The purpose of this paper is to study dramatizations of Dostoevsky’s Crime and Punishment through performance scripts in Korea. Ha Yoosang’s dramatization of the theater group Shinhyup’s and the Citizens Theater’s performance scripts, Andrzej ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A102637636
2016
Korean
도스토예프스키 ; 죄와 벌 ; 각색 ; 하유상 ; 안제이 바이다 ; 김원석 ; Dostoevsky ; Crime and Punishment ; adaptation ; Ha Yoosang ; Andrzej Wajda ; Kim Weoncuk
KCI등재
학술저널
79-102(24쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The purpose of this paper is to study dramatizations of Dostoevsky’s Crime and Punishment through performance scripts in Korea. Ha Yoosang’s dramatization of the theater group Shinhyup’s and the Citizens Theater’s performance scripts, Andrzej ...
The purpose of this paper is to study dramatizations of Dostoevsky’s Crime and Punishment through performance scripts in Korea. Ha Yoosang’s dramatization of the theater group Shinhyup’s and the Citizens Theater’s performance scripts, Andrzej Wajda’s dramatization of the theater group Sanwoollim’s performance script, and Kim Weoncuk’s dramatization of the theater group Myungpum’s The Game, Crime and Punishment are worthy of notice among performance scripts of Dostoevsky’s Crime and Punishment in Korea. These performance scripts show the features of dramatization and theatrization of Dostoevsky’s Crime and Punishment in Korea.
Ha Yoosang’s adaptation is mass-cultural dramatization for audience, in which he changed the contents of Dostoevsky’s Crime and Punishment to the korean adapted contents, that korean climate and emotions are reflected in. So his dramatization lost Dostoevsky’s words and thought, but the atmosphere of his dramatization made Dostoevsky’s works popular in Korean Andrzej Wajda’s adaptation is a literary dramatization, that he revived Dostoevsky’s words and thought and showed the beauty of modern dramatization in Korea. Kim Weoncuk’s adaptation was deconstructive dramatization, in which he broke Dostoevsky’s words and thought and created his own new language. He sharply drew our tragedy in the dramatization reflecting realistic problems and this sentiment of the times, and he made new experimental meeting with Dostoevsky and the audience of our time.
목차 (Table of Contents)
1920년대 한국과 중국의 러시아 소설 수용 양상에 관한 비교 고찰
『클레프트족 이야기』에 재현된 선사시대와 로마시대의 여성관