RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      '중국어 교육을 위한 호칭 번역의 문제점과 해결 과제- 한중일 영상콘텐츠를 중심으로 = Problems and solutions in translating address terms for Chinese education: With reference to Korean, Chinese and Japanese media contents

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108212449

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      중국어 교수 학습에 멀티미디어 콘텐츠가 점차 많이 사용되고 있다. 다양한 미디어 콘텐츠를 활용한 교육은 교과서나 평면적인 교육자료들보다 시각적으로나 청각적으로 전달력이 좋으며 ...

      중국어 교수 학습에 멀티미디어 콘텐츠가 점차 많이 사용되고 있다. 다양한 미디어 콘텐츠를 활용한 교육은 교과서나 평면적인 교육자료들보다 시각적으로나 청각적으로 전달력이 좋으며 학습자의 흥미를 불러 일으키고, 학습 효과를 극대화 시켜준다. 뿐만 아니라 동영상 속에 들어 있는 비언어적 커뮤니케이션 방법과 문화 배경을 배울 수 있다는 잇점도 있으며, 동시에 자연스러운 회화를 배울 수 있다.
      우리나라 중국어 교육에 사용되는 영상 가운데에는 중국에서 제작된 콘텐츠 뿐만 아니라 일본에서 제작된 영상이나 애니메이션이 많이 사용되고 있는데, 일본 동영상의 중국어 더빙판을 활용한 교육은 중국어와 중국문화 교육에 영향을 줄 수 있다. 우리는 중국과 일본의 문화와 언어 차이에 대해서 올바로 인식하고 구별할 수 있어야 한다. 일본의 영화와 드라마 애미메이션을 통해서 일본어 어휘가 중국어 속으로 들어오고, 일본 문화가 자연스럽게 중국 문화 속으로 흡수되고 있으며, 일본어에서 유래된 신조어와 유행어도 무분별하게 사용되고 있다.
      본고는 한중일 호칭 속에 숨겨진 의미와 문화 차이를 찾아보고, 일본 콘텐츠를 활용한 중국어 교육에서 발생할 수 있는 번역의 문제점을 지적하고 해결 방안을 모색해 보고자 한다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 진경애, "한국과 일본의 소설 및 그 번역에서 나타난 呼稱 비교 연구" 한국일어교육학회 (34) : 131-150, 2016

      2 김시아 ; 송지현, "중국어 속의 일본문화와 우리의 중국어 교육" 한국아시아학회 23 (23): 187-218, 2020

      3 송지현, "중국어 문화소통능력 제고를 위한 제언 ― 호칭과 인사법을 중심으로" 대한중국학회 (60) : 159-175, 2017

      4 한수현 ; 이지은, "중국어 교육용 신조어 선정과 교수법에 관한 시론 - 중⋅고급 성인학습자를 대상으로" 한국중국어교육학회 (25) : 23-52, 2017

      5 김석영, "언어접촉과 현대중국어 차용어" 역락 2020

      6 맹상삼 ; 이광호, "문화 콘텐츠 영향의 신조 중국어 고찰" 한국엔터테인먼트산업학회 13 (13): 131-142, 2019

      7 김명숙, "모옌 문학 한국어 역본에 나타난 문화정보의 유실과 오독" 한중인문학회 (53) : 91-116, 2016

      8 于 婧, "现代汉语词汇的“恶性韩化”现象探析" 16 (16): 65-68, 2018

      9 惣郷 正明, "明治のことば辞典" 東京堂出版 1986

      10 姚 巍, "中韩同形异义词的比较研究" 22 (22): 2013

      1 진경애, "한국과 일본의 소설 및 그 번역에서 나타난 呼稱 비교 연구" 한국일어교육학회 (34) : 131-150, 2016

      2 김시아 ; 송지현, "중국어 속의 일본문화와 우리의 중국어 교육" 한국아시아학회 23 (23): 187-218, 2020

      3 송지현, "중국어 문화소통능력 제고를 위한 제언 ― 호칭과 인사법을 중심으로" 대한중국학회 (60) : 159-175, 2017

      4 한수현 ; 이지은, "중국어 교육용 신조어 선정과 교수법에 관한 시론 - 중⋅고급 성인학습자를 대상으로" 한국중국어교육학회 (25) : 23-52, 2017

      5 김석영, "언어접촉과 현대중국어 차용어" 역락 2020

      6 맹상삼 ; 이광호, "문화 콘텐츠 영향의 신조 중국어 고찰" 한국엔터테인먼트산업학회 13 (13): 131-142, 2019

      7 김명숙, "모옌 문학 한국어 역본에 나타난 문화정보의 유실과 오독" 한중인문학회 (53) : 91-116, 2016

      8 于 婧, "现代汉语词汇的“恶性韩化”现象探析" 16 (16): 65-68, 2018

      9 惣郷 正明, "明治のことば辞典" 東京堂出版 1986

      10 姚 巍, "中韩同形异义词的比较研究" 22 (22): 2013

      11 于婷婷, "中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析" (3) : 2020

      12 "https://www.youtube.com/c/송지현-중국학콘서트"

      13 "https://www.yahoo.co.jp/"

      14 "https://www.baidu.com"

      15 "https://namu.wiki"

      16 "https://ko.wikipedia.org"

      17 박미정, "<내 이름은 김삼순> 소설 호칭에 대한 한-일 이국화 번역전략 분석" 한국통역번역학회 12 (12): 71-102, 2010

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.47 0.47 0.42
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.4 0.5 1.103 0.24
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼