본 번역연구는 단어의 사용, 문장 및 문단의 단위, 문장의 순서, 표현과 어순 등에 있어서 번역대상 텍스트인 Leonina판 원문을 최대한 충실하게 따랐다. 물론 이러한 직역의 태도는 의미와 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3615810
-
2007년
Korean
토마스 아퀴나스 ; 중세철학 ; 신학 ; 스콜라학 ; 그리스도교 사상 ; 토론문제 ; 인간 ; 인간 영혼 ; 육체 ; 영혼 불멸 ; 분리된 영혼 ; 분리된 실체 ; 실체적 형상 ; 자립적 형상 ; 자립체 ; 천상물체 ; 천사 ; 이성혼 ; 지성혼 ; 감각혼 ; 식물혼 ; 가능지성 ; 능동지성 ; 이 어떤 것 ; 존재 ; 형상 ; 질료 ; 가지상 ; 감각상 ; 심상 ; 아리스토텔레스 ; 아베로에스 ; 아비첸나 ; Thomas Aquinas ; Medieval philosophy ; theology ; Scholasticism ; Christian philosophy ; Quaestioens Disputatae ; man ; human soul ; body ; immotality ; separate soul ; separate substance ; substantial form ; subsisting form ; subsistent ; celestial bodies ; angel ; ratinal soul ; intellectual soul ; sentive soul ; vegetative soul ; agent intellect ; possible intellct ; hoc aliquid ; being ; form ; matter ; intelligible species ; sensible species ; phantasm ; Aristotle ; Averroes ; Avicenna
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 번역연구는 단어의 사용, 문장 및 문단의 단위, 문장의 순서, 표현과 어순 등에 있어서 번역대상 텍스트인 Leonina판 원문을 최대한 충실하게 따랐다. 물론 이러한 직역의 태도는 의미와 ...
본 번역연구는 단어의 사용, 문장 및 문단의 단위, 문장의 순서, 표현과 어순
등에 있어서 번역대상 텍스트인 Leonina판 원문을 최대한 충실하게 따랐다. 물론
이러한 직역의 태도는 의미와 가독성이 훼손되지 않는다고 판단되는 한에서이며,
이를 확보하기 위해 필요할 때마다 Leonina판 텍스트 이외에 다음의 텍스트들을
참고했다.
Thomas Aquinas, Quaestio Disputata De Anima, in Quaestiones
Disputatae Vol. II, Taurini-Romae, Marietti, 1949 (Marietti판)
Thomas Aquinas, St. Thomas Aquinas Quaestiones De Anima : A Newly
Established Edition of the Latin Text with an Introduction and Notes. ed.,
James H. Robb, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1968. (PIMS판)
Thomas Aquinas, The Soul: A Translation of St. Thomas Aquinas' De
Anima, trans. John Patrick Rowan, B. Herder Book Co., 1949.
Thomas Aquinas, Questions On The Soul, trans. James H. Robb,
Milwaukee: Marquette University Press, 1984.
이 과정에서 중점적으로 토의되고 논의되어 온 사항은 크게 다음의 세 가지
이다.
1. 적절한 번역 용어의 확립과 관련된 문제이다. 이와 관련해서 본 연구팀은
2005년 여름에 중세철학회 차원에서 공동으로 수렴되어 논의되고 토의된 바 있는
중세철학용어 목록을 준거로 하되, 번역 과정에서 동일 용어가 사용되는 다양한
맥락들을 고려하고 문맥에 따라 구사되어야 할 적절한 용어가 다변화될 수 있는
상황들을 검토하면서, 이러한 어감을 유지하면서도 통일된 번역어 구사를 위해
다수의 다양한 예들을 시험적으로 검토해 왔으며, 이를 통해 번역용어를 통일하
여 확정하기 위한 작업을 벌이고 있다.
2. 필요에 따라 텍스트의 하단에 제시되어 있는 대안적 텍스트, 즉 여러 수
고본들에 입각하여 본문 텍스트에 대한 대안으로 제시된 텍스트들을 검토하고,
이를 본 번역의 텍스트인 Leonina판 이외에 Marietti판 등의 텍스트와 비교 검토
하여 토마스 아퀴나스의 풍부한 사상을 충실히 드러내기에 최적이라고 판단되는
한글 번역을 산출해 내기 위해 많은 토론과 영문 번역서들 및 관련된 2차 문헌에
대한 검토 작업을 수행했다.
3. 본문의 용어와 내용을 이해하기 위해 역주 및 해제 등의 형식을 통해 반
드시 부가되어야 하는 배경지식 및 논점의 내용을 확인하고, 이를 위해 추후에 진
행되어야 할 연구과제 항목을 선정하였다.
1차 중간보고 때의 경험을 반영하여 2차 중간보고에서는 기본적인 각주 이외에 보다 상세한 설명이 요구되는 역주는 가급적 번역과 동시에 진행하기 보다는 번역 후 작업으로 남겨 두었다. 단, 항목의 정리 및 각 항목별 기본사항에 대한 메모작업은 진행했으며, 이를 바탕으로 추후에 집중적인 역주 및 해제작업을 할 예정이다.
국문 초록 (Abstract)
1. 원저자 및 번역대상과제 소개 2. 번역연구 수행내용 3. 번역 중간결과물
1. 원저자 및 번역대상과제 소개
2. 번역연구 수행내용
3. 번역 중간결과물