RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      Quaestio disputata de anima(연차보고서-2년차)

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 번역연구는 단어의 사용, 문장 및 문단의 단위, 문장의 순서, 표현과 어순 등에 있어서 번역대상 텍스트인 Leonina판 원문을 최대한 충실하게 따랐다. 물론 이러한 직역의 태도는 의미와 ...

      본 번역연구는 단어의 사용, 문장 및 문단의 단위, 문장의 순서, 표현과 어순
      등에 있어서 번역대상 텍스트인 Leonina판 원문을 최대한 충실하게 따랐다. 물론
      이러한 직역의 태도는 의미와 가독성이 훼손되지 않는다고 판단되는 한에서이며,
      이를 확보하기 위해 필요할 때마다 Leonina판 텍스트 이외에 다음의 텍스트들을
      참고했다.

      Thomas Aquinas, Quaestio Disputata De Anima, in Quaestiones
      Disputatae Vol. II, Taurini-Romae, Marietti, 1949 (Marietti판)
      Thomas Aquinas, St. Thomas Aquinas Quaestiones De Anima : A Newly
      Established Edition of the Latin Text with an Introduction and Notes. ed.,
      James H. Robb, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1968. (PIMS판)
      Thomas Aquinas, The Soul: A Translation of St. Thomas Aquinas' De
      Anima, trans. John Patrick Rowan, B. Herder Book Co., 1949.
      Thomas Aquinas, Questions On The Soul, trans. James H. Robb,
      Milwaukee: Marquette University Press, 1984.

      이 과정에서 중점적으로 토의되고 논의되어 온 사항은 크게 다음의 세 가지
      이다.

      1. 적절한 번역 용어의 확립과 관련된 문제이다. 이와 관련해서 본 연구팀은
      2005년 여름에 중세철학회 차원에서 공동으로 수렴되어 논의되고 토의된 바 있는
      중세철학용어 목록을 준거로 하되, 번역 과정에서 동일 용어가 사용되는 다양한
      맥락들을 고려하고 문맥에 따라 구사되어야 할 적절한 용어가 다변화될 수 있는
      상황들을 검토하면서, 이러한 어감을 유지하면서도 통일된 번역어 구사를 위해
      다수의 다양한 예들을 시험적으로 검토해 왔으며, 이를 통해 번역용어를 통일하
      여 확정하기 위한 작업을 벌이고 있다.

      2. 필요에 따라 텍스트의 하단에 제시되어 있는 대안적 텍스트, 즉 여러 수
      고본들에 입각하여 본문 텍스트에 대한 대안으로 제시된 텍스트들을 검토하고,
      이를 본 번역의 텍스트인 Leonina판 이외에 Marietti판 등의 텍스트와 비교 검토
      하여 토마스 아퀴나스의 풍부한 사상을 충실히 드러내기에 최적이라고 판단되는
      한글 번역을 산출해 내기 위해 많은 토론과 영문 번역서들 및 관련된 2차 문헌에
      대한 검토 작업을 수행했다.

      3. 본문의 용어와 내용을 이해하기 위해 역주 및 해제 등의 형식을 통해 반
      드시 부가되어야 하는 배경지식 및 논점의 내용을 확인하고, 이를 위해 추후에 진
      행되어야 할 연구과제 항목을 선정하였다.

      1차 중간보고 때의 경험을 반영하여 2차 중간보고에서는 기본적인 각주 이외에 보다 상세한 설명이 요구되는 역주는 가급적 번역과 동시에 진행하기 보다는 번역 후 작업으로 남겨 두었다. 단, 항목의 정리 및 각 항목별 기본사항에 대한 메모작업은 진행했으며, 이를 바탕으로 추후에 집중적인 역주 및 해제작업을 할 예정이다.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      1. 원저자 및 번역대상과제 소개 2. 번역연구 수행내용 3. 번역 중간결과물

      1. 원저자 및 번역대상과제 소개

      2. 번역연구 수행내용

      3. 번역 중간결과물

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼