RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국 한문 고전의 영어 번역에서 중국 고전 인용 텍스트 번역에 관한 문제 -번역과 주석 사이, 『Suksunyŏm 숙수념』 영역 과정을 한 예로- = Translation of Korean Chinese classics with the quoted original Chinese texts -The cases of translation of 『Suksunyŏm』 in English-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108417399

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This thesis examines how to reflect Chinese quoted texts in translating Korean Chinese classics into English. The discussion of the translation of Korean Chinese classics obliges us to consider the problem of double-translation and also raises the que...

      This thesis examines how to reflect Chinese quoted texts in translating Korean Chinese classics into English.
      The discussion of the translation of Korean Chinese classics obliges us to consider the problem of double-translation and also raises the question of to what degree are annotations needed in the text in order to allow for comprehension without detracting from the readability of the translated texts.
      This report suggests considering previous translations of relevant Chinese classics, how they should be incorporated into our translated work, and what kinds of prior study to use of English translation texts of Chinese classics, especially conceptual terms.
      The cases of translations of the original Chinese text in 『Suksunyŏm』 translation in English will be helpful in considering how to balance translated texts and annotation, and what study to need for using previous translations.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      이 논문은 한국 한문 고전을 영어로 번역하는 과정 중에 중국 인용 텍스트를 어떻게 번역에 반영할 것인가에 관한 것이다. 이 논의를 전개하기 위해 먼저 한국 한문 고전이 번역 원문 텍스로...

      이 논문은 한국 한문 고전을 영어로 번역하는 과정 중에 중국 인용 텍스트를 어떻게 번역에 반영할 것인가에 관한 것이다. 이 논의를 전개하기 위해 먼저 한국 한문 고전이 번역 원문 텍스로서 가지는 특징과 이로 인해 한국어로 번역할 때 제기되는 문제를 확인하고, 한문 고전을 영어로 번역할 때 필연적으로 발생하는 이중 번역의 함의와 아울러 개념어의 번역어 연구가 가지는 가능성을 점검하였다. 이러한 논의를 『숙수념』 영역의 실례를 통해 다시 실질적으로 검토하면서, 영어 번역 텍스트 안에서 중국 인용 텍스트를 수용하는 방법에 있어서 ‘번역’과 ‘해설’의 균형을 고민하였다. 인용 고전 텍스트 번역을 위해 개념어의 번역어를 수집하고 분석하여 사전화하는 과제가 앞에 놓여있음을 확인하고, 한문 고전을 영역할 때 수반되는 이중역의 불가피성을 오히려 번역의 중요한 특징으로 수용하여 하나의 개성으로 발전시킬 수 있는 번역문화를 제안한다.

      더보기

      참고문헌 (Reference) 논문관계도

      1 Burton Watson, Columbia University Press 2007

      2 최원경, "항해 홍길주의 『숙수념』 : 지식과 공간의 인식" 성균관대학교 대학원 2008

      3 황호덕, "한문맥(漢文脈)의 근대와 순수언어의 꿈 -한국 근대 개념어 연구의 과제-" 한국근대문학회 (16) : 99-133, 2007

      4 이상하, "한문고전 문집번역의 특성과 문제점 -典據의 문제를 중심으로-" 한국고전번역원 31 (31): 123-147, 2008

      5 심경호, "한국한문기초학사" 태학사 2012

      6 김유미, "한국고전문학 영어 번역서의 방향 제안" 한국고전연구학회 (42) : 47-82, 2018

      7 전성운, "한국 고전문학의 세계화 방안 - 고전문학의 번역과 그 방법을 중심으로" 어문연구학회 87 : 113-142, 2016

      8 호르헤 루이스 보르헤스, "픽션들" 민음사 1994

      9 앵거스 그레이엄, "장자" 이학사 2014

      10 김승룡 ; 송병우, "영역 『논어』의 번역어 생성과정과 의미의 경계: ‘君子’를 중심으로" 동악어문학회 (69) : 199-246, 2016

      1 Burton Watson, Columbia University Press 2007

      2 최원경, "항해 홍길주의 『숙수념』 : 지식과 공간의 인식" 성균관대학교 대학원 2008

      3 황호덕, "한문맥(漢文脈)의 근대와 순수언어의 꿈 -한국 근대 개념어 연구의 과제-" 한국근대문학회 (16) : 99-133, 2007

      4 이상하, "한문고전 문집번역의 특성과 문제점 -典據의 문제를 중심으로-" 한국고전번역원 31 (31): 123-147, 2008

      5 심경호, "한국한문기초학사" 태학사 2012

      6 김유미, "한국고전문학 영어 번역서의 방향 제안" 한국고전연구학회 (42) : 47-82, 2018

      7 전성운, "한국 고전문학의 세계화 방안 - 고전문학의 번역과 그 방법을 중심으로" 어문연구학회 87 : 113-142, 2016

      8 호르헤 루이스 보르헤스, "픽션들" 민음사 1994

      9 앵거스 그레이엄, "장자" 이학사 2014

      10 김승룡 ; 송병우, "영역 『논어』의 번역어 생성과정과 의미의 경계: ‘君子’를 중심으로" 동악어문학회 (69) : 199-246, 2016

      11 이동철, "서구의 ≪論語≫ 수용과 번역" 중국어문논역학회 (25) : 258-302, 2009

      12 홍길주, "누가 이 생각을 이루어 주랴 1,2" 태학사 2021

      13 장유승, "논문 학술번역이란 무엇인가" 고전번역학회 3 : 165-190, 2012

      14 최원경, "기호로 읽는 『孰遂念』" 우리한문학회 19 : 875-896, 2008

      15 洪吉周, "孰遂念" 동양문고

      16 최원경, "「孰遂念」, 그 공간의 미학" 우리한문학회 11 (11): 413-430, 2004

      17 Peimin Ni, "Understanding the Analects of Confucius-A New Translation of Lunyu with Annotations" State University of New York Press 2017

      18 Rainer Schulte, "Theories of Translation : An Anthology of Essays from Dryden to Derrida" University of Chicago Press 1992

      19 James Legge, "The works of Mencius, Dover Publications" Clarendon Press Oxford 490-491, 1970

      20 James Legge, "The Writings of Chuang Tzu, The Texts of Taoism" Dover Publications Inc 1962

      21 Martin Palmer, "The Book of Chuang Tzu" Penguin Classics 2006

      22 William Edward Soothill, "The Analects of Confucius" William Edward Soothill 1910

      23 Bryan W. Van Norden, "Mencius(Mengzi) With Selections from Traditional Commentaries" Hackett Publishing Company, Inc 2008

      24 D.C. Lau, "Mencius" Penguin UK 2004

      25 Irene Bloom, "Mencius" Columbia University Press 2009

      26 서강선, "J.S 게일의 《東國李相國集》발췌 英譯 고찰 -英題와 原題의 비교고찰을 중심으로-" 우리말글학회 78 : 239-274, 2018

      27 Edward Slingerland, "Indianapolis Cambridge" Hackett Publishing Company 2003

      28 Moritz, R., "Graham, A. C.: Chuang-tzu. Textual Notes to a partial translation (Book Review)" 80 (80): 119-, 1985

      29 Jorge Luis Borges, "Ficciones, El Aleph, El Informe de Brodie" Biblioteca Ayacucho 1986

      30 Annping Chin, "Confucius The Analects" Penguin Classics 2014

      31 James Legge, "Confucian Analects, The Great Learning and the Doctrine of the Mean" Dover Publications 1969

      32 Ezra Pond, "Confucian Analects" Peter Owen Limited 1933

      33 Jorge Luis Borges, "Collected Fictions" Penguin Books 1999

      34 Graham A. C, "Chuang-tzŭ-the inner chapters" Hackett Publishing Company Inc 2001

      35 Burton Watson, "Chuang Tzu The Complete Work(Unesco Collection of Representative Works)" Columbia University Press 1968

      36 E. Bruce, "Brooks, The Original Analects-Sayings of Confucius and His Successors" Columbia University Press 1998

      37 Hall, David L., "A. C. Graham, "Chuang-tzu: The Seven Inner Chapters" and "Chuang-tzu: Textual Notes to a Partial Translation" (Book Review)" 34 (34): 329-332, 1984

      38 Yu-lan Fung, "A New Selected Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang" Springer Verlag 2016

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼