RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      아시아 상황의 영어 공통어 자질 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3652308

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      1. 1차년도: 선행연구와 문헌 연구를 통해 다양한 대화 유도 방법을 모두 실행하여 본 연구에 적절한 최선의 방법을 찾아 대화 자료를 수집하고 수집된 자료를 데이터베이스화 해나갈 예정이...

      1. 1차년도: 선행연구와 문헌 연구를 통해 다양한 대화 유도 방법을 모두 실행하여 본 연구에 적절한 최선의 방법을 찾아 대화 자료를 수집하고 수집된 자료를 데이터베이스화 해나갈 예정이다. 대화 자료는 발음, 어휘ㆍ문법, 담화ㆍ화용적 요소에 대한 세밀한 전사를 가능하게 하는 대화분석 전사 규칙(Atkinson & Heritage, 2006)을 사용하되 연구의 목적에 맞게 전사 규칙을 일부 수정 보완하여 활용할 것이다. 한국의 위상이 급변하면서 현재 다양한 언어 배경을 가진 유학생과 근로자들이 급증하게 되었다. 이 중 영어를 사용할 수 있는 화자들의 음성 자료를 구축하는 것이 1차년도의 목표이다. 영어 비원어민 화자들은 방음시설이 되어있는 녹음실에서 녹음을 진행할 예정이다. 피실험자의 구성은 다음과 같다: 동아시아 화자: 10인; 동남아시아 화자: 10인; 남아시아 화자: 10인; 영어 원어민: 10인. 한 지역에 속한 화자는 다른 지역 화자와 각 1회씩 대화의 기회를 가지게 되기 때문에 총 300개의 대화를 수집할 수 있다. 2. 2차년도: 진정한 아시아 상황의 다양한 화자와 많은 자료를 확보하기 위해 City University of Hong Kong에서 홍콩에 거주하는 다양한 국적의 영어 사용자들을 대상으로 녹음을 진행할 예정이다. 녹음된 자료는 국내와 홍콩의 음성 자료를 합쳐서 총 600개의 대화문으로 구성될 예정이다. 이 대화문을 음성 분석을 담당한 연구책임자가 1차적으로 분류하고 대화문 전사에 적절하도록 편집하는 작업을 수행한다. 전사 규칙에 따라 대화 자료를 발음, 어휘ㆍ문법, 담화ㆍ화용의 자질에 중점을 두고 세밀한 전사를 진행한다. 차후 음성 자료의 공개를 위해 대화 자료는 음성 코딩 작업을 진행한다. 대화 자료의 전사와 음성 자료 및 코딩을 바탕으로 기존에 제시되어 있는 LFC가 아시아 상황에서도 유효한 목록인지 규명하고, 아시아 상황에 적절한 LFC 목록을 다시 구성할 것이다. 음향적 측정은 모음, 자음, 리듬, 음절 구조, 강세의 관찰을 통해 측정하게 되는데 모음의 경우에는 F1, F2의 정규화 값을 비교하고, 자음은 음운의 변화, 리듬은 nPVI-V, 음절구조는 억양구당 음절 수, 강세는 강세의 위치 변화를 측정함으로써 LFC를 추출한다. 또 녹음된 대화에 대한 독립적인 청취평가를 통해 LFC가 반영된 발음의 이해도가능도(intelligibility), 난이도(comprehensibility), 억양도(accentedness)를 내부집단 청자와 외부집단 및 확장집단의 청자와 비교하여 분석할 것이다. 또 개별 발화를 추출하여 언어적 배경이 다양한 청자에게 들려주어 Bent & Bradlow (2003)가 제시한 언어 간 발화 이해도 효과(interlanguage speech intelligibility benefit: ISIB)도 측정할 것이다. 전사된 대화 자료를 바탕으로 어휘와 문법적 측면에서 어떠한 부분들이 영어 공통어 자질로써 아시아 지역에서 실질적으로 활용되고 있는지 분석한다. 분석된 어휘ㆍ문법 측면에서의 공통어 자질의 목록을 선행하는 연구들 중 Seidlhofer (2001, 2007)와 Ranta (2009) 등의 연구에서 제시된 목록과 상호 비교함으로써 아시아 상황에 독특한 공통어 자질은 무엇인지를 살펴볼 것이다. 또 담화분석 및 대화분석 기법을 통해 분석하여 대화자들이 의사소통을 지속하기 위해 사용하는 전략과 의미협상 과정을 조사한다. 또한 음성 자료를 편집하여 한국인 영어학습자와 영어교사에게 들려주고 아시아 상황의 영어 공통어 자질에 대한 피험자들의 태도를 살펴볼 것이다. 동일한 피험자 집단을 대상으로 유럽 중심의 영어 공통어 자질에 대한 태도를 조사할 것이며, 두 가지의 결과가 상호 비교 분석될 것이다. 태도 및 정체성 관련 조사 과정에서 한국인 영어학습자 및 영어교사(즉, 확장집단 청자들)에서 피험자의 범위를 보다 넓혀, 내부집단 및 외부집단 청자들을 포함하는 방안을 생각해 볼 수 있다. 또한 영어교사와 학습자뿐만 아니라 교육의 또 다른 주체인 학부모 및 취업 담당 회사 관계자등 까지를 피험자로 포함하여 실험 연구를 확장하여 볼 수 있겠다. 2차년도에 진행된 영어 공통어 자질에 대한 분석과 이에 대한 사회ㆍ언어학적 태도 및 정체성에 대한 연구를 바탕으로 이 연구의 결과가 어떻게 실질적으로 우리나라의 영어교육 현장에 적용될 수 있을지 연구한다. 구체적으로 영어 공통어 자질에 대한 정책적인 제안과 교실 현장에서 구현되었을 경우 한국인 학습자들이 영어 공통어 자질 수준에서의 설득력 있는 의사소통능력을 갖출 수 있도록 하기 위한 학습 및 지도 방안을 모색해 본다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼