RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      영상언어 관점에서의 텍스트적 등가; 유표적 언어기호의 등가 = Screen Language on Textual Equivalent: Equivalent of the Marked Structure Language Semiotics(LS)

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106871213

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Screen language is an information dissemination media for screen semiotics(SS) that is formed according to the supplementation and the clarification of the signal phenomenon and pictures. Screen translation based on the understanding of the salient ...

      Screen language is an information dissemination media for screen semiotics(SS) that is formed according to the supplementation and the clarification of the signal phenomenon and pictures. Screen translation based on the understanding of the salient ‘aspect’, as the first contact in the source language to offer a combination of mark-induced media has become an important practice. Screen translation is the process of fixing and supplementing signs into a target screen text by the phenomena of the semiotics. As for how to translate the screen language, seeing from the methodology, the first contact(translator) and the other contacts(spectator) to receive the image of language there is disparity between the starting points on the significance of the interpretation of the critical language semiotics of the screen language. Therefore, the investigation into the view of the original text is necessary. (Baek Seok Arts University)

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 남완석, "인지주의/신형식주의 영화이론: 사랑은 움직이는 거야/ 광고 분석을 중심으로" 문학과 영상학회 1 (1): 23-45, 2000

      2 오석태, "오석태의 악마는 프라다를 입는다/ 자막없이 보기 The Devil Wears Prada" 스크린영어사 2008

      3 이영일, "영화개론" 집문당 1997

      4 윤희주, "영한 번역에서 문화적 어휘에 대한 유표적 번역 연구" 세종대학원 2004

      5 정동빈, "영어학: 그 역사, 이론과 응용" 한신문화사 1991

      6 조창연, "영상 커뮤니케이션" 커뮤니케이션 북스 2005

      7 이일범, "악마는 프라다를 입는다 The Devil Wears Prada" 스크린영어사 2007

      8 이일범, "번역의 이론과 실제" 인문과학연구소 강원대학교 출판부 2003

      9 장민호, "번역과 언어의 경제: 영화 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 6 (6): 97-126, 2004

      10 이다현, "번역 교육에 입각한 등가 불가성(Implausibility)을 위한 번역 장치" 현대 영어 교육학회 6 (6): 134-145, 2005

      1 남완석, "인지주의/신형식주의 영화이론: 사랑은 움직이는 거야/ 광고 분석을 중심으로" 문학과 영상학회 1 (1): 23-45, 2000

      2 오석태, "오석태의 악마는 프라다를 입는다/ 자막없이 보기 The Devil Wears Prada" 스크린영어사 2008

      3 이영일, "영화개론" 집문당 1997

      4 윤희주, "영한 번역에서 문화적 어휘에 대한 유표적 번역 연구" 세종대학원 2004

      5 정동빈, "영어학: 그 역사, 이론과 응용" 한신문화사 1991

      6 조창연, "영상 커뮤니케이션" 커뮤니케이션 북스 2005

      7 이일범, "악마는 프라다를 입는다 The Devil Wears Prada" 스크린영어사 2007

      8 이일범, "번역의 이론과 실제" 인문과학연구소 강원대학교 출판부 2003

      9 장민호, "번역과 언어의 경제: 영화 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 6 (6): 97-126, 2004

      10 이다현, "번역 교육에 입각한 등가 불가성(Implausibility)을 위한 번역 장치" 현대 영어 교육학회 6 (6): 134-145, 2005

      11 김영민, "미디어 영화평론" C.J 엔터테이먼트 2005

      12 김영순, "문화, 미디어로 소통하기" 문학과 경계사 2004

      13 김무규, "문학을 바라보는 영화" 문학과영상학회 5 (5): 141-166, 2004

      14 황선길, "문법파괴 영상번역" 범우사 1999

      15 박찬순, "그때 번역이 내게로 왔다-영상번역" 소통미학 한울 아카데미 2005

      16 Jacobsen, E., "Translation: A Traditional Craft" Nordisk Forlag 1958

      17 Baker, M., "The Translator: Studies in Intercultural Communication: Evaluation and Translation 6" St. Jerome Pub 2000

      18 Metz, C., "The Imaginary Signifier: Psychoanalysis and Cinema" Indiana UP 1977

      19 Grice, P., "Studies in the way of Words" Harvard UP 1989

      20 Chatman, S., "Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and Film" Comell UP 1978

      21 Metz, C., "Sprache und Film" Suhrkamp 1973

      22 Chandler, D., "Semiotics" Routledge 1965

      23 Baker, M., "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 1998

      24 Jakobson, R., "On Linguistic Aspects of Translation in : The Translation Studies Reader" Routledge 114-129, 2000

      25 Halliday, M.A.K., "Notes on Transitivity and Theme in English" 3 (3): 199-202, 1967

      26 Baker, M., "In Other Words" Routledge 1992

      27 Metz, C., "Die unpersönliche Enunziation oder der Ort des Films" Nodus 1997

      28 Lévy, J., "Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung" Athenäum 1969

      29 Engelkamp, J., "Bild und Ton aus der Sicht der kognitiven Psychologie" 4 : 259-290, 1991

      30 Catford, J. C., "A Linguistic Theory of Translation" Oxford UP

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-05-02 학회명변경 영문명 : 미등록 -> The Association of English Language and Literature in Korea KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.41 0.41 0.36
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.3 0.27 0.664 0.06
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼