RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      모국어 차이에 따른 번역 양상 비교 - 통번역대학원생의 한-일 번역을 중심으로 -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106604259

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In this study, to compare the translation patterns according to the differences in the mother tongue, the analysis was made on Korean-Japanese translations in the political and legal fields conducted by JNS Group (4 students) and KNS Group (7 students...

      In this study, to compare the translation patterns according to the differences in the mother tongue, the analysis was made on Korean-Japanese translations in the political and legal fields conducted by JNS Group (4 students) and KNS Group (7 students).The analysis showed that the JNS group was somewhat larger than the KNS group in the total number of characters in the translation, comma and average characters per sentence, and the ratio of characters between periods and punctuation to Chinese characters was insignificant. Also, in terms of ‘conservation’ of sentence and cultural elements, JNS Group and KNS Group adopted a ‘conservation’ strategy to a similar extent in terms of number of sentences, while JNS Group chose a relatively more ‘conservation’ strategy in translation of cultural centers. If Korean-Japanese translation professor understands these results, it is expected to be a clue to future class design.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 선행연구
      • 3. 분석 방법
      • 4. 분석 결과
      • 1. 서론
      • 2. 선행연구
      • 3. 분석 방법
      • 4. 분석 결과
      • 4.1. 6개 ST에 대한 번역 양상 분석
      • 4.2. 문장 및 문화소의 ‘보존’ 양상
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박혜경, "한일 통역시 모국어 차이에 따른 통역결과의 상관관계 연구" 한국통역번역학회 6 (6): 89-120, 2004

      2 권장미, "한국어 학습자의 한국어 번역텍스트에 나타난 특성 연구" 계명대학교 대학원 2014

      3 이현주, "번역가의 언어배경에 따른 번역방법의 차이 검증 연구 : 한중문학번역의 감정표현을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2016

      4 김순영, "문학번역에서 L1 번역과 L2 번역이 번역텍스트에 미치는 영향 —이효석의 『메밀꽃 필 무렵』 영역본을 중심으로" 한국번역학회 10 (10): 41-59, 2009

      5 마승혜, "문학번역가의 모국어와 번역 성향의 상관관계 연구" 한국외국어대학교 통번역대학원 2014

      6 이혜승, "동시통역 품질 평가에 대한 경험적 연구 고찰" 통번역연구소 12 (12): 91-107, 2008

      7 김한식, "가독성의 요인별 표현 분석을 통한 번역전략 연구 : 한일 기사문을 중심으로" 동덕여자대학교 대학원 2010

      8 小山内陽子, "漢字・仮名まじり文の読みやすさ: 表記面からみた読みやすさの条件" (17) : 85-93, 1990

      9 柴崎秀子, "国語教科書コーパスを応用した日本語リーダビリティー構築のための基礎研究: 言語理解のためのコーパスからの知識獲得" (107) : 19-24, 2007

      10 김선우, "『엄마를 부탁해』인도네시아 번역본에서 나타난 문화소 번역전략 분석" 한국외국어대학교 대학원 2019

      1 박혜경, "한일 통역시 모국어 차이에 따른 통역결과의 상관관계 연구" 한국통역번역학회 6 (6): 89-120, 2004

      2 권장미, "한국어 학습자의 한국어 번역텍스트에 나타난 특성 연구" 계명대학교 대학원 2014

      3 이현주, "번역가의 언어배경에 따른 번역방법의 차이 검증 연구 : 한중문학번역의 감정표현을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2016

      4 김순영, "문학번역에서 L1 번역과 L2 번역이 번역텍스트에 미치는 영향 —이효석의 『메밀꽃 필 무렵』 영역본을 중심으로" 한국번역학회 10 (10): 41-59, 2009

      5 마승혜, "문학번역가의 모국어와 번역 성향의 상관관계 연구" 한국외국어대학교 통번역대학원 2014

      6 이혜승, "동시통역 품질 평가에 대한 경험적 연구 고찰" 통번역연구소 12 (12): 91-107, 2008

      7 김한식, "가독성의 요인별 표현 분석을 통한 번역전략 연구 : 한일 기사문을 중심으로" 동덕여자대학교 대학원 2010

      8 小山内陽子, "漢字・仮名まじり文の読みやすさ: 表記面からみた読みやすさの条件" (17) : 85-93, 1990

      9 柴崎秀子, "国語教科書コーパスを応用した日本語リーダビリティー構築のための基礎研究: 言語理解のためのコーパスからの知識獲得" (107) : 19-24, 2007

      10 김선우, "『엄마를 부탁해』인도네시아 번역본에서 나타난 문화소 번역전략 분석" 한국외국어대학교 대학원 2019

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼