- Abstract
- I. 들어가기
- II. 연구 배경 및 연구의 필요성
- III. 기자 회견 통역에 대한 심층 인터뷰 연구
- 1. 연구 대상, 기간 및 조사 방법
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 Seleskovitch, D., "Who Should Assess an Interpreter’s Performance?" 5 (5): 236-, 1986
2 Chung, H., "Undergraduate Level Interpreter Training Using a Multi-media Language Laboratory" 127-150, 2004
3 Seleskovitch, D., "The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years" 4 (4): 55-66, 1999
4 AIIC, "Survey Results" 1991
5 UIA, "Statistics on Congress & Convention" 2007
6 Barik, H., "Simultaneous Interpretation temporal and quantitative date" 16 (16): 237-271, 1973
7 Bros-Braun, E., "Simultaneous Interpretation and Media: Interpreting Live for Television" 267-286, 1992
8 Gerver, D., "Selection Tests for Trainee Conference Interpreters" 34 (34): 724-735, 1989
9 Shlesinger, M., "Quality in Simultaneous Interpreting in : Conference Interpreting: Current Trends in Research" John Benjamins 123-131, 1997
10 Pöchhacker, F., "Quality Assurance in Simultaneous Interpreting in : Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions" John Benjamins 233-242, 1994
1 Seleskovitch, D., "Who Should Assess an Interpreter’s Performance?" 5 (5): 236-, 1986
2 Chung, H., "Undergraduate Level Interpreter Training Using a Multi-media Language Laboratory" 127-150, 2004
3 Seleskovitch, D., "The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years" 4 (4): 55-66, 1999
4 AIIC, "Survey Results" 1991
5 UIA, "Statistics on Congress & Convention" 2007
6 Barik, H., "Simultaneous Interpretation temporal and quantitative date" 16 (16): 237-271, 1973
7 Bros-Braun, E., "Simultaneous Interpretation and Media: Interpreting Live for Television" 267-286, 1992
8 Gerver, D., "Selection Tests for Trainee Conference Interpreters" 34 (34): 724-735, 1989
9 Shlesinger, M., "Quality in Simultaneous Interpreting in : Conference Interpreting: Current Trends in Research" John Benjamins 123-131, 1997
10 Pöchhacker, F., "Quality Assurance in Simultaneous Interpreting in : Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions" John Benjamins 233-242, 1994
11 Kurz, I., "Mediendolmetschen und Videokonferenzen in : Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik" Röhrig Universitasverlag 89-106, 2000
12 Choi, J., "Languages, Interpretation and Translation" HUFS Press 204-205, 2005
13 Pöchhacker, F., "Introducing Interpreting Studies" Routledge 2004
14 Cooper, C. L., "Interpreting Stress: Sources of job stress among conference interpreters" 1 : 97-107, 1982
15 Donovan, C., "Interpretation Teaching at E.S.I.T. – the importance of consecutive interpretation" 214-221, 1993
16 Chung, H., "Interpretation" Hankukmoonhwasa 2008
17 Lim, H., "In Defense of Theory in Interpretation and Translation Training" 111-131, 2000
18 Kurz, I., "Conference Interpreting: Expectations of Different User Groups" 5 : 13-21, 1993
19 Jones, R., "Conference Interpreting Explained" St. Jerome Publishing 1998
20 Kurz. I., "Conference Interpreting :Quality in the Ears of the User" 46 (46): 394-409, 2001
21 Donovan, C., "Conference Interpreter Training-constraints and Responses" 4 (4): 1-22, 2006
22 Gile, D., "Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training" John Benjamins 1995
23 Alexieva, B., "A Typology of Interpreter Mediated Events" 3 (3): 153-174, 1997
24 Kim, D., "A Pedagogical Approach to Conference Interpretation" Hankukmunhwasa 2002
25 Kussmaul, P., "A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes in : Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies / Textual and Cognitive Aspects" St. Jerome 57-70, 2000
기능주의적 관점에서 본 소설 제목의 번역 - 하위 장르별 변환(shifts)현상을 중심으로 -
문화 번역 평가 및 감수 기준으로서의 스코포스 이론의 효용 - 서울특별시 제작 만화가이드북『경복궁』영문번역판을 중심으로 -
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2018-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (계속평가) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2008-10-17 | 학술지명변경 | 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation | |
2008-05-15 | 학회명변경 | 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies | |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2005-05-26 | 학술지등록 | 한글명 : 국제회의통역과번역외국어명 : Conference Interpretation and Translation | |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.75 | 0.75 | 0.79 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.81 | 0.78 | 1.202 | 0.22 |