1 "텍스트의 관점에서 본 독한 동시통역에서의 관계문 문제" 11 : 183 -212, 2002
2 "criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters" 231-5 235, 19861986
3 "Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung" 1999
4 "Textstrukturanalyse" 164-175, 2000
5 "Textlinguistik im slawischen Sprachraum" 153-163, 2000
6 "Textlinguistik im romanischen Sprachraum" 145-153, 2000
7 "Text- und Gesprächslinguistik" 1 : 2000
8 "Strategische Prozesse beim Dolmetschen" 1998
9 "Shifts inCohesion in Simultaneous Interpreting" 1 (1): 193-219, 1995
10 "Satzgefüge oder Adverbialkonstruktion? Über pragmatische und kontextuelle Unterschiede zwischen semantisch gleichwertigen Aussagen Sprache in Gegenwart und Geschichte" 1-18, 1978
1 "텍스트의 관점에서 본 독한 동시통역에서의 관계문 문제" 11 : 183 -212, 2002
2 "criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters" 231-5 235, 19861986
3 "Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung" 1999
4 "Textstrukturanalyse" 164-175, 2000
5 "Textlinguistik im slawischen Sprachraum" 153-163, 2000
6 "Textlinguistik im romanischen Sprachraum" 145-153, 2000
7 "Text- und Gesprächslinguistik" 1 : 2000
8 "Strategische Prozesse beim Dolmetschen" 1998
9 "Shifts inCohesion in Simultaneous Interpreting" 1 (1): 193-219, 1995
10 "Satzgefüge oder Adverbialkonstruktion? Über pragmatische und kontextuelle Unterschiede zwischen semantisch gleichwertigen Aussagen Sprache in Gegenwart und Geschichte" 1-18, 1978
11 "Reliefgebung - Informationsvordergrund und Informationshintergrund in Texten als Problem von Textlinguistik und Stilistik" 305-323, 1984
12 "Pronomina und Textkonstitution"
13 "On a Condition of the Coherence of Texts" 335-2 363, 1970
14 "Modelle und Methoden der Textsyntax" 64-70, 1970
15 "Methodological Aspects of Interpretation" 153-3 174, 1991
16 "Linguistische Textanalyse." 52001
17 "Kohärenz und Kohäsion" 275-283, 2000
18 "Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung" 77-106, 1999
19 "Intorduction into text linguistics" 1981
20 "Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens" 2000
21 "From Knowledge to Text Coherence in Simultaneous Interpreting Translation and Knowledge Center for Translation and Interpreting" Univ 87-100, 19931993
22 "Die deutschen Relativsätze und ihre Entsprechungen im Koreanischen" 1996
23 "Die Analyse von Kohärenzmerkmalen am Text. Modell eines literarischen Übersetzungsvergleichs, angewandt und untersucht am Beispiel von Thomas Bernhards Roman "Holzfällen." 109-123, 1998
24 "Darstellung von Kohärenz in Original und Verdolmetschung" 19-44, 2000
25 "Cohesion in English" 1976
26 "'Text-bound interpretation' : Zum Aufschlußwert der Textdimension für die Dolmetschforschung" 70 : 101-119, 2000
27 "Übersetzer und Dolmetscher"