http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
대학 교육서비스품질이 강의서비스 만족 및 추천ㆍ수강의도에 미치는 영향 : 중국유학생을 중심으로
우리사회는 세계화와 정보통신기술의 발전으로 인하여 국경의 의미가 희박해지고 WTO 체제의 등장과 더불어 전 세계는 단일시장화 지향과 함께 경쟁에 입각한 생존경쟁이 치열해지고 있으며 이러한 국경 없는 무한경쟁 상황은 대학교육의 경우도 예외가 아니다. 현대 사회에서 비영리조직인 대학교도 경쟁시대를 맞아 국경을 넘어 학생유치의 필요성이 절감하다. 학생들은 자신의 장래에 긍정적인 결과를 가져다 줄 수 있는 교육프로그램을 찾아 한국에서 외국으로 유학가는 학생들이 점점 많아짐과 동시에 외국에서 한국에 유학오는 외국인 학생들도 늘고 있다. 대학의 수요자인 학생 수의 감소와 대학 설립의 용이함으로 공급자인 대학의 수가 많아지면서 대학들 간 학생유치를 위한 경쟁이 치열해지고 과거에는 보기 어려웠던 교육 서비스 품질 제고의 필요성이 중요한 시점에 와있다. 본 연구는 탐색적인 연구로서 교육을 서비스업으로 분류하고 학생유치를 위해 각 대학 간 치열한 경쟁이 빚어지는 현실 속에서 교육서비스의 주요 고객인 유학생들의 강의서비스만족에 대한 요인을 추출하였다. 실증분석을 위해 대전․충남지역 국립대학교와 사립대학교에 재학중인 중국 유학생들 306명을 대상으로 설문조사를 실시하여 이를 분석하였다. 연구결과를 요약하면 다음과 같이 정리할 수 있다. 첫째, 교수들의 교수법이 유학생들의 강의 서비스 만족에 영향을 미치었다. 둘째, 교수의 평가 공정성이 유학생의 강의 서비스 만족에 영향을 미치었다. 셋째, 한국어 능력이 유학생들의 강의 서비스 만족에 영향을 미치지 않았다. 넷째, 강의실 교육환경이 유학생들의 강의 서비스 만족에 영향을 미치었다. 다섯째, 소속 대학 장학제도가 유학생들의 강의 서비스 만족에 영향을 미치었다. 여섯째, 한국 학생들과의 교류활동이 유학생들의 강의 서비스 만족에 영향을 미치지 않았다. 일곱째, 유학생의 개인요소 즉 유학동기, 아르바이트 등이 유학생들의 강의 서비스 만족에 영향을 주고 있다는 것을 알게 되었다. 마지막으로 대학 교육서비스품질에 대한 유학생들의 강의 서비스 만족이 추천ㆍ수강 의도에 영향을 준다는 것을 알게 되었다. 이 결과는 다른 연구자들의 연구결과와도 마찬가지로 만족한 고객이 재 구매로 이어지고 다른 고객으로 추천된다는 사실을 알 수 있었다. 본 연구는 강의 서비스 품질을 향상시키고 이국땅에 와서 공부하는 유학생들의 유학생활 만족, 대학 만족, 강의 만족을 향상시키려고 한 점에서 연구의 의의를 찾을 수 있고 학생만족을 제고시키기 위해서는 교수진들의 강의에 대한 보다 세심한 주의가 필요하다는 점을 시사하고 있으며 그 다음은 학생들을 위한 교육환경의 개선, 폭 넓은 장학제도와 같은 복지요인에 신경을 써야 할 것을 시사한 연구이다. 이러한 요인들을 충분히 보완한다면 유학생들의 대학 강의 서비스 품질에 대한 만족도는 더욱 높아질 것이며 이에 따라 부가 활동들이 더욱 활발해짐으로서 대학은 시장에서 더욱 강력하게 유학생들의 유치 경쟁력을 가질 수 있을 것으로 생각한다.
UV 그래프트 반응을 이용한 폐고무의 재활용에 관한 연구
Photografting reaction onto styrene-butadiene rubber (SBR) as a function of monomer concentration, irradiation time and the carbon black content has been studied using ultraviolet (UV). Acrylamide and benzophenone are used as monomer and photoinitiator, respectively. FT-IR ATR and static contact angle analysis using distiled water are used to measure the graft ratio of acrylamide onto SBR surface. Graft ratio of aGrylamide increases with acrylamide concentration and irradiation time and contact angle tends to decrease with increasing graft ratio. It is observed that graft ratio increases with carbon black content. Photografting reaction with waste tire powder was performed using acrylamide. Surface treated and untreated tire powder were extruded with HDPE using single screw extiuder and mechanical properties of those compounds, such as tensile stress, utensils strain, notched Izod impact seventh and hardness, were measured to investigate the effect of photografting of Aam. Mechanical properties of surface treated tire powder/41DPE/PP-g-MAH compound always shows higher values than untreated tire powder/mpe compound. And this indicates that photograftite of Aam onto tire powder is an effective method to improve the compatibility between tire powder and HDPE.
In the mobile radio communication systems, the propagation of energy from the transmitter to receiver occurs in various modes such as by direct, reflected and diffusely scattered paths. In this paper, we present the formula to find field strength under the terrain configurations of the western area of Cheju. The reflection coefficients are obtained by several experiments. The propagation model which includes the terrain configurations and reflection coefficients are presented. This model is used to find the field strength. This prediction model play an important hole in planning cell site and service area in western area of Cheju.
권익 경기대학교 교육대학원 1996 국내석사
漢字成語大部分出自中國的典故, 由基語源的出處看來可以知道不是我國固有的. 但是, 傳來韓國以後, 有些雖仍維持原來的風貌, 有些欲起了變化, 其中, 有的是韓國人依照中國成語的形成法則而創的, 但也有來自固有的韓國漢字成語. 由於這些種種因素, 韓中兩國的成語出現了相異之慮, 而本稿便是以字形的差異爲中心, 將兩國的成語做了如下之比較. 第一, 韓中的成語雖然出處相同, 但由於簡略化的觀點及語彙上的差異導致相異點出現. 第二, 某些成語的用法韓中兩國都一樣, 但在韓國方面欲出處不明, 這乃是由於成語自中國傳來之後, 以我們的文化語彙替代使用, 因此在借用表配上便産生了類義或語順的差異. 第三, 有些成語用法相同出處欲大異, 乃是因爲這些成語原本在中國被使用, 傳到韓國來之後, 韓國照樣吸收, 只是, 隨着時代的潮流, 雖是同一個成語, 在中國已經有了改變, 而在韓國欲仍原封不動地被使用, 因此出現了差異. 第四, 韓國漢字成語中有一部□是由固有的俗語漢字成語化而來的, 這些雖與中國約不同, 但意思相同或類似, 於是産生了不規則的差異. 由以上幾點內容看來可以窺知, 韓國的漢字成語基語順和韓國語一樣, 而且由於韓國漢字成語本身所具有的保守性和固定性, 使得兩國的漢字成語之間形成了各種樣式的差異. □一方面, 在中國漢字語傳入使用的期間, 由於本身的語意變化及語言習慣的不同, 意義上産生了變化. 特別是在語彙構成上, 可以說韓國是採用 中國傳統的古典文獻(經書·史書·文集)和佛經類的中國式梵語譯音或飜譯, 依樣畵葫蘆地使用, 而在中國, 隨着時代的不同, 産生了語彙的變化, 於是漸漸形成兩國漢字成語的差異. 在做韓·中漢字成語的差異點硏究中發現, 我國固有的漢字成語裡, 其出處不明者相當多, 這點着實令人感到□惜. 相信在我國的古文獻仍散有不少的漢字成語, 但是本稿碍於種種因素無法一一列出, 這個課題留待日後繼續深硏.