본 논문은 일본 만화 중심으로 구성된 국내 번역 만화 시장이 <그래픽 노블 Graphic novel>이라는 장르의 등장으로 변화를 일으킨 현상에 관심을 가지고 일본 만화와 그래픽 노블의 차이점...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T13444097
서울: 상명대학교 예술디자인대학원, 2014
학위논문(석사) -- 상명대학교 예술디자인대학원 , 만화영상학과 만화전공 , 2014. 2
2014
한국어
741.6 판사항(22)
서울
49 p. : 일부채색삽화; 26 cm.
상명대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다
지도교수: 이해광
참고문헌 수록
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 논문은 일본 만화 중심으로 구성된 국내 번역 만화 시장이 <그래픽 노블 Graphic novel>이라는 장르의 등장으로 변화를 일으킨 현상에 관심을 가지고 일본 만화와 그래픽 노블의 차이점...
본 논문은 일본 만화 중심으로 구성된 국내 번역 만화 시장이 <그래픽 노블 Graphic novel>이라는 장르의 등장으로 변화를 일으킨 현상에 관심을 가지고 일본 만화와 그래픽 노블의 차이점을 모색하기 위해 작성되었다.
21세기에 들어서면서부터 영화계에서는 <배트맨-다크나이트> <300> <왓치맨> <어벤져스> <브이 포 벤데타>등 헐리우드 영화들이 국내 관람객들의 이목을 집중시켰다. 이들은 모두 <그래픽 노블>이라 불리는 아메리칸 코믹스를 원작으로 만들어진 영화이다. 국내에 그래픽 노블 문화가 퍼질 수 있었던 것은 이를 원작으로 삼은 영화의 흥행 덕분이라 할 수 있다.
이러한 그래픽 노블 원작의 영화화 덕분에 국내에서도 예능 프로그램이나 웹툰에서도 많은 패러디들이 이루어지고 있다. 그러나 그들이 표현하는 대부분의 패러디는 그래픽 노블 원작의 연출이 아닌 영화화로 재탄생된 장면들을 묘사하고 있다.
본인은 그래픽노블을 원작으로 삼은 영화로 인하여 일본만화 위주의 패러디를 조금이나마 탈피해나가는 국내 만화계에 관심을 가지게 되었다. 더 나아가 영화에서 보여준 연출에 초점을 맞추는 패러디가 아닌 그래픽 노블 본연의 연출법을 지닌 패러디를 활용한다면, 보다 더 다양한 기법의 패러디 만화가 등장할 수 있을 것이라 판단하여 이를 활용한 논문연구와 작품을 구상하게 되었다.
그리하여 본인이 제작할 작품의 기틀이 될 그래픽 노블을 모색하던 중, 휴고상 수상으로 <그래픽 노블>의 명성을 제대로 알린 알렌 무어(Alan moore)의 문제작 <왓치맨 Watchmen>이 가장 적합하다고 느꼈으며, 이를 토대로 본인의 작품 <레전드 오브 흥부 The legend of Heung-boo>를 제작하였다. 이 작품은 본인이 그래픽 노블을 연구하며 습득한 연출법을 도입한 그래픽 노블 패러디 만화이다. 이 연출법을 설명하기 위해 서론과 본론에서는 선행 연구된 팝아트, 패러디, 그래픽 노블을 토대로 비교 분석하고, 본론 이후의 단락에서는 본인의 작품 <레전드 오브 흥부>에 도입된 연출법을 소개해 본 연구의 정당성을 주장한다. 그리고 결론에서는 본인이 정의한 <보는 만화>와 <읽는 만화>를 통해 만화장르가 보다 다양한 변형이 필요함을 제시한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study set out to investigate differences between Japanese cartoons and graphic novels based on the interest in the changes to the translated cartoons market of South Korea centered around Japanese cartoons after the emergence of a new genre calle...
This study set out to investigate differences between Japanese cartoons and graphic novels based on the interest in the changes to the translated cartoons market of South Korea centered around Japanese cartoons after the emergence of a new genre called "graphic novels."
Entering the 21st century, Hollywood movies such as Batman-The Dark Knight Return, 300, Watchmen, The Avengers, and V for Vendetta attracted the attention of moviegoers in South Korea. They are based on American comics called "graphic novels." The spread of graphic novels in the nation was attributed to the successful run of such movies.
As graphic novels are made into movies, there have been many parodies by entertainment programs and webtoons in the nation, but most of them depict the scenes from the movies instead of the direction of original graphic novels.
The investigator took interest in the South Korean comics circles, which started to gradually graduate from the Japanese cartoons-centric parody convention thanks to the movies based on graphic novels. He further reckoned that parody cartoons of more diverse techniques would be made by using the parodies based on the direction of original graphic novels rather than movies and decided to write a paper and make a work based on it.
Searching for a graphic novel that would serve as a framework for his work, the investigator judged that Watchmen, which was directed by Alan Moore and promoted the reputation of graphic novels by winning a Hugo Award, would make the most proper choice. He then made The Legend of Heung-Boo based on the work. His cartoon was a graphic novel parody for which he examined graphic novels and acquired their direction techniques. In an attempt to explain those direction techniques, the introduction and main body compared and analyzed pop art, parody, and graphic novels in previous studies. The following sessions introduced the direction techniques used in his work and justified the legitimacy of the present study. The conclusion raised a need for more diverse transformations in the cartoon genres through "cartoons to see" and "cartoons to read" defined by the investigator.
목차 (Table of Contents)