RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      1920년대 한국과 중국의 러시아 소설 수용 양상에 관한 비교 고찰 = A Comparative Study on the Reception of Russian Novel in Korea and China in 1920s - A Case of M. P. Artsybashev’s Novels -

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This article aims to discuss translation and reception of Russian literary work by Mikhail Petrovich Artsybashev (1878-1927) in Korea and China in 1920s. Firstly, translation of the novel by Artsybashev into Korean and Chinese was through what’s sou...

      This article aims to discuss translation and reception of Russian literary work by Mikhail Petrovich Artsybashev (1878-1927) in Korea and China in 1920s. Firstly, translation of the novel by Artsybashev into Korean and Chinese was through what’s source text. Secondly, how to be appropriated in Korea and China in 1920s?
      In the late 1910s and early 1920s, translation of the novel by Artsybashev into Japanese by Nobori Shomu and Nakajima Kiyoshi was very influential in Japan. The Korean students studying abroad in Tokyo was acquainted with the novel by Artsybashev through those. In 1920s, the Korean intellectuals translated four novel works by Artsybashev which entitled “The Night”, “The Happiness”, “The Bloodstain”, “Horror”.
      In 1920s, the most influential Chinese-language collection of Artsybashev’s stories was Xuehen (The Bloodstain) published by Kaiming (Enlightenment) Book Company in March 1927. It brought together “The Bloodstain” and “Pasha Tumanov” translated by Zheng zhenduo, “Morning Shadows” and “Nina” by Shen zhemin, “The Revolutionary” by Hu yuzhi, “The Doctor” by Luxun. The Chinese translation was translated not through Russian original text but through intermediary translation in English or German.
      The Chinese translators recalled the suffering they have experienced in the course of the anti-imperialist and anti-capitalist movement in reading the works of the revolutionary material by Artsybashev. And they accept those as a text for overcoming the barriers of reality and inspire the revolutionary struggle will. In contrast, because subjected to colonial situations, the Korea translators has translated to learn the realism technique, and from expectations for the nation emancipation and the socialist movement.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 들어가며
      • Ⅱ. 아르치바셰프 작품의 번역과 수용(1) : 1920년대 한국
      • Ⅲ. 아르치바셰프 작품의 번역과 수용(2) : 1920년대 중국
      • Ⅳ. 나오며
      • Works Cited
      • Ⅰ. 들어가며
      • Ⅱ. 아르치바셰프 작품의 번역과 수용(1) : 1920년대 한국
      • Ⅲ. 아르치바셰프 작품의 번역과 수용(2) : 1920년대 중국
      • Ⅳ. 나오며
      • Works Cited
      • Abstract
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼