RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 論韓國大衆傳媒的韓中飜譯 : 以東亞日報,朝鮮日報,聯合新聞,KBS韓國國際廣播電臺爲主

        갈장강 경원대학교 일반대학원 2008 국내석사

        RANK : 248639

        한중 양국 간의 문화 교류가 급증 추세를 보이고 있는 최근 상황에서, 번역은 쌍방 문화의 상호 이해와 교류의 주요 수단으로 그 중요성이 한층 부각되고 있다. 작금 한국의 신문과 방송 등 매스 미디어와 정부 주요 기관의 홍보용 홈페이지를 보면 거의 예외 없이 중국어 버전을 접할 수 있다. 이들 중국어 버전의 홈페이지는 말할 것도 없이 중국 네티즌들을 위한 것으로, 이들이 한국의 제반 상황이나 역사, 전통, 문화를 이해하는데 도움을 주기 위한 것이다. 그만큼 이들 홈페이지 상의 한국어 콘텐츠를 중국어로 번역하는 과정은 결코 소홀히 할 수 없는 대단히 중요한 작업이라고 하지 않을 수 없다. 자고로 번역의 중요성에 대해서는 어느 누구도 이의를 제기하는 사람이 없었다. 번역은 제2의 창작이라고 인식될 만큼 원문의 창작에 비견될만한 중요한 작업으로 여겨져 왔다. 비록 한중 양국이 동일한 한자 문화권에 속해 있다고는 하지만 사용하는 한자의 의미가 서로 다르기 때문에 과연 어떻게 한국어 문장의 원래 의미에 충실한 중국어 번역을 해낼 수 있을 것인지, 동시에 또 어떻게 중국어다운 중국어 번역문을 생산해 낼 것인지에 대한 심각한 고민과 각고의 노력이 있어야 할 것이며, 바로 이 문제에 대한 고민과 노력이 한중 번역의 성패를 가름하는 관건이라고 할 수 있을 것이다. 각종 서적이나 논문, 인터넷 상의 자료를 살펴보면 ?g어떻게 번역할 것인지?h에 관한 이론과 학설이 의외로 많음에 놀라게 된다. 하지만 한중 번역, 특히 한국 매스 미디어 상의 한중 번역에 관한 연구는 극히 적은 형편이다. 한중 교류가 이처럼 빈번한 작금의 상황에서 이 분야에 관한 고찰과 연구가 미비하다는 것은 참으로 아쉬운 대목이 아닐 수 없다. 한국 국내 논문 가운데 번역 분야에 관한 연구는 적지 않지만 이들 논문이 연구하는 방향은 대개 번역 이론이거나 학설에 치중되어 있고 실제 번역 작업 자체에 관한 연구는 영어를 한국어로 번역하거나 한국어를 영어로 번역하는 분야 위주로 한정되어 있다. 또 한중 번역에 관한 내용이라 하더라도 연구 내용이 대개 중국어를 한국어로 번역하는 데 따른 기술 상의 문제를 다루었지 거꾸로 한국어를 중국어로 번역하는 과정의 문제를 다룬 논문은 그다지 많지 않은 실정이다. 더구나 한국 매스 미디어에서 제공하는 한중 번역을 통한 중국어 콘텐츠의 실상과 문제점에 관한 논문은 실로 찾아보기 어려운 형편이다. 본 논문은 한국 매스 미디어의 한중 번역에 관한 행태와 문제점, 바람직한 번역 방향을 중심으로 연구를 진행하였다. 이를 위해 본 논문은 동아일보와 조선일보, 연합통신, KBS World Radio를 주요 연구 대상으로 선정하였으며, 번역의 일반적인 개념과 이론은 물론 실제 번역 작업 과정 상 지켜야 할 기본 원칙, 주의 사항, 번역의 요령, 번역자의 올바른 자세 등에 관해 연구하고 분석하였다. 본 논문은 모두 6장으로 이루어졌다. 우선 제1장 서론에서는 본 논문의 연구목적 및 연구방법을 소개하였다. 제2장 번역 의 정의와 종류에서 번역의 정의와 방법, 번경의 기준과 종류를 소개하였다. 제3장과 제4장은 한국 매스 미디어의 한중 번역에 관해 실제 연구한 결과를 다루었으며, 한중 번역 상의 오류와 부정확한 번역을 예시하여 지적하였다. 또한 뉴스 문장 번역 상의 요령과 해설 제목의 올바른 번역, 번역자의 관점과 입장의 효과적인 전달 방식, 분명하고 확실한 어휘의 사용, 교양 프로그램에서 그 원문의 묘미와 낭만적인 색채를 중국어로 충분히 살릴 수 있는 기술적인 문제를 포괄하여 고찰하였다. 제5장에서는 인터넷 상의 자료 검색의 중요성에 관해 알아 보았다. 작금 우리는 정보가 홍수처럼 넘쳐 흐르는 정보화 시대에서 생활하고 있으며, 컴퓨터와 인터넷은 우리 생활과 뗄래야 뗄 수 없는 밀접한 관련을 맺고 있다. 인터넷 상에서의 자료 검색을 한국어의 중역에 이용하는 과정은 번역자가 결코 소홀히 여길 수 없는 중요한 작업이기 때문이다. 본 논문은 한국의 주요 매스 미디어가 한국어 콘텐츠를 중국어로 번역하는 행태를 사례 별로 분석하고, 그 과정에서 중요하다고 여겨지는 제반 문제점과 바람직한 방향에 관해 전문가의 이론을 바탕으로 상세하고도 체계 있는 연구와 분석을 하였다. 이 논문이 향후 이 영역에서의 한층 더 심층적인 연구와 분석이 이루어지는데 하나의 초석이 되었으면 하는 바람이다. 韓中兩國的文化交流日趨頻繁, 飜譯作爲一個主要的文化交流方式, 基重要性越來越明顯. 如今在韓國報刊, 廣播電颱等大众傳媒及政府重要門戶網 都能看到中文譯文, □ 譯文是爲了便易中國網民遊覽, 增進中國人對韓國國情, 歷史及傳統文化的了解, 可見飜譯的重要. 飜譯的重要性是不容置疑的, 尽管韓中兩國同□漢子文化圈, 但使用的漢子意義却不尽相同, 如何將韓文原意忠實的譯成中文, 如何譯出像 “中文”的中文, 則是韓中飜譯成功關鍵之所在. 觀看各種書籍, 論文, 網絡資料, “如何飜譯” 的理論伋學說比比習是, 無□無盡, 但是對于韓中飜譯, 尤其是韓國大众傳媒上的韓中飜譯硏究則是少之又少. 在韓中兩國交流如此頻繁的今天, 却缺少□方面的考察與硏究, 甚是可惜. 在韓國國內的論文中, 不乏飜譯領域方面的硏究, 然而探討的几乎都是飜譯理論和飜譯學說, 實際談乃飜譯工作的也几乎都是以韓譯英, 英譯韓爲主, 卽便是談到瞭韓中飜譯, 探討的也几乎都是中文譯韓文, 有關韓文譯成中文的論文倂不多見, 尤其是對韓國大衆傳媒的韓中飜譯硏究更是難以□到. 爲瞭對韓國大衆傳媒的韓中飜譯進行硏究分析, 本論文以東業日報, 朝鮮日報, 聯合通□社, KBS韓國國際廣播電台爲主進行了考察. 探討飜譯的一般性槪念和理論, 飜譯作業中需要注意的基本原則, 飜譯的要領, 以及作爲一名實際飜譯工作者, 應如何進行飜譯作業. 本論文共分爲六章. 在第一章序論中, 就本論文的硏究目的和硏究方法進行了介紹. 在第二章本論的飜譯定義和種類中, 對飜譯的定義和方法以及飜譯的基準和種類進行了敍述. 第三章和第四章是對報刊上的韓中飜譯和廣播上的韓中飜譯進行的實際硏究, 包括: 如何寫新聞或評論標題, 飜譯創作 本論文對韓國大衆傳媒的韓中飜譯進行了, 今后對□領域有扁深一層的硏究輿分析.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼