RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      근대 동아시아 기독교 선교와 번역

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3690397

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구는 근대 동아시아에서 선교사들이 번역한 기독교 문헌을 연구대상으로 한다. 특히 한국과 일본의 선교사들이 한자 문명권에서 종래에 뿌리내리고 있었던 번역론, 즉 전근대의 번역...

      본 연구는 근대 동아시아에서 선교사들이 번역한 기독교 문헌을 연구대상으로 한다. 특히 한국과 일본의 선교사들이 한자 문명권에서 종래에 뿌리내리고 있었던 번역론, 즉 전근대의 번역론을 어떻게 활용하고, 또 해체해 나갔는지를 고찰한다.
      동아시아 기독교 선교의 역사를 살펴보면, 먼저 중국에서는 영국 동인도 회사를 후원자로 하는 모리슨(Robert Morrison)이 1807년에 프로테스탄트 선교를 시작했다. 1830년에는 미국계 선교사 브리지만(E. C. Bridgman)이 파송되어, 그 후 중국 선교는 영국계 선교사와 미국계 선교사의 협력 혹은 경쟁을 통해 이루어졌다.
      한편 일본과 한국은 각각 1854년 미일화친조약과 1882년 조미수호통상조약을 통해 미국에 의한 개항을 경험했다. 이 두 조약은 일본과 한국이 구미 나라와 처음 맺은 조약으로서 그 후 프로테스탄트 선교가 미국계 선교사들에 의해 시작되는 계기가 되었다.
      이와 같이 동아시아 선교가 중국에서 시작된 역사적 사실로 인해 기독교 문헌이 먼저 중국의 서기 언어, 즉 한자, 한문으로 번역된 것은 주목해야 할 사실이다. 이것은 한자 문명권에서 중국뿐만 아니라, 일본이나 한국에서 기독교 포교가 성공한 주요한 요인이 되었다. 즉, 오랫동안 중국 고전을 번역해 온 역사를 가진 한국과 일본에서는, 한문으로 번역되어 있는 기독교 문헌을 각각 한국어와 일본어로 신속하게 중역(重譯)할 수 있었던 것이다. 더욱이 일본과 한국에서는 자국어로 중역되기 이전에 한역(漢譯) 성서가 유포되어 한문 소양을 가진 지식인들 사이에서 널리 읽혀졌던 것도 기독교 문헌의 수용을 가속화했다고 말 할 수 있다.
      본 연구는 이상의 문제의식에 기초하여 동아시아 선교 당시 시점으로 돌아가 선교사들과 현지 지식인들의 번역 작품과 그들의 서간, 일기 등의 기록을 재검토하고자 한다. 동일한 전파경로를 가진 한국과 일본이 왜 기독교 선교와 수용의 상이점을 갖게 되었는지 그 배경과 과정을 밝히는 것을 목적으로 하고 있다. 이러한 근대 동아시아의 기독교 문헌 번역 연구를 통해 한국, 중국, 일본의 번역 양태를 비교하고, 번역문헌의 전파와 수용에 따른 문화적 의미를 도출할 수 있을 것이다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼