2001; Tang, 1989; among many others). Among these approaches, the focus is a revised Neo-Gricean Pragmatic Theory of Anaphora (RNGPTA) proposed by Huang (1991a, 1994, 2000a, b, 2004, 2007, 2013b, 2015, 2015a). To maintain the locality requirement of ziji ‘self’ and preserve Principle A, some scholars argue ziji ‘self’ is actually bound within its binding domain. For example, Manzini and Wexler (1989) redefine the binding domain. Battistella (1989), Cole and Sung (1990), and Cole, Herman, and Huang (2006) argue ziji ‘self’ successively moves to the position where it can find a binder. Besides, any possible binder will be person feature-checked (Cole & Sung, 1994; Cole & Wang, 1996; Tang, 1989; among others). In addition, Huang and Liu (2001) argue ziji ‘self’ is a logophor which carries three discourse roles: Source, Self and Pivot. However, Pan (2001) argues ziji ‘self’ may not be a logophor but a self-ascriber, which represents a belief about a believer himself. As the focus of this study, the RNGPTA provides a supplementary explanation of ziji ‘self’ and English reflexives. Specifically, the interpretation of reflexives should be in accordance with I-principle and a set of constrains. That is to say, when a speaker uses a semantically general reflexive, an addressee would be able to obtain semantically specific interpretation, namely, the antecedent of the reflexive. Moreover, any possible antecedents will be checked by the real-world-knowledge, the contextual information, and so on. By using the RNGPTA and providing additional data, this study draws a conclusion. First, some of properties of reflexives can be correctly predicted. For instance, it argues possible antecedents of a reflexive should be subjects (i.e., subject-orientation) because subjects are the most stereotypical interpretation. Moreover, the sub-commanding and the blocking effect in Chinese and long-distance binding in English can be explained by the RNGPTA. Second, data in the previous studies and more additional data are examined. Third, a possible antecedent of a reflexive can be found in the discourse, which correctly predicates long-distance reflexives in Chinese and in English.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼