http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
문화번역가 펄벅의 동양 철학적 ‘생명’의식: 『새해』를 중심으로
박효진 ( Hyojin Park ), 김가희 ( Gahee Kim ) 동국대학교 영어권문화연구소 2015 p.29-51
생물학적 통제의 시대 인간복제(human cloning)에 대한 윤리적 논의 : 불교와 기독교 시각을 중심으로
이정일 ( Lee¸ Jeong-il ) 동국대학교 영어권문화연구소 2015 p.53-74
생명과학기술, 생명윤리, 그리고 생태학적 관점의 관계 고찰 - 로이스 로리의 『더 기버』를 중심으로
최훈 ( Choi¸ Hoon ), 김대영 ( Kim¸ Dae-young ) 동국대학교 영어권문화연구소 2015 p.75-103
셔만 알렉시의 『파트타임 인디언의 정말로 진실한 일기』: 패러디로서 유머
김종갑 ( Kim¸ Jong-gahp ) 동국대학교 영어권문화연구소 2015 p.105-125
Speaking Stella and Silent Astrophil : An Unstable Gender Paradigm in Astrophil and Stella
( Bae¸ Kyung-jin ) 동국대학교 영어권문화연구소 2015 p.127-149
Anne Sexton의 Love Poems에서 드러나는 무의식적 효과 Émile Durkheim의 ‘Anomie’와 Lacan의 ‘Signifiant’
유미 ( Yoo¸ Mi ) 동국대학교 영어권문화연구소 2015 p.151-174
비판과 매혹 사이 : 『코스모폴리스』가 그리는 한 금융자본가의 초상
이정진 ( Yi¸ Jung-jin ) 동국대학교 영어권문화연구소 2015 p.175-201
반영과 굴절의 경계 : 『술라』(Sula)의 영한번역 비교연구
장재일 ( Jang¸ Jai-il ) 동국대학교 영어권문화연구소 2015 p.203-230
신, 윤리, 신념에 대한 이글턴의 성찰과 이데올로기적 주체의 문제에 대한 비판적 읽기
정윤길 ( Jeong¸ Youn-gil ) 동국대학교 영어권문화연구소 2015 p.231-251