RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      영어자원문법을 활용한 신경망 기계번역의 데이터 증강과 성능 평가 = Evaluation of Neural Machine Translation Trained by Augmented Data Using English Resource Grammar

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107368900

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Machine translation commonly involves both analysis and generation across different human languages. This implies that parallel corpora of a large size are essential to create a theoretically reliable and practically robust translation model. However,...

      Machine translation commonly involves both analysis and generation across different human languages. This implies that parallel corpora of a large size are essential to create a theoretically reliable and practically robust translation model. However, as is well known, the parallel corpora between Korean and English are insufficient. In this respect, this study expands the data by means of English Resource Grammar (Flickinger 2000) to improve the translation model between the languages. Then, it looks at whether the neural machine translation model performs better with the augmented data. Unfortunately, it turns out the translation models based on augmented data exhibit rather lower BLEU scores. This study further discusses the reason for the unsatisfactory scores and raises the necessity of human evaluation as a next step.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 허광호, "신경망 기반 기계 번역을 위한 역-번역을 이용한 한영 병렬 코퍼스 확장" 언어공학연구회 470-473, 2018

      2 박찬준, "공공 한영 병렬 말뭉치를 이용한 기계번역 성능 향상 연구" 한국디지털정책학회 18 (18): 271-277, 2020

      3 Koehn, P., "Statistical machine translation" Cambridge University Press 2009

      4 Koehn, P., "Six challenges for neural machine translation" 28-39, 2017

      5 Callison-Burch, C., "Re-evaluating the role of BLEU in machine translation research" 249-256, 2006

      6 Callmeier, U., "Preprocessing and encoding techniques in PET" Collaborative Language Engineering 127-143, 2002

      7 Nichols, E., "Paraphrasing training data for statistical machine translation" 5 (5): 950-971, 2010

      8 Klein, G., "Opennmt : Open-source toolkit for neural machine translation" 67-72, 2017

      9 Flickinger, D., "On building a more efficient grammar by exploiting types" 6 (6): 15-28, 2000

      10 Sennrich, R., "Neural machine translation of rare words with subword units" 1717-1725, 2015

      1 허광호, "신경망 기반 기계 번역을 위한 역-번역을 이용한 한영 병렬 코퍼스 확장" 언어공학연구회 470-473, 2018

      2 박찬준, "공공 한영 병렬 말뭉치를 이용한 기계번역 성능 향상 연구" 한국디지털정책학회 18 (18): 271-277, 2020

      3 Koehn, P., "Statistical machine translation" Cambridge University Press 2009

      4 Koehn, P., "Six challenges for neural machine translation" 28-39, 2017

      5 Callison-Burch, C., "Re-evaluating the role of BLEU in machine translation research" 249-256, 2006

      6 Callmeier, U., "Preprocessing and encoding techniques in PET" Collaborative Language Engineering 127-143, 2002

      7 Nichols, E., "Paraphrasing training data for statistical machine translation" 5 (5): 950-971, 2010

      8 Klein, G., "Opennmt : Open-source toolkit for neural machine translation" 67-72, 2017

      9 Flickinger, D., "On building a more efficient grammar by exploiting types" 6 (6): 15-28, 2000

      10 Sennrich, R., "Neural machine translation of rare words with subword units" 1717-1725, 2015

      11 Bahdanau, D., "Neural machine translation by jointly learning to align and translate" 2014

      12 Copestake, A., "Minimal recursion semantics: An introduction" 3 (3): 281-332, 2005

      13 Cho, K., "Learning phrase representations using RNN encoder-decoder for statistical machine translation" 1724-1734, 2014

      14 Carpuat, M., "Improving statistical machine translation using word sense disambiguation" 61-72, 2007

      15 Sennrich, R., "Improving neural machine translation models with monolingual data" 86-96, 2015

      16 Copestake, A., "Implementing typed feature structure grammars(Vol. 110)" CSLI publications 2002

      17 Andreas, J., "How much do word embeddings encode about syntax?" 2 : 822-827, 2014

      18 Chiang, D., "Hierarchical phrase-based translation" 33 (33): 201-228, 2007

      19 Elman, J. L., "Finding structure in time" 14 (14): 179-211, 1990

      20 Mikolov, T., "Efficient estimation of word representations in vector space" 1-12, 2013

      21 Madabushi, H. T., "CxGBERT : BERT meets Construction Grammar" 4020-4032, 2020

      22 Papineni, K., "Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation" 311-318, 2002

      23 Vaswani, A., "Attention is all you need" 5998-6008, 2017

      24 Yamada, K., "A syntax-based statistical translation model" 523-530, 2001

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.47 0.47 0.42
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.4 0.5 1.103 0.24
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼