对于外国学生来说,学习第二语言是非常困难的一件事。国家间文化的差异,学生本身的原因等,这些都是在学习第二语言所...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T14546943
공주 : 공주대학교 대학원, 2017
2017
한국어
충청남도
A Study on the Application of Modern Novel in Korean Writing for the Education Program: Focus on「 The Place Where Harmonium Was」by Shin Kyung-sook
iii, 78장 : 표 ; 26cm
지도교수:박수현
참고문헌 : 65-68장
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
对于外国学生来说,学习第二语言是非常困难的一件事。国家间文化的差异,学生本身的原因等,这些都是在学习第二语言所...
对于外国学生来说,学习第二语言是非常困难的一件事。国家间文化的差异,学生本身的原因等,这些都是在学习第二语言所面临的困难。如何战胜这些困难,有效的学习外语是现在我们要好好思考的课题。
语言不仅仅是一个字,在语言中包含着许多知识。一个国家的文化,习俗,写作人的感情,全都可以通过语言来实现。所以,为了能准确地表达自己想要表达的意见或想法,需要在学习语言的时候详细掌握其语言的用法及意义。但是,在实际的学习及应用中却是相当困难的。由于国家间文化的差异,生活方式的差异,在用外语表达自己的意见时存在着很大的困难。所以教师在教授外语的时候,要设计一个有效的教育方案,避免这些问题的发生。有效的教育方案,首先要做到的是避免传统的教育方式,即所有的知识都是通过死记硬背的方式来学习,如果是不经常用的知识,就会很快忘记。
现在有很多活用大众媒体,文学作品,甚至是天气预报,广告来作为教授外语的材料。通过这些材料我们可以看的出,以前的教育重点是放在语言本身的,而现在的教育则注重于语言与文化的综合培养,学生不仅能在日常生活中灵活运用还要了解一个国家的文化。这样的变化正是因为当今的外语教育已经由单纯的语言教育向语言与文化的综合教育发展。
中国和韩国虽然在文化上没有太大的差异,但是在语言上却存在着很大的差异。韩国语属于粘着语,助词,语尾是必不可少的语素。而汉语是独立语,不存在助词和语尾。其次,韩国语中有大量的汉字词,这些汉字词对于中国学生来说,有益也有害.汉字词的数量过多,会让中国学生产生一种韩语中的很多单词都可以通过汉字词的发音直接翻译成韩语使用的错觉,这样就会在写作的时候产生许多错误。相反,韩语中的汉字词对中国学生学习韩语上也有一定的帮助。其次,在韩语中即使表示同一个意思的2个不同的单词在用法上也会有差异,如果不了解用法的情况下会产生很多不同种类的错误。所以这些问题在写作过程中,教师要掌握这些问题,加以重视。在写作材料的选定反面,要选择符合学生水准的材料,篇幅不要太长,以免给学生造成一定的心理负担。并且内容方面要生动有趣。
本论文选取的是韩国申京淑《风琴声起的地方》为材料,围绕小说的内容进行写作训练。由于条件的限制,没有对教育方案进行实际的测试收集结果,这是本论文的第一个不足。其次,在错误的修改阶段选择的是归纳性的方法,即通过大量的例句让学生自己发现语法的使用规则,改正错的句子。但是这个方法对教师会产生一些压力,因为教师要不断的准备例句,所以在时间和经历以及经验方面对教师的要求会相对严格。
목차 (Table of Contents)