RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      어느 운 나쁜 해의 일기

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3648262

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구자는 텍스트의 의미를 충분히 파악한 다음 번역을 시작했다. 일차적으로는 Diary of a Bad Year를 학부 및 대학원생들에게 강의하면서 텍스트를 분석하고 이해하려 했다. 텍스트를 제대로...

      본 연구자는 텍스트의 의미를 충분히 파악한 다음 번역을 시작했다. 일차적으로는 Diary of a Bad Year를 학부 및 대학원생들에게 강의하면서 텍스트를 분석하고 이해하려 했다. 텍스트를 제대로 이해하고 해석하기 위해서는 상호보완적이고 대위법적인 관계를 형성하는 세 부분을 종합적으로 이해할 필요가 있었다. 따라서 번역을 시작하기 전에 학생들과 같이 텍스트를 읽으며 세 부분의 상호적인 관계를 파악하려 했다. 특히 Senor C의 스토리가 그와 묘한 관계를 형성하는 필리핀 출신의 Anya의 스토리와 겹치고, Anya의 시각이 Senor C의 시각에 영향을 미칠 뿐만 아니라 궁극적으로 그의 내러티브의 방향 자체를 수정하는 데 지대한 역할을 하기 때문에, 이 부분에 대한 종합적인 이해는 필수적이었다. 복잡한 포스트모던 형식을 취하고 있는 소설이기에 텍스트에 대한 전체적이고 종합적인 파악이 번역에 앞서 필요했다는 의미다. 텍스트를 이해해가면서 충분히 이해가 되지 않거나 모호한 부분은 언제나 학생들과의 토론을 통해 해결하려고 했다. 그래도 미진한 부분이 남아있을 경우에는 이메일을 통해 작가에게 직접 물어서 해결했고 이를 학생들과 공유했다. 따라서 본 연구는 텍스트를 단순번역한 것이 아니라 그 과정을 연구와 강의에 활용하는 복합적인 형태의 연구였다.

      본 연구자는 가독성의 문제를 곰곰이 따져보며 번역을 진행했다. 어떤 텍스트를 번역하더라도 가독성의 문제는 늘 중요한 문제이겠지만, Coetzee처럼 복잡한 작가를 번역할 경우에는 특히 중요한 것이라고 본 연구자는 판단했다. 그래서 원서의 스타일을 최대한 살리고 자연스러운 우리말 구사를 하려고 최대한 노력했다. Coetzee가 독특한 스타일을 갖고 있는 작가이면서 언어 하나하나에 무척 세심한 작가이기에 원문의 스타일을 어떻게 살리면서 우리말 구사를 해야 할지 고심에 고심을 거듭했다. 본 연구자는 Coetzee의 텍스트가 갖고 있는 깊이와 폭, 단순하고 소박해보이지만 속내를 들여다보면 많은 것이 응축되어 있는 미니멀리즘적 언어의 아름다움을 어떻게 살릴 수 있느냐를 고민하면서 번역을 진행했다.

      번역 순서는 Diary of a Bad Year가 독특하게 세 부분으로 나뉘어 있는 걸 감안하여 맨 윗부분을 처음부터 끝까지 번역한 다음, 중간부분으로 넘어가 번역을 완료하고, 다시 아래 부분으로 넘어가 번역하는 방식을 취했다. 그리고 전체가 번역된 다음, 세 부분이 대위법적 관계를 형성하고 있는 점을 고려하여 부분 부분을 세밀하게 비교하면서 상호모순이 되지 않도록 유의했다. 텍스트의 독특한 속성상 불가피한 것이었다.

      옮긴이의 말은 단순한 역자후기의 성격을 벗어나, 독자가 텍스트를 어느 정도 이해할 수 있는 비평문으로 대체했다. 서술방식에 대한 세밀한 설명과 아울러, 이 소설이 갖고 있는 의미, 다른 소설들과의 상호텍스트성, 서로 떨어져 있는 세 부분에 대한 서로 다른 독서방식, 작가의 자전적인 면과 소설의 관계 등을 언급함으로써 독자가 텍스트를 이해하는 데 도움을 주려고 노력했다. 이는 바흐의 음악처럼 대위법적인 효과를 지향하는 포스트모던 텍스트의 속성을 고려할 때, 반드시 필요한 일이었다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼