RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      중국어권 아동·청소년소설 한국어 출판번역에서의 재맥락화 양상 : ‘교육적 기대규범’ 측면에서

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T13819329

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 이화여자대학교 통역번역대학원, 2015

      • 학위논문사항

        학위논문(박사) -- 이화여자대학교 통역번역대학원 , 통역번역학과 , 2015. 8. 졸업

      • 발행연도

        2015

      • 작성언어

        한국어

      • DDC

        400

      • 발행국(도시)

        서울

      • 기타서명

        Recontextualization aspects in the publication translation of Chinese children and adolescent literature in Korea : focusing on ‘educational expectancy norms’

      • 형태사항

        xii, 336 p. : 삽화.

      • 일반주기명

        지도교수: 김혜림
        참고문헌: p. 297-310

      • 소장기관
        • 국립중앙도서관 국립중앙도서관 우편복사 서비스
        • 이화여자대학교 도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The main purposes of this thesis are to specify the educational expectancy norms that older generation of Korea have in mind when it comes to children and adolescent literature, and to examine the educational recontextualization aspects in the transla...

      The main purposes of this thesis are to specify the educational expectancy norms that older generation of Korea have in mind when it comes to children and adolescent literature, and to examine the educational recontextualization aspects in the translation of children and adolescent novels, based on such external norms. Children and adolescent literature is a genre that must have both artistic values and educational values, and it responds relatively well to external, macroscopic environmental factors, compared with the case of adult literature. In this regard, this study analyzed the recontextualization tendency of Chinese children and adolescent literature that have been introduced in the publication market of Korea, in view of educational expectancy norms of Korean society, trying to prove an interrelationship between the social context and the text translation. To this end, this study approached the subject in three dimensions―social practice, discursive practice of publishers, and text: first, theoretical literature was reviewed in order to draw the norms the older generation of Korean society has in mind about the educational role of children and adolescent novels; then, the stance and practice of publishers regarding the educational factors, when publishing books, were examined through in-depth interviews; lastly, the recontextualization types found in the real novel translation texts, focusing on these educational expectancy norms, were categorized and presented through text analysis.
      First, in order to clearly specify the educational expectancy norms forming outside of texts, the study comprehensively analyzed: deliberation and censorship systems that directly affect children and adolescent books; specialists' domination discourse on the educational function of children and adolescent literature; the selection criteria of the eight institutes who make and distribute the lists of recommended books for children and adolescent readers. The result of analysis confirmed that, regarding the children and adolescent literature, the social frame, the discourse of specialists, and the selection criteria of book recommending institutes are all interrelated and heading in the same direction. The result also presented the five categories of educational expectancy norms the Korean society has about the children and adolescent literature: in view of content, the three categories are‘importing a national and social identity’, ‘expanding cognitive area’, ‘developing affective area'; and, in view of format, the two categories are‘securing readability' and‘considering aesthetic impression'.
      Next, the study interviewed 14 persons in depth, who are engaged in the publication of children and adolescent books, through which it examined, how the educational norms shared within a society affect a decision-making process in the publication translation, and what choices publishers make to improve the educational value of a translated work. For this, a survey was conducted with the following four items: 1) children and adolescent book publication and external environment 2) things to consider in the publication of children and adolescent literature books 3) consideration of educational aspect in the publication of children and adolescent literature books 4) recontextualization strategy focusing on the educational function.
      The following is the findings from the interview responses for each question; first, most publishers, in planning and publishing children and adolescent literature books, are influenced by such peripheral factors as publication regulations, education curricula or college entrance examination systems, the preference of book-recommending organizations and educational institutes, the needs of adult/children/adolescent readers, the trend of best selling books, etc. This seems related with the motivation in reality that the book sales would increase if publishers make books that can be well-accepted in a society by considering the external needs. Secondly, the considerations which publishers give priority to when they plan a book include: literary value of a work, popularity and written style of a writer, sense of subject, originality, market demand, selling possibility, etc., and stressed that, in case of foreign literary works, they also consider the award-winning history, the reviews from local mass communication media, a work's chemistry with Korea's sentiment, etc., as major criteria. Also, when it comes to subjects, publishers tend to select the content that helps with the inner growth and problem-solving competency development of children and adolescent readers, by conveying promising and positive messages. Third, publishers empathize with the educational role of children and adolescent literature, and make intentional efforts s when publishing books, in which they select more works that convey educational messages and censor or adjust any harmful and sensational content in advance. Fourth, publishers agreed that they tend to intervene and participate more in the process of translation and editing, than they do when they publish adult books, because the books target children and adolescents in growth phase. The educational recontextualization strategies taken by publishers, when they publish foreign children and adolescent literature are: deleting or filtering out elements that can hardly be accepted ideologically; adjusting the suggestive and immoral content, the sensitive content that can be controversial in the society, the content that might confuse or mislead readers in the regular school curricula; leaving out disparate elements; simplifying wordy descriptions or statements or simplifying the structure of narratives for a better understanding; reconstructing literary devices such as pun, etc., to make them more familiar within the culture of a target language.
      Based on the previously-drawn five educational expectancy norms and the practice of publishers, the last text analysis separated the 'text selection' stage and the 'text creation' stage and examined a concrete recontextualization aspect materialized in each stage.
      First, for analysis of the‘text selection’stage, the study summarized the bibliographic information from a total of 63 Chinese children and adolescent novels that have been translated in Korea, and reviewed such overall characteristics as nations of origin, writers, genre composition, subjects, reviews in their source language cultures, etc., through which, it found out the tendency of works that are preferred and easily-accepted in the children and adolescent book publication market of Korea. Among the Chinese children and adolescent novels that were translated in Korean from 2000 to 2014, there were overwhelmingly more works from the mainland of China than those from Taiwan; the works of only a handful of writers were noticeably favored; by genre, realist novels accounted for 68%, the most response. The subjects in most works were universal―regardless of social ideologies and, time, and space―some of which are everyday lives of a main character who is in growth phase, the emotions or worries anybody can agree, virtues required to grow into a respectful adult, regrets about the vices as a human being, etc. Also, award winning works account for 65%, implying that whether a certain work received a prize or not is used as a major criterium in deciding the educational value and literary value of that work.
      Second, for analysis of the‘text creation’ stage, the study conducted ‘constant comparison method’on the ST and TT of 42 Chinese children and adolescent novels, extracted the cases of recontextualization focusing on the previously-drawn five educational expectancy norms, and categorized their types and detailed strategies. The analyzed educational recontextualization types were categorized in ten groups: to import the national, and social identity, 1) purifying ideology; to expand cognitive domain 2) providing related information 3) correcting information; to develop affective domain, 4) weakening negative factors 5)adjusting honorific expressions; to secure readability 6) processing special metaphors 7) domesticating exotic elements 8) adjusting a written style 9) adjusting narratives; and to consider the aesthetic impression 10) reproducing the literary effect.
      This study tried to examine, with its focus on education, how the texts of Chinese children and adolescent literature are being recontextualized in reality, considering its connectivity with the macroscopic environment such as the‘social practice’including the publication system of a target language society and overall social recognition and social convention about children and adolescent literature within a target language society; and‘discursive practice’of publishers. The significance of this study lies in that it tried to establish the concept of ‘educational expectancy norm', through which it clearly specifies the expectation and demand for the educational role which children and adolescent literature must assume, and that it tried to macroscopically view the translation phenomena in children and adolescent literature in a social context. Also, it is meaningful in that it is the first study summarizing the status quo of Chinese children and adolescent novels that were accepted in Korea for the recent 15 years. This thesis, however, noted the fact that both groups are under age and dealt with higher-grade elementary students and adolescents altogether as a group, whom, for a clearer result, can be subdivided into different age groups in the future. Also, in an effort to focus on clarifying the relation between external environmental factors and the phenomena appearing in the translated texts, this study had to compress the 'translation’and‘publishing’into one stage, and exclude the viewpoints and stances of translators, which might need to be added in the further studies. The study had another limit in specifying the recontextualization types based on educational expectancy norms, in which, the study categorized them comprehensively and described the phenomena, rather than examining each category deeply. Despite all these limits, this study has the significance in that it gave shape to the educational expectancy norms forming silently in the Korean publication market of children and adolescent books, and in that it tried to categorize the recontextualization types implying how these expectancy norms work in the Korean translation process of Chinese children and adolescent novels, comprehensively though. It is hoped that the results drawn in this study can be used in the future to better understand the status quo of Korea's acceptance of Chinese children and adolescent literature and also to be used as a reference in the related studies, publication planning, and translation strategy.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      본 논문의 주요 목적은 아동·청소년문학(children and adolescent literature)에 대한 한국사회 기성세대들의 교육적 기대규범(educational expectancy norm)을 규명하고, 이러한 외부적 규범에 기인한 아동·...

      본 논문의 주요 목적은 아동·청소년문학(children and adolescent literature)에 대한 한국사회 기성세대들의 교육적 기대규범(educational expectancy norm)을 규명하고, 이러한 외부적 규범에 기인한 아동·청소년소설 번역에서의 교육적 재맥락화(recontextualization) 양상들을 구체화하는 것이다. 아동·청소년문학은 예술성과 교육성을 동시에 담보하고 있어야 하는 장르로 성인문학에 비해 외부, 거시적 환경 요인에 비교적 민감하게 반응한다. 이에 본 연구는 한국 출판 시장에 소개된 중국어권 아동·청소년소설의 재맥락화 경향을 한국 사회의 교육적 기대규범과 결부시켜 분석함으로써 사회적 맥락과 텍스트 번역의 상관관계를 입증하고자 하였다. 이를 위해 사회문화적 관행(social practice), 출판사의 담화 관행(discursive practice), 텍스트(text) 세 가지 차원에서 접근함으로써 한국 사회 기성세대들이 아동·청소년소설의 교육적 역할에 대해 기대하고 있는 규범들을 도출하기 위한 이론문헌 연구를 실시하고, 심층인터뷰를 통해 출판 시 교육적 요소에 대한 출판사들의 입장과 관행을 확인했으며, 이러한 교육적 기대규범에 따라 실제 소설 번역 텍스트 상에 구현된 재맥락화 유형들을 범주화해 제시하였다.
      우선 텍스트 외부적으로 형성된 교육적 기대규범을 명시화하기 위해 아동·청소년도서에 직접적인 영향을 끼치는 심의, 검열제도와 아동·청소년문학의 교육적 기능에 대한 전문가들의 지배 담론, 아동·청소년 권장도서 목록을 선정·배포하는 8개 대표기관의 심사기준을 종합적으로 분석하였다. 분석 결과 아동·청소년 문학을 둘러싼 사회제도적 틀과 전문가들의 담론, 도서 선정기관의 선택기준은 긴밀한 연관성을 띄며 동일한 방향을 지향하고 있음이 확인되었으며, 결과적으로 한국사회가 아동·청소년문학에 대해 부여하는 교육적 기대규범은 내용적 측면의 ‘국가적, 범사회적 정체성 이입’, ‘인지적(cognitive) 영역의 확대’, ‘정의적(affective) 영역의 함양’, 형식적 측면에서의 ‘가독성 추구’, ‘예술적 심미성 고려’ 다섯 가지로 정리할 수 있었다.
      다음으로 아동·청소년도서 출판 현업에 종사하는 관계자 14명과의 심층인터뷰를 통해 출판번역에 관한 의사결정 과정에서 사회적으로 공유하는 교육적 기대규범의 영향을 어떤 식으로 받는지, 번역 결과물의 교육적 가치 제고를 위해 어떠한 선택을 하는지 확인했다. 이를 위해 1) 아동·청소년도서 출판과 외부환경 2) 아동·청소년문학도서 출간에서의 고려사항 3) 아동·청소년문학도서 출간에서의 교육적 측면 고려 여부 4) 교육적 기능을 고려한 재맥락화 전략 네 가지 문항에 대한 질의응답을 실시하였다.
      각 문항에 대한 인터뷰 답변 내용을 정리하자면 첫째, 대부분의 출판사들은 아동, 청소년 대상 문학 도서를 기획, 출간할 시 출판제도, 교과과정이나 입시제도, 권장도서 선정 기관과 교육기관의 선호 방향, 성인독자와 아동·청소년독자들의 요구사항, 베스트셀러 경향 등 주변적 요인에 영향을 받고 있었으며, 이는 외부의 수요를 반영해 전사회적으로 수용이 가능한 책을 만들어야 판매량이 올라간다는 현실적 이유와 무관하지 않은 것으로 보인다. 둘째, 출판사들은 아동·청소년문학 기획 시 우선적으로 고려하는 사항에 대해 문학으로의 작품성, 작가의 인지도 및 필력, 주제의식, 독창성, 시장수요 부합도, 판매 가능성 등을 언급했으며, 특히 외국 작품의 경우 수상작 여부, 현지 매스컴의 평가, 국내 정서와의 부합도 등도 주요 척도로 작용된다고 답했다. 또한 작품의 주제 면에서는 진취적이고 긍정적인 메시지를 통해 아동, 청소년독자들의 내적 성장과 문제해결능력 향상에 도움이 되는 내용들을 주로 선정하는 편이었다. 셋째, 출판사들은 아동·청소년문학의 교육적 역할에 공감하며, 도서 출간 시 교육적 메시지를 담고 있는 작품 위주로 선택하거나 유해하고 자극적인 내용에 대해 사전 검열 및 조정을 하는 등 의도적 노력을 하고 있었다. 넷째, 출판사들은 성장기에 속하는 아동·청소년을 대상으로 하므로 번역, 편집단계에서 성인도서보다는 더 적극적인 개입과 참여를 하게 된다고 수긍했다. 외국 아동·청소년문학에 대해서 출판사들이 취하는 교육적 재맥락화 전략으로는 이데올로기적으로 수용이 어려운 요소들을 쳐내거나 걸러내는 방식, 선정적이고 비윤리적인 내용, 사회적으로 논란의 소지가 있는 민감한 내용, 정규 교과과정에서의 학습 노선에 혼선을 줄 수 있다고 판단되는 내용들에 대해 조정을 가하는 방식, 이질적 요소를 생략하는 방식, 장황한 묘사나 서술을 간략화하거나 내러티브의 구성을 이해하기 쉽도록 단순화하는 방식, 언어유희 등의 문학적 장치를 도착어 문화에 친숙하게 재구성하는 방식 등이 있었다.
      앞서 도출된 다섯 가지 교육적 기대규범과 출판사들의 관행을 바탕으로 마지막 텍스트 분석 조사에서는 텍스트 선정 단계와 텍스트 생성 단계로 구분하여 각 단계에서 구현되는 구체적인 재맥락화 양상들을 고찰했다.
      첫 번째 ‘텍스트 선정’ 단계의 분석에서는 국내에 번역된 중국어권 아동·청소년소설 63편의 서지사항들을 개괄하고 도서의 출처 및 작가, 장르 비중, 주제, 출발어 문화권 내에서의 평가 등에 관한 전반적인 특성을 살핌으로써 국내 아동·청소년도서 출판시장에서 선호되고 독자들에게 쉽게 수용되는 작품의 경향을 파악할 수 있었다. 2000년에서 2014년까지 국내에 번역된 중국어권 아동·청소년소설은 대만보다는 중국 대륙 작품의 비중이 압도적으로 많았으며, 몇몇 소수 작가의 작품으로 편중되는 현상이 두드러졌고, 장르별로는 사실소설의 비중이 68%로 가장 많았다. 주제로는 주로 성장기 주인공의 일상적 단편들, 누구나 공감할 수 있는 감정이나 고민들, 올바른 인간이 되기 위한 긍정적 덕목, 인간의 부정적인 면모에 대한 반성 등 시대와 공간, 사회적 이데올로기와 무관하게 보편적 주제와 내용을 다루는 작품들이 대다수였다. 또한 수상작 비중이 65%에 달함으로써 수상 여부가 작품의 교육적 가치와 작품성을 판단하는 주요 지표로 활용되고 있음을 엿볼 수 있었다.
      두 번째 ‘텍스트 생성’ 단계의 분석에서는 중국어권 아동·청소년소설 42편의 ST와 TT에 대해 ‘반복적 비교분석법(constant comparison method)’을 실시하여 앞서 도출된 다섯 가지 교육적 기대규범의 관점에 기인한 재맥락화 사례들을 추출하고, 그 유형과 세부전략들을 범주화하여 정리했다. 분석 결과 교육적 의도의 재맥락화 유형은 국가적, 범사회적 정체성 이입을 위한 1)이데올로기 정화, 인지적 영역의 발달을 위한 2)연관 정보 제공과 3)정보의 수정, 정의적 영역의 함양을 위한 4)부정적 요소의 약화와 5)위계법 가시화, 가독성 추구를 위한 6)특수 비유 처리, 7)이질적 요소 자국화 8)문체의 조절 및 9)내러티브 조정, 예술적 심미성 고려를 위한 10)문학적 효과 재현 총 10가지로 상위 범주화할 수 있었다.
      본 연구는 도착어 사회의 출판제도, 아동·청소년문학에 대한 사회 전반의 인식과 통념을 포함하는 ‘사회문화적 관행’, 출판사들의 ‘담화관행’들로 복잡하게 얽힌 거시적인 환경과의 연계성을 고려하여 실제 중국어권 아동·청소년문학 텍스트의 재맥락화가 어떻게 구체화되고 있는지 교육적 관점에서 고찰하고자 했다. 본 연구의 의의는 ‘교육적 기대규범’이라는 개념을 설정하여 아동·청소년문학이 지녀야 할 교육적 역할에 대한 국내 기성세대들의 일반적인 기대와 요구를 명시적으로 도출하고, 아동·청소년문학 번역 현상을 사회적 맥락과 연계시켜 거시적으로 조망하고자 시도했다는 점에 있다. 또한 최근 15년 간 중국어권 아동·청소년소설의 한국 내 수용현황을 개괄한 첫 시도라는 점에서도 의미가 있다. 다만 본 논문에서는 미성년 독자그룹이라는 동일성에 착안하여 초등학교 고학년 이상의 아동과 청소년을 함께 논했지만 보다 명확한 결과 도출을 위해서는 연령대의 세분화가 이루어질 필요가 있을 것이다. 또한 외부 환경적 요인과 번역 결과물에 나타난 현상 간의 관계 규명에 초점을 두고자 ‘번역’과 ‘출판’을 하나의 단계로 압축하고 번역가의 시각과 입장을 배제할 수밖에 없었는데, 추후 번역가의 목소리를 추가할 필요도 있다. 교육적 기대규범에 기인한 재맥락화 유형 구체화와 관련하여 각각의 항목에 대해 깊이 있게 다루지 못하고 포괄적 범주화와 현상 기술에 그쳤다는 점도 한계로 남을 수 있을 것이다. 그럼에도 불구하고 본 연구가 국내 아동·청소년도서 출판 시장에 암묵적으로 형성되어 있는 교육적 기대규범의 윤곽을 구체화하고, 이러한 기대규범의 작동으로 인해 중국어권 아동·청소년소설의 한국어 번역본이 재맥락화되는 유형들을 포괄적으로나마 범주화하고자 시도했다는 점에 의미를 부여하고자 한다. 본 연구에서 도출한 결과들이 중국어권 아동·청소년문학의 국내 수용 현주소를 이해하는데 유용하게 사용되고, 향후 아동·청소년문학 번역 관련 연구와 출판 기획, 번역 방침 수립에 참고 자료로 활용될 수 있기를 희망해본다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론 1
      • A. 연구의 배경과 필요성 1
      • B. 연구 과제와 방법 8
      • Ⅱ. 이론적 고찰 18
      • A. 맥락과 재맥락화 18
      • Ⅰ. 서론 1
      • A. 연구의 배경과 필요성 1
      • B. 연구 과제와 방법 8
      • Ⅱ. 이론적 고찰 18
      • A. 맥락과 재맥락화 18
      • 1. 맥락(context) 이론 18
      • 2. 재맥락화(recontextualization) 이론 26
      • B. 출판번역에 영향을 미치는 도착어 문화권의 ‘기대규범’ 34
      • 1. 도착어 문화권에서의 ‘기대규범’ 34
      • 2. 출판번역의 기대규범 형성에 영향을 끼치는 외부요인 38
      • C. 아동·청소년문학 번역에서의 재맥락화 46
      • 1. 아동·청소년문학 번역의 특수성에 따른 재맥락화 관련 선행연구 46
      • 2. 아동·청소년문학 번역의 ‘교육적’ 재맥락화를 다룬 선행연구 55
      • D. 조작적 정의 및 연구 범주 설정 65
      • 1. ‘아동·청소년문학(children and adolescent literature)’ 65
      • 2. ‘재맥락화(recontextualization)’ 67
      • 3. ‘교육적 기대규범(educational expectancy norm)’ 68
      • Ⅲ. 아동·청소년문학에 대한 한국 사회의 ‘교육적 기대규범’ 71
      • A. 도서심의제도 71
      • 1. 출판물의 검열과 심의 72
      • 2. 아동·청소년도서에 대한 검열과 심의 78
      • B. 아동·청소년문학 전문가들의 지배 담론 90
      • C. 주요 아동·청소년 권장도서목록 발행기관의 선정기준 98
      • D. 소결―한국 사회에 지배적인 아동·청소년문학에 대한 ‘교육적 기대규범’ 112
      • Ⅳ. 아동·청소년문학 출판사의 출판 관행 117
      • A. 심층인터뷰 방식과 절차 118
      • B. 인터뷰 조사 결과 121
      • 1. 아동·청소년도서 출판과 외부환경 121
      • 2. 아동·청소년문학도서 출간에서의 고려사항 124
      • 3. 아동·청소년문학도서 출간에서의 교육적 측면 고려 여부 129
      • 4. 교육적 기능을 고려한 재맥락화 전략 133
      • 5. 소결―아동·청소년도서를 둘러싼 국내 출판사들의 관행 138
      • Ⅴ. 텍스트 분석을 통해 본 ‘재맥락화’양상 140
      • A. 텍스트 분석 단계별 연구대상 140
      • B. 한국에 소개된 중국어권 아동·청소년소설의 개괄적 특징 146
      • 1. 작품 출처 및 작가 147
      • 2. 장르 151
      • 3. 주제 153
      • 4. 출발어 문화권에서의 평가 162
      • 5. 소결―텍스트 선정에서의 교육적 고려 172
      • C. ‘교육적 기대규범’을 고려한 텍스트 상의 재맥락화 양상 173
      • 1. 국가적, 범사회적 정체성 이입 180
      • 가. 이데올로기 정화 180
      • (1) 중국의 정치적 이데올로기가 반영된 내용 생략, 편집 180
      • (2) 사회주의적 어휘의 TT식 대체 184
      • (3) 민족주의적 요소가 드러난 내용 생략, 편집 188
      • 2. 인지적 영역의 확대 192
      • 가. 연관 정보 제공 193
      • (1) 비문화특정적 요소의 정보 추가 193
      • (2) 문화특정적 요소의 정보 추가 195
      • 나. 정보의 수정 203
      • (3) 부정확한 내용에 대한 정보 추가 203
      • (4) 상이한 정보에 대한 TT식 대체 204
      • 3. 정의적 영역의 함양 205
      • 가. 부정적 요소의 약화 207
      • (1) 선정적 내용의 편집, 생략, 내포화 208
      • (2) 폭력적 내용의 편집, 생략, 내포화 218
      • (3) 부도덕적, 비윤리적 내용의 편집, 생략, 내포화 224
      • 나. 위계법 가시화 230
      • (4) 호칭어, 지칭어 변환을 통한 관계 전환 230
      • (5) 종결어미의 변형을 통한 관계 전환 232
      • 4. 가독성 추구 234
      • 가. 특수 비유의 처리 235
      • (1) 중국식 비유의 대체, 생략 235
      • (2) 장황하거나 부차적인 일반비유의 내포화, 생략 239
      • 나. 이질적 요소의 자국화 242
      • (3) 중국에만 존재하는 특정 대상의 생략, TT식 대체 242
      • (4) 과거 물건 생략 253
      • 다. 문체의 조절 254
      • (5) 과도한 만연체의 내포화 254
      • (6) 추상적 간결체의 명시화 257
      • 라. 내러티브 조정 259
      • (7) 부차적 묘사의 생략, 편집 259
      • (8) 단락의 응집성 전환 269
      • 5. 예술적 심미성 고려 273
      • 가. 문학적 효과 재현 274
      • (1) SL 발음 특성을 활용한 언어유희의 TT식 대체 274
      • (2) ST 내 유머의 TT식 대체 280
      • 6. 소결―텍스트 번역과정에서의 교육적 재맥락화 283
      • Ⅵ. 결론 286
      • A. 연구 결과 종합 286
      • 1. 아동·청소년소설을 둘러싼 텍스트 외부의 교육적 기대규범 287
      • 2. 교육적 기대규범에 따른 텍스트 내부의 재맥락화 양상 289
      • B. 연구의 의의와 후속 연구 제안 292
      • 1. 연구의 의의 292
      • 2. 연구의 한계와 후속 연구 제안 294
      • 참고문헌 297
      • 부록 311
      • 영문초록 327
      • 중문초록 333
      더보기

      참고문헌 (Reference) 논문관계도

      1 남원준, 정연일, "옮김", 서울: 한국외국어대학교 출판부, null

      2 우한용, "서사교육론", 동아시아, 서울: 동아시아, 2001

      3 이성은, "아동문학교육", 서울: 교육과학사, 2003

      4 이성태, "아동발달이론", 파주 : 학현사, 2007

      5 김범준, "「교육학개론」", 공동체, 서울: 서현사, 2007

      6 유태영, "『현대소설론』", 서울: 국학자료원, 2012

      7 박상재, "동화창작의 실제", 『아동문학평론』. 33(4): 157-175, 2008

      8 박영순, "한국어 은유연구", 고려대학교 출판부, 서울: 고려대학교출판부, 2000

      9 선주원, "청소년 문학교육론", 역락, 서울: 역락, 2008

      10 신헌재, "『아동문학의 이해』", 박이정, 서울: 박이정, 2009

      1 남원준, 정연일, "옮김", 서울: 한국외국어대학교 출판부, null

      2 우한용, "서사교육론", 동아시아, 서울: 동아시아, 2001

      3 이성은, "아동문학교육", 서울: 교육과학사, 2003

      4 이성태, "아동발달이론", 파주 : 학현사, 2007

      5 김범준, "「교육학개론」", 공동체, 서울: 서현사, 2007

      6 유태영, "『현대소설론』", 서울: 국학자료원, 2012

      7 박상재, "동화창작의 실제", 『아동문학평론』. 33(4): 157-175, 2008

      8 박영순, "한국어 은유연구", 고려대학교 출판부, 서울: 고려대학교출판부, 2000

      9 선주원, "청소년 문학교육론", 역락, 서울: 역락, 2008

      10 신헌재, "『아동문학의 이해』", 박이정, 서울: 박이정, 2009

      11 천경록, "독서교육과 독서평가", 『독서연구』. 제4호: 7-43, 1999

      12 유기웅, "질적연구방법의 이해", 서울: 박영사, 2012

      13 이우학, "미국 아동문학과 검열", 건국대학교 동화와번역연구소, 『동화와 번역』. 제20권: 307-323, 2010

      14 강문희, 이혜상, "『아동문학교육 개정판』", 서울: 학지사, 2008

      15 이석규, "『우리말답게 번역하기』", 역락, 서울. 도서출판 역락, 2002

      16 왕한석, "『한국의 사회와 호칭어』", 서울: 역락, 2005

      17 정호정, "제대로 된 통역번역의 이해", 서울: 한국문화사, 2008

      18 성경수, "『청소년문학과 문학교육』", 석사학위논문, 한국교원대학교, 2010

      19 한성일, "유머텍스트의 상호텍스트성", 『텍스트언어학』. 제17호: 309-332, 2004

      20 황선미, "익숙한 곳에서 그만 떠날 때", 『창비어린이』. 제22호: 50-61, 2008

      21 이봉범, "반공주의와 검열 그리고 문학", 『상허학보』. 15집: 49-95, 2005

      22 곽진희, "디지털 시대 미디어 폭력 연구", 서울: 한울 아카데미, 2004

      23 권인경, "아동문학의 한영 번역전략 연구", 『동화와 번역』. 23권: 15-40, 2012

      24 한미화, "최근 출간된 청소년 소설의 경향", 창비어린이, 『창비어린이』. 제43호: 19-32, 2013

      25 김병철, "한국현대번역문학사연구 상․하", 서울: 을유문화사, 1998

      26 김수경, "『어린이도서선정에 관한 연구』", 석사학위논문, 부산대학교, 1995

      27 김상호, "한국의 도서심의제도에 관한 고찰", 서지학회, 『서지학연구』. 32집: 161-178, 2005

      28 박소현, "『청소년 소설의 교육 방안 연구』", 충남대학교 교육대학원, 석사학위논문, 충남대학교, 2013

      29 김은하, "권장 도서목록을 버려야 하는 이유", 창작과비평사, 『창비 어린이』. 제10호:49-67, 2005

      30 김시내, 현은자, "권장도서의 선정 현황에 관한 연구", 한국어린이문학교육학회, 『어린이 문학교육연구』 4(2): 17-53, 2003

      31 김정용, "독일 아동․청소년문학과 문학교육", 서울: 지식을만드는지식, 2011

      32 최성일, "어린이 추천도서, 어떻게 볼 것인가", 창작과비평사, 『창비어린이』. 1(2): 192-205, 2003

      33 이동민, "청소년 욕설 사용 실태와 개선 방안", 『화법연구』. 제20호:171-204, 2012

      34 김택규, "중국 출판산업의 변화와 인터넷문학", 한국외국어대학교 대학원, 박사학위논문, 한국외국어대학교, 2013

      35 손진희, 최윤진, 이영수, "청소년의 욕설사용에 대한 질적연구", 한국청소년문화연구소, 『청소년문화포럼』. 제33호: 146-172, 2013

      36 김근호, "청소년 권장도서 선정의 비판적 검토", 한국독서학회, 『독서연구』. 제26호:265-302, 2011

      37 김윤진, "『불문학텍스트의 한국어 번역 연구』", 서울대학교 출판부, 서울: 서울대학교출판부, 2000

      38 오미형, "『언어유희 한영 자막번역전략 연구』", 박사학위논문, 이화여자대학교 통역번역대학원, 2010

      39 임영규, "『중등학교 독서자료 선정기준 연구』", 상지대학교 대학원, 박사학위논문, 상지대학교, 2007

      40 강주희, 황승연, 한중일, "대학생들의 유교의식에 관한 비교연구", 『공자학』. 제20호: 255-299, null

      41 이은진, "『신춘문예 동화의 문학 교육적 연구』", 석사학위논문, 동덕여자대학교, 2004

      42 임원재, "『아동문학교육론―창작이론과 실제』", 서울: 신원문화사, 2000

      43 요흔동, "『한국어와 중국어 경어법 대조 연구』", 석사학위논문, 울산대학교, 2013

      44 김청룡, "『한어와 중국어의 대우어 대조 연구』", 박사학위논문, 경희대학교, 2012

      45 전현주, "다중체계이론과 한국 현대 번역 문학사", 한국번역학회, 『번역학연구』. 5(1):167-182, 2004

      46 곽춘옥, "초등 상업용 문학도서의 현황과 문제점", 『독서연구』. 제26호:171-202, 2011

      47 김순미, "문학 번역에서의 격식성(formality)의 변화", 『번역학연구』. 11(1) :128-159, 2010

      48 김경국, 최지현, 최승현, 이강복, "“大中華”論 과 當代 중국민족주의 분석", 『중국학논총』. 제21집: 395-411, 2006

      49 김혜림, "중한 출판번역에서 나타난 다시쓰기 형태", 『번역학연구』. 13(4):9-54, 2012

      50 선주원, "『교육과정 개정에 따른 아동문학교육론』", 박이정, 서울: 박이정, 2013

      51 김명미, "『초등 읽기 능력이 평생성적을 좌우한다』", 글담, 서울: 글담출판사, 2008

      52 성승은, "『영한 아동문학 번역의 특성에 관한 연구』", 박사학위논문, 한국외국어대학교 통번역대학원, 2010

      53 이희진, "『중화사상과 동아시아: 자기 최면의 역사』", 책세상, 서울: 책세상, 2007

      54 최경희, "문학 경험이 아동의 가치 형성에 미치는 영향", 한국문학교육학회, 『문학교육학』. 14호:79-119, 2004

      55 김정용, "아동 청소년 문학 번역의 특수성과 오류 분석", 『독어교육』. 제55집: 237-261, 2012

      56 이주희, "『고등학교 권장도서 운영실태에 관한 연구』", 공주대학교 교육대학원, 석사학위논문, 공주교육대학교, 2012

      57 정인희, "『관련성 이론에 근거한 영한 영상번역연구』", 박사학위논문, 세종대학교, 2007

      58 강향옥, "『초등학교 저학년 권장도서 선정에 관한 연구』", 석사학위논문,전남대학교, 2001

      59 이윤주, "년 1월 11일. 「출판계 블루오션, 아동도서 시장」", 주간한국, 2009

      60 유홍식, "청소년 유해 영상물 이용실태 및 영향 연구보고서", 서울: 국가청 소년위원회, 2005

      61 강민혜, "『청소년 욕설 사용 실태 분석과 지도 방안 연구』", 경희대학교 교육대학원, 석사학위논문, 경희대학교, 2014

      62 정옥년, "도서의 수준과 도서 선정에 관한 사회적 요인 탐색", 『독서연구』. 26호: 97-136, 2011

      63 유기준, "문화의 상품화와 문화상품의 시장구조에 관한 연구", 한국문화산업학회, 『문화무역연구』. 5(2): 169-185, 2005

      64 이현경, "아동문학의 유머와 문화소 영한번역 전략 비교 연구", 한국외국어대학교 통번역대학원, 박사학위논문, 한국외국어대학교, 2014

      65 이은진, "재대련. 신춘문예동화의 아동문학적 특성에 관한 연구", 『어린이문학교육』. 5(2): 107-129, 2004

      66 오영, "『한국어 높임 표현과 중국어 높임 표현의 대조 연구』", 석사학위논문, 건국대학교, 2010

      67 최광렬, "교과서를 중심으로 살핀 청소년 눈눞에 맞춘 집필요령.", 『북페뎀-03, 청소년 출판』 222-231, 2003

      68 백나리, "년 9월 8일. 「사드 소설 '소돔의 120일' 배포중지 수거」", 연합뉴스, 2012

      69 김경일, "무협 폭력 만화가 청소년의 폭력성에 미치는 영향 연구", 한국출판학회, 『한국출판학연구』. 34(1): 33-64, 2008

      70 조은숙, "『한국아동문학의 형성―아동의 발견, 그 이후의 문학』", 서울:소명출판, 2009

      71 박선영, "년 2월 20일. 「美 최고 동화, 단어 한 마디에 금서 위기」", 한국일보, 2007

      72 강소상, 전은주, "한국어 교육에서의 호칭어, 지칭어 교육현황과 개선방안", 『새국어교육』. 제95호. 363-389, 2013

      73 강종훈, "월 2월 18일. 「‘게르마늄 라디오', 청소년 유해성 논란」", 연합뉴스, 2011

      74 박경호, "황수정. 년 3월 29일. 「‘태백산맥’ 11년만에 무혐의로」", 서 울신문, 2004

      75 정오현, "『고등학생용 권장도서목록의 현황에 대한 비판적 고찰』", 고려대학교 교육대학원, 석사학위논문, 고려대학교, 2012

      76 한만수, "『잠시 검열이 있곘습니다―먹칠과 가위질 100년의 사회사』", 서울: 개마고원, 2012

      77 김중식, "년 12월 10일. 「‘1318’ 본격 교양문학선 또 하나의 아우성」", 경향 신문, 1998

      78 민경록, "어린이도서의 서평에 관한 연구―독서교육 관점으로의 접근", 『서지학연구』. 제 55집: 491-522, 2013

      79 신종락, "어린이책 동향에 관한 연구―출판유통과 마케팅을 중심으로", 『한국출판연구』. 35(1): 215-235, 2009

      80 박선영, "년 9월 30일. 「금서에서 고전으로… 불편한 진실 '10대의 性'」", 한 국일보, 2011

      81 강지혜, "출판번역과 텍스트의 ‘재맥락화’―『셀프헬프』를 중심으로", 『번역학연구』. 8(1): 7-34, 2007

      82 고지혜, "해방 이후 아동문학 장(場)에서의 『레미제라블』 수용양상 연구", 『아동청소년문학연구』. 제11호: 259-294, 2012

      83 김상욱, "아동문학의 장르와 용어. 수록처: 『한국 아동청소년문학 장르론』", 서울: 청동거울. 154-176, 2013

      84 황기순, "『아동문학의 교육적 기능 분석(초등학교 일기 교과서를 중심으로』", 석사학위논문, 중부대학교, 2000

      85 고봉만, "고봉만. 청소년 문학의 특성에 대한 연구- 단순화와 대체를 중심으로", 『프랑스문화예술연구』. 제35집: 1-33, 2011

      86 곽금주, "공격 영화 시청이 아동과 청소년의 사회정보처리과정에 미치는 영향", 박사학위논문, 연세대학교, 1992

      87 이인규, "아동문학번역에 나타난 번역의 자율성―『크리스마스 캐럴』의경우", 『번역학연구』. 13(2): 185-208, 2012

      88 박정애, "청소년은 무엇으로 자라는가--번역된 외국 청소년소설의 어제와오늘", 『창비어린이』. 4(4): 64-76, 2006

      89 박미경, "『아동문학의 교육적 기능 연구: 초등학교 국어 교과서를 중심으로』", 건국대학교 교육대학원, 석사학위 논문, 건국대학교, 1998

      90 원종찬, "문학교육을 위한 텍스트의 제문제: 아동문학 텍스트와 초등 문학교육", 『문학교육학』. 제24권: 63-86, 2007

      91 박지영, "‘번역’의 시대, 번역의 문화 정치―1950년대 번역 정책과 번역문학장", 『대동문화연구』. 제71집: 477-514, 2010

      92 임선영, "『영상매체의 폭력성이 청소년 폭력행동에 미치는 영향에 관한연구』", 석사학위논문, 동국대학교, 2005

      93 안미라, "대상 독자층에 따른 번역 전략의 차이―그림형제 동화 번역 비교 분석", 한국외국어대학교 통번역연구소, 『통번역학연구』. 13(1): 107-125, 2009

      94 한기호, "한국출판은 왜 아동문학에 집착하는가. 수록처: 『북페뎀-01어린이책』", 서울: 한국출판마케팅연구소. 106-114, 2002

      95 선안나, 이재복, 원종찬, "(좌담)아동문학의 르네상스를 돌아본다―새천년10년간의 한국 아동문학", 『창비어린이』. 제28호: 23-56, 2010

      96 신지선, "『아동문학 영한번역의 ‘규범’ 연구―가독성과 가화성을 중심으로』.", 세종대학교 박사학위논문, 2005

      97 노들먼, 페리, "『어린이문학의 즐거움(The Pleasures of children's literature)1/ 2』. 김서정 옮김", 서울: 시공주니어, 2001

      98 박선희, "『홍당무』번역의 과거와 현재―아동본 번역의 쟁점들. 『번역학연구』", 13(2): 65-88, 2012

      99 강지혜, "번역에 대한 제도적 관점의 중요성 고찰: ‘제도번역’ 개념을 중심으로", 『번역학연구』. 13(5): 7-32, 2012

      100 이윤주, "년 3월 3일. 「아쿠타가와 문학상 수상작 한국에선 청소년 유해간행 물?」", 한국일보, 2011

      101 이정은, "년 6월 21일. 「이적성 논란 통일교재 제작 이장희 교수 항소 심도 무 죄」", 동아일보, 2001

      102 이윤주, "년 3월 27일. 「아동청소년문학 오늘을 말한다―(중) 해외는 장르화 추세」", 한국일보, 2012

      103 피에라, "에마뉘엘 외. 『검열에 관한 검은 책(Le Livre Noir de la CENSURE)』. 권지현 옮김", 서울: 알마, 2012

      104 성승은, "대상독자의 차이에 따른 번역전략 연구: <이상한 나라의 앨리스>를 중심으로", 한국통역번역학회, 『통역과 번역』. 7(1): 69-98, 2005

      105 이연옥, "아동 및 청소년도서 선정도구 평가에 관한 연구― 권장도서목록을 중심으로", 『한국도서관∙정보학회지』. 37(2): 1-26, 2006

      106 선주원, "『걸리버 여행기』번역에 나타난 교육적 목적의 변환 고찰. 『동화와 번역』", 11권: 171-195, 2006

      107 김희진, "문학작품의 요약번역에 대한 연구 - 알렉상드르 뒤마의 <삼총사 >를 중심으로", 『통번역학연구』. 16(1): 65-85, 2012

      108 박선희, "아동 독자를 고려한 번역전략 고찰―『홍당무』성인본과 아동본의 비교연구", 『통역과 번역』. 14(1): 117-138, 2012

      109 이윤주, "년 3월 26일. 「아동청소년문학 오늘을 말한다―(상)‘완득이’대성공 4년 후」", 한국일보, 2012

      110 이성자, "창작동화에서의 문학성과 대중성―황선미의 『마당을 나온 암탉』을 중심으로", 『아동문학평론』. 37(1): 85-99, 2012

      111 이윤주, "년 3월 28일. 「아동청소년문학 오늘을 말한다―(하) 박상률&김종 광 작가 좌담」", 한국일보, 2012

      112 최경희, "『한국어의 호칭어, 지칭어 교수―학습방안 연구: 중국어권 학습자를 대상으로』", 박사학위논문, 동국대학교, 2011

      113 성초림, "문학권력과 번역― 권장도서목록이 아동문학 출판번역에 미치는영향을 중심으로", 『번역학연구』. 14(5): 143-167, 2013

      114 허미은, "『동화의 교육적 활용방안에 관한 연구―제7차 교육과정 읽기교과서를 중심으로』", 석사학위 논문, 중부대학교, 2002

      115 심미선, "지상파 텔레비전이 청소년에게 미치는 영향 평가 연구: 사회 가치 개념을 중심으로", 방송문화진흥회, 방송과 커뮤니케이션?. 8(2): 116-155, 2007

      116 오세란, "청소년소설의 장르 용어 고찰. 수록처: 『한국 아동청소년문학장르론』. 김상욱 외", 서울: 청동거울. 284-309, 2013

      117 류쉬위안, 원종찬, "(좌담)한중 아동문학의 만남―“교육적 구속과 상업적 유혹에서 아동문학을 구하자”", 『창비어린이』. 제30호: 208-223, 2010

      118 이수연, "『아동문학 中韓 번역에서의 문장 형태 연구: ‘용구슬 소동(龍王鬧海)'을 중심으로』", 석사학위논문, 숭실대학교, 2009

      119 최옥미, "이제 본격적인 청소년문학의 깃발을 올리자―사계절 1318문고를 만들면서. 『북페뎀-03", 청소년 출판』. 98-121, 2003

      120 김학철, "『20세기 한국문학 중역사(中譯史) 연구―이데올로기와 문학번역의 관계를 중심으로』", 박사학위논문, 서울대학교, 2009

      121 허만스, "테오. 규범 그리고 번역의 결정: 이론적인 틀. 수록처: 『번역,권력, 전복』. 윤일환 옮김", 서울: 동인. 45-84, 2007

      122 선주원, "이중 독자층이 내재한 아동문학의 번역양상 고찰―『버드나무에부는 바람』을 중심으로", 『번역학연구』. 10(3): 141-159, 2009

      123 오미형, "한국 아동문학의 외국어 번역에 있어 자국화와 이국화―『고양이 학교』영역본 사례 연구", 『동화와 번역』. 13권: 187-214, 2007

      124 김서정, 영미권의, "어린이문학은 어떤 장르를 이야기하는가?. 수록처:『한국아동청소년문학 장르론』. 김상욱 외", 서울: 청동거울. 372-408, null

      125 성승은, "일한 번역그림책의 이름 번역 추이와 성인의 이데올로기: 영한번역그림책과의 비교를 중심으로", 한국번역학회, 『번역학연구』. 14(2): 103-123, 2013

      126 여을환, "현단계 아동문학 장르론에 대한 비판적 고찰, 수록처: 『한국아동청소년문학 장르론』. 김상욱 외", 서울: 청동거울. 200-230, 2013

      127 피에르, "브루디외. 『상징폭력과 문화재생산(Ce que parler veut dire: l'economie des echanges linguistiques)』. 정일준 옮김", 서울: 새물결, 1995

      128 이현주, "『소학독본』에서 ‘해리포터’ 시리즈까지―한국 어린이 출판의작은 역사. 『북페뎀- 01 어린이책』", 138-148, 2002

      129 선안나, "지난 10여 년간 동화, 아동소설의 흐름과 장르 문제. 수록처:『한국 아동청소년문학 장르론』. 김상욱 외", 서울: 청동거울. 177-199, 2013

      130 하팀, "바질, 메이슨, 이안. 『담화와 번역가(Discourse and the translator)』. 최진실, 김동연, 이미경, 김성옥, 신진원 옮김", 서울: 동인, 2011

      131 애벗, "포터. 『서사학 강의: 이야기에 대한 모든 것( (The) Cambridge Introduction to Narrative)』. 우찬제, 이소연, 박상익, 공성수 옮김", 서울: 문학과지성사, 2010

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼