동아시아의 중심 국가인 한국, 중국, 일본은 군사, 역사인식, 또는 영토 문제로 최근 긴장과 협력 사이에서 갈등을 거듭하고 있다. 긴장의 축은 남북한은 물론, 한국과 일본, 중국과 일본이다...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A100009571
2014
Korean
동아시아 ; 언어정책 ; 외래어표기 ; 인명 ; 지명 ; 원지음주의 ; language policy ; East Asia ; personal name ; place name
KCI등재
학술저널
225-247(23쪽)
1
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
동아시아의 중심 국가인 한국, 중국, 일본은 군사, 역사인식, 또는 영토 문제로 최근 긴장과 협력 사이에서 갈등을 거듭하고 있다. 긴장의 축은 남북한은 물론, 한국과 일본, 중국과 일본이다...
동아시아의 중심 국가인 한국, 중국, 일본은 군사, 역사인식, 또는 영토 문제로 최근 긴장과 협력 사이에서 갈등을 거듭하고 있다. 긴장의 축은 남북한은 물론, 한국과 일본, 중국과 일본이다. 그런데 이 지역 갈등의 원인을 언어학적 측면에서도 고찰해 볼 수 있다. 이 지역국가들은 상대 국가의 인명과 지명의 표기에 대하여 원음주의와 자국음 원칙 사이에서 서로 다른 언어정책을 채용하고 있다. 이러한 차이는 분명 이 지역 국민들 간의 의사소통에 분명 장애를 초래한다. 이 논문은 동아시아 국가 간 상대 국가의 인명과 지명 표기법에 대한 차이의 원인을 분석하고, 지역 국가 간 보다 나은 의사소통을 위해 원지음주의에 충실한 언어정책을 채택하도록 제안하고 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This article points out the fact that the major countries in East Asia, such as South and North Koreas, China, and Japan, adopt slightly different language policies related with personal and place names in other parts of East Asia. For instance, they ...
This article points out the fact that the major countries in East Asia, such as South and North Koreas, China, and Japan, adopt slightly different language policies related with personal and place names in other parts of East Asia. For instance, they call Korean and Japanese names in their own pronunciations in China while the Koreans call Chinese and Japanese names in the original pronunciations in China and Japan respectively. In Japan, however, Korean names are pronounced in Korean pronunciations while Chinese names are pronounced in the Japanese way, namely in Sino-Japanese. Based upon the observation on the current situations, this article aims to analyze the causes for the discrepancies in the language policies in the region and to propose the transliteration as the most ideal policy to enhance mutual communication and understanding among the people in East Asia.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 엄익상, "중국언어학 한국식으로 하기" 한국문화사 2002
2 하종훈, "北, 中 인명・지명 표기 왜 바꾸었나"
3 홍덕화, "‘주체 조선’ 北도 중국인명・지명 중국식 표기"
4 DeFrancis, John, "The Chinese Language: Fact and Fantasy" University of Hawaii Press 1984
5 엄익상, "Korean Language Policies Related with Chinese and Romanization" 한국중어중문학회 (49) : 171-190, 2011
6 Eom, Ik-sang., "Discrepancies between Sounds and Graphs: The Irregular Readings of Chinese Characters" 12 (12): 188-201, 2009
1 엄익상, "중국언어학 한국식으로 하기" 한국문화사 2002
2 하종훈, "北, 中 인명・지명 표기 왜 바꾸었나"
3 홍덕화, "‘주체 조선’ 北도 중국인명・지명 중국식 표기"
4 DeFrancis, John, "The Chinese Language: Fact and Fantasy" University of Hawaii Press 1984
5 엄익상, "Korean Language Policies Related with Chinese and Romanization" 한국중어중문학회 (49) : 171-190, 2011
6 Eom, Ik-sang., "Discrepancies between Sounds and Graphs: The Irregular Readings of Chinese Characters" 12 (12): 188-201, 2009
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2017-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2009-01-01 | 평가 | 신청제한 (등재후보1차) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.24 | 0.24 | 0.24 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.23 | 0.24 | 0.507 | 0.02 |