RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      동시통역과 시각적 응집성 - 독한 통역을 중심으로 - = Perspective Coherence in Simultaneous Interpreting - with Reference to German-Korean Interpreting -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100573727

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In simultaneous interpreting, if the syntactic structure of the source language and the target language are very different, interpreters have to wait before being able to reformulate the source text segments into a meaningful utterance in target langu...

      In simultaneous interpreting, if the syntactic structure of the source language and the target language are very different, interpreters have to wait before being able to reformulate the source text segments into a meaningful utterance in target language. It is inevitable to adapt the target language structure to that of the source language so as not to unduly increase the memory load and to minimize the pause. While such adaptation enables simultaneous interpretating, it results in damaging the perspective coherence of the text. Discovering when such perspective coherence is impaired, and how the problem can be relieved, will enable interpreters to enhance their performance. This paper analyses the reasons for perspective coherence damage by looking at some examples of German-Korean simultaneous interpreting.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "텍스트의 관점에서 본 독한 동시통역에서의 관계문 문제" 11 : 183 -212, 2002

      2 "criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters" 231-5 235, 19861986

      3 "Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung" 1999

      4 "Textstrukturanalyse" 164-175, 2000

      5 "Textlinguistik im slawischen Sprachraum" 153-163, 2000

      6 "Textlinguistik im romanischen Sprachraum" 145-153, 2000

      7 "Text- und Gesprächslinguistik" 1 : 2000

      8 "Strategische Prozesse beim Dolmetschen" 1998

      9 "Shifts inCohesion in Simultaneous Interpreting" 1 (1): 193-219, 1995

      10 "Satzgefüge oder Adverbialkonstruktion? Über pragmatische und kontextuelle Unterschiede zwischen semantisch gleichwertigen Aussagen Sprache in Gegenwart und Geschichte" 1-18, 1978

      1 "텍스트의 관점에서 본 독한 동시통역에서의 관계문 문제" 11 : 183 -212, 2002

      2 "criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters" 231-5 235, 19861986

      3 "Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung" 1999

      4 "Textstrukturanalyse" 164-175, 2000

      5 "Textlinguistik im slawischen Sprachraum" 153-163, 2000

      6 "Textlinguistik im romanischen Sprachraum" 145-153, 2000

      7 "Text- und Gesprächslinguistik" 1 : 2000

      8 "Strategische Prozesse beim Dolmetschen" 1998

      9 "Shifts inCohesion in Simultaneous Interpreting" 1 (1): 193-219, 1995

      10 "Satzgefüge oder Adverbialkonstruktion? Über pragmatische und kontextuelle Unterschiede zwischen semantisch gleichwertigen Aussagen Sprache in Gegenwart und Geschichte" 1-18, 1978

      11 "Reliefgebung - Informationsvordergrund und Informationshintergrund in Texten als Problem von Textlinguistik und Stilistik" 305-323, 1984

      12 "Pronomina und Textkonstitution"

      13 "On a Condition of the Coherence of Texts" 335-2 363, 1970

      14 "Modelle und Methoden der Textsyntax" 64-70, 1970

      15 "Methodological Aspects of Interpretation" 153-3 174, 1991

      16 "Linguistische Textanalyse." 52001

      17 "Kohärenz und Kohäsion" 275-283, 2000

      18 "Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung" 77-106, 1999

      19 "Intorduction into text linguistics" 1981

      20 "Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens" 2000

      21 "From Knowledge to Text Coherence in Simultaneous Interpreting Translation and Knowledge Center for Translation and Interpreting" Univ 87-100, 19931993

      22 "Die deutschen Relativsätze und ihre Entsprechungen im Koreanischen" 1996

      23 "Die Analyse von Kohärenzmerkmalen am Text. Modell eines literarischen Übersetzungsvergleichs, angewandt und untersucht am Beispiel von Thomas Bernhards Roman "Holzfällen." 109-123, 1998

      24 "Darstellung von Kohärenz in Original und Verdolmetschung" 19-44, 2000

      25 "Cohesion in English" 1976

      26 "'Text-bound interpretation' : Zum Aufschlußwert der Textdimension für die Dolmetschforschung" 70 : 101-119, 2000

      27 "Übersetzer und Dolmetscher"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.48 0.48 0.39
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.33 0.26 0.752 0.1
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼