본 논문은 한국어 복합명사를 러시아어로 어떻게 번역할 것인가에 관한 연구이다. 명사가 두 개 결합된 복합명사로 된 시사용어 약 800개를 분석하였다. 먼저 한국어 복합명사의 결합구조를 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A82418569
2010
Korean
복합명사 ; 합성명사 ; 한국어 ; 러시아어 ; 형태론적 구조 ; 번역 ; complex noun ; compound noun ; Korean language ; Russian language ; morphological structure ; translation
KCI등재
학술저널
165-207(43쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 논문은 한국어 복합명사를 러시아어로 어떻게 번역할 것인가에 관한 연구이다. 명사가 두 개 결합된 복합명사로 된 시사용어 약 800개를 분석하였다. 먼저 한국어 복합명사의 결합구조를 ...
본 논문은 한국어 복합명사를 러시아어로 어떻게 번역할 것인가에 관한 연구이다. 명사가 두 개 결합된 복합명사로 된 시사용어 약 800개를 분석하였다. 먼저 한국어 복합명사의 결합구조를 유형별로 정리하고 각 유형에 따른 러시아어 번역의 방법을 제시하였다.
한국어의 복합명사는 러시아어로 형용사+명사(A+N) 또는 명사+명사(N+NGen)의 명사구 구조로 번역된다. 뒤에 오는 명사가 서술성 명사이고, 앞에 오는 명사가 상태성 명사인 경우(NA+NV/NA)(유형[I]), 러시아어로는 A+N 구조로 번역된다. 앞에 오는 명사가 상태성 명사가 아니라면(NN+NV/NA 또는 NV+NV)(유형[II]) 러시아어로는 N+NGen 구조로 번역된다.
뒤에 오는 명사가 비서술성 명사이고, 앞에 오는 명사가 상태성 명사인 경우 (NA+NN)(유형[Ⅲ]), 러시아어로는 A+N 구조로 번역된다. 앞에 오는 명사가 상태성 명사가 아니라면(NN+NN 또는 NV+NN)(유형[Ⅳ]) 러시아어로는 A+N, N+NGen 구조가 모두 가능하다.
마지막의 유형[IV]는 러시아어로 두 가지 구조로 번역이 될 수 있기 때문에 번역에 어려움을 느끼는 경우가 많다. 제시할 수 있는 한 가지 판단 방법은 한국어 복합명사의 앞에 오는 명사에 {적}과 {의}를 붙여보는 것이다. 앞의 명사에 {적}을 붙여서 연결해 보아 자연스러운 경우는 러시아어로 A+N 구조로, {의}는 붙일 수 있는데 {적}은 결합될 수 없는 경우는 N+N 구조로 번역되는 경향이 있다는 것을 자료의 예를 통해 확인하였다.
중의성을 띠는 한국어 복합명사의 의미 차이와 러시아어의 대응 문제는 더 깊은 연구를 요하는 과제이다.
목차 (Table of Contents)
새로운 스까스까의 신화 : 아흐마또바의 서사시 「바다 곁에서」
멀티미디어 학습(연습문제) 프로그램을 활용한 러시아어 교육