본 논문은 주로 한국 학생들이 중국어를 학습하는데 있어서 중국어의 "관련어"(접속사, 부사)사용의 상황을 다루었다. 중국어로 말하거나, 작문하거나 또는 중국어로의 번역에서 정확한 중...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
본 논문은 주로 한국 학생들이 중국어를 학습하는데 있어서 중국어의 "관련어"(접속사, 부사)사용의 상황을 다루었다. 중국어로 말하거나, 작문하거나 또는 중국어로의 번역에서 정확한 중...
본 논문은 주로 한국 학생들이 중국어를 학습하는데 있어서 중국어의 "관련어"(접속사, 부사)사용의 상황을 다루었다. 중국어로 말하거나, 작문하거나 또는 중국어로의 번역에서 정확한 중국어의 관련사어 사용은 한국 학생들에게는 매우 어렵고, 틀리기 쉬운 부분이다. 특히, 한국에 문장에서 중국어 문장으로 번역을 할 때, 중국어 관련사어의 오용, 혼용, 남용을 자주 발견하게 된다. 한국어와 중국어의 복문은 그 표현방법이 다르며, 중국어에서는 관련사어를 사용하여 복문을 나타내는데 반해 한국어에서는 접속사를 사용하여 복문을 표시하기도 하지만 단문과 단문사이에 연결어미를 사용해 복문의 관계를 나타내기도 한다. 본문은 이러한 관점에서 출발하여, 한국어와 중국어의 복문을 대조하여 한국 학생들이 정확한 중국어 관련사어 사용의 어려움을 분석해 보았다. 서론 외에 본문을 1) 화용론적 문맥의미의 모호로 인한 관련사어의 오용. 2) 어휘자체의 의미 모호로 인한 관련사어의 혼용. 3) 호응간계의 모호성으로 인한 관련사어의 오용. 4) 관련사어의 남용 등으로 나누어 설명하였다.