RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 兪鎭午,「金講師와 T敎授」論 : 개작문제를 중심으로

        海老原豊 고려대학교 대학원 2006 국내석사

        RANK : 248607

        본고는 유진오의 대표작「김강사와 T교수」의 개작문제를 다루었다. 이 개작문제를 필자는 1935년 1월 《신동아》지에 실린 원작과 1939년 발간된『유진오단편집』사이에 1937년 일어로 번역되어 일본잡지《문학안내》지에 발표된 동명작품에 기인할 것이라 추측, 비교, 연구를 하였다. 또한 이 논고에서는 1937년 당시 유진오가 일어로 스스로 번역하여 일본문당에 발표한 이유를 당대 일본문당이 처해 있던 환경을 살펴봄으로써 일역, 발표된 동작품의 의의를 밝히는 데 주력하였다. This paper deals with a topic of an adaptation of 「Teacher Kim & professor T」. The original work was issued in Sindonga, Korean magazine, in January 1935. After being translated into Japanese, it was published in Bungaku annai, Japanese magazine in 1937. In 2years from that, the Yoo''''s collection of short stories came out in Korea. I guess the adaptation problem comes from the translated work and have concentrated my efforts to make comparative sutdies. And this paper is aimed at making the meaning of the translation clear by inspecting the reason Yoo,Jino translated the original work into Japanese by himself in 1937.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼