- 1. 서문
- 2. 이론적 배경
- 3. 영미연의 『폭풍의 언덕』번역 평가
- 4. 라이스의 텍스트 유형 이론 기반 『폭풍의 언덕』번역 비평
- 5. 번역가별 번역전략 정리
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A100002200
2014
Korean
800
KCI등재
학술저널
51-83(33쪽)
4
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 김순영, "「대성당」 번역본의 문체적 특성 고찰" 한국번역학회 13 (13): 33-58, 2012
2 이상원, "한국 출판 번역 독자들의 번역평가 규범 연구" 한국학술정보(주) 2006
3 이덕형, "폭풍의 언덕" 문예출판사 2012
4 김종길, "폭풍의 언덕" 민음사 2005
5 김경아, "폭풍의 언덕" 문학동네 2011
6 유명숙, "워더링 하이츠" 을유문화사 2010
7 김순미, "온라인상 독자들의 번역 비평" 한국번역학회 13 (13): 7-40, 2012
8 김순미, "영한번역에서의 은유법 연구" 한국번역학회 3 (3): 81-112, 2002
9 김순미, "영한번역에서의 '은유'에 관한 연구: 인지언어학의 관점에서" 세종대학교 대학원 2003
10 영미문학연구회 번역평가사업단, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서1" 창비 2005
1 김순영, "「대성당」 번역본의 문체적 특성 고찰" 한국번역학회 13 (13): 33-58, 2012
2 이상원, "한국 출판 번역 독자들의 번역평가 규범 연구" 한국학술정보(주) 2006
3 이덕형, "폭풍의 언덕" 문예출판사 2012
4 김종길, "폭풍의 언덕" 민음사 2005
5 김경아, "폭풍의 언덕" 문학동네 2011
6 유명숙, "워더링 하이츠" 을유문화사 2010
7 김순미, "온라인상 독자들의 번역 비평" 한국번역학회 13 (13): 7-40, 2012
8 김순미, "영한번역에서의 은유법 연구" 한국번역학회 3 (3): 81-112, 2002
9 김순미, "영한번역에서의 '은유'에 관한 연구: 인지언어학의 관점에서" 세종대학교 대학원 2003
10 영미문학연구회 번역평가사업단, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서1" 창비 2005
11 한미선, "비속어의 영한번역 사례연구: 격식성을 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 281-303, 2011
12 전현주, "번역비평 텍스트의 패러다임" 한국번역학회 9 (9): 215-258, 2008
13 지영래, "번역본에서의 곁텍스트의 위상: 마담 보바리의 번역본을 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 247-276, 2010
14 정혜용, "번역 논쟁" 열린책들 2012
15 김영희, "문학번역 평가의 의미와 한계 영미고전문학 번역평가사업을 중심으로" 영미문학연구회 (24) : 33-62, 2008
16 이형진, "문학번역 평가의 딜레마와 번역비평의 방향" 영미문학연구회 (24) : 86-112, 2008
17 이상원, "문학번역 평가 어떻게 할 것인가?" 한국번역학회 9 (9): 149-166, 2008
18 김순미, "문학 작품 속의 방언 번역" 통번역연구소 15 : 189-219, 2011
19 김순미, "문학 번역에서의 격식성(formality)의 변화" 한국번역학회 11 (11): 127-159, 2010
20 유명숙, "고전 번역의 실제 —Wuthering Heights를 중심으로" 3 : 158-174, 2000
21 한미선, "격식변화 측면에서의 금기 비속어 번역의 특징 연구: 영한 소설 번역과 자막 번역을 중심으로" 한국번역학회 13 (13): 277-306, 2012
22 Bronte, Emily, "Wuthering Heights" Penguin Books 1995
23 Reiss, Katharina, "Translation Criticism--The Potentials & Limitations Categories and Criteria for Translation Quality Assessment" Jerome Publishing 2000
24 Lefevere, Andre, "Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative literature Context" MLA 1992
25 Boase-Beier, Jean, "The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity" Jerome Publishing 1-17, 1998
26 Gibbs, Raymond, "The Poetics of Mind" Cambridge University Press 1994
27 Boase-Beier, Jean, "Stylistic Approaches to Translation" Jerome Publishing 2006
28 Landers, Clifford, "Literary Translation: A Practical Guide" The Multilingual Matters 2001
국제뉴스 현지화와 그 양가적(ambivalent) 측면
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |