본 연구는 2007 개정교육과정 하에서 편찬된 영어 교과서의 대화체에서 언화행위(speech acts) 혹은 의사소통기능(communicative functions)의 수행과 관련된 화용론적 언어입력이 얼마나 적절한지를 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3747098
-
2015년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 연구는 2007 개정교육과정 하에서 편찬된 영어 교과서의 대화체에서 언화행위(speech acts) 혹은 의사소통기능(communicative functions)의 수행과 관련된 화용론적 언어입력이 얼마나 적절한지를 ...
본 연구는 2007 개정교육과정 하에서 편찬된 영어 교과서의 대화체에서 언화행위(speech acts) 혹은 의사소통기능(communicative functions)의 수행과 관련된 화용론적 언어입력이 얼마나 적절한지를 고찰하고자 한다. 특히, 교과서 대화체의 실제성(authenticity)에 역점을 두고자 한다. 이러한 목적을 달성하기 위해서 본 연구는 18종의 중학교 영어 교과서를 의사소통기능별로 심층 분석하였다. 연구 결과, 교과서 대화체의 많은 부분이 언화행위 혹은 의사소통기능을 부적절하게 다루고 있다는 것을 보여주었다. 즉, 요청화행(requesting), 감사화행(thanking), 초청화행(inviting), 격려화행(encouraging), 불평화행(complaining), 불평에 대한 반응(responses to complaints), 동정 표현(expressing sympathy), 놀람 표현(expressing surprise), 거절 화행(refusing), 거절에 대한 반응(responses to refusals) 등에서 부적절한 발화 수행이 존재한다는 것을 밝혀내었다. 교과서에 부적절한 의사소통기능의 제시는 상황적 제약(situational constraints), 대화자 변이(interlocutor variables), 그리고 형식성(formality)에 대한 민감성의 부재가 주요 요인이었다. 또한, 어떤 경우에는 모국어 화행 전이(pragmatic transfer)의 영향을 받은 경우도 있었다. 본 연구 결과는 영어교과서의 편찬 및 개편에 중요한 지침서 역할을 할 것이며, 이에 토대를 두고 고안된 교과서들은 원어민의 실제적 발화(actual patterns of native speakers)의 정보를 제공하여 궁극적으로 학습자들의 의사소통능력 함양에 기여할 것이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study investigates whether model dialogues in currently available middle school English textbooks present appropriate pragmatic input in the realization of speech acts or communicative functions, with a focus on the authenticity of the textbook d...
This study investigates whether model dialogues in currently available middle school English textbooks present appropriate pragmatic input in the realization of speech acts or communicative functions, with a focus on the authenticity of the textbook dialogues. To attain this purpose, a total of 18 textbooks were scrutinized in terms of communicative functions. The results showed that many of the textbook dialogues are devoid of adequate treatment of speech acts or communicative functions. The poor representation was evident in a wide array of communicative functions such as requesting/favor-asking, thanking, inviting, encouraging, complaining, responding to complaints, expressing sympathy, expressing surprise, refusing and responding to refusals. The misrepresented functions were largely due to the lack of sensitivity to situational constraints, interlocutor variables, and/or formality. Some cases were ascribed to pragmatic transfer from the native language. This study will contribute to the improvement of the currently available textbooks so that they can provide authentic speech act input.