RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      통역 상황에 따른 통역 방식에 대한 고찰 - 기자회견 통역 방식을 중심으로 -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A76525816

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • I. 들어가기
      • II. 연구 배경 및 연구의 필요성
      • III. 기자 회견 통역에 대한 심층 인터뷰 연구
      • 1. 연구 대상, 기간 및 조사 방법
      • Abstract
      • I. 들어가기
      • II. 연구 배경 및 연구의 필요성
      • III. 기자 회견 통역에 대한 심층 인터뷰 연구
      • 1. 연구 대상, 기간 및 조사 방법
      • 2. 연구 결과 및 분석
      • IV. 나오기
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Seleskovitch, D., "Who Should Assess an Interpreter’s Performance?" 5 (5): 236-, 1986

      2 Chung, H., "Undergraduate Level Interpreter Training Using a Multi-media Language Laboratory" 127-150, 2004

      3 Seleskovitch, D., "The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years" 4 (4): 55-66, 1999

      4 AIIC, "Survey Results" 1991

      5 UIA, "Statistics on Congress & Convention" 2007

      6 Barik, H., "Simultaneous Interpretation temporal and quantitative date" 16 (16): 237-271, 1973

      7 Bros-Braun, E., "Simultaneous Interpretation and Media: Interpreting Live for Television" 267-286, 1992

      8 Gerver, D., "Selection Tests for Trainee Conference Interpreters" 34 (34): 724-735, 1989

      9 Shlesinger, M., "Quality in Simultaneous Interpreting in : Conference Interpreting: Current Trends in Research" John Benjamins 123-131, 1997

      10 Pöchhacker, F., "Quality Assurance in Simultaneous Interpreting in : Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions" John Benjamins 233-242, 1994

      1 Seleskovitch, D., "Who Should Assess an Interpreter’s Performance?" 5 (5): 236-, 1986

      2 Chung, H., "Undergraduate Level Interpreter Training Using a Multi-media Language Laboratory" 127-150, 2004

      3 Seleskovitch, D., "The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years" 4 (4): 55-66, 1999

      4 AIIC, "Survey Results" 1991

      5 UIA, "Statistics on Congress & Convention" 2007

      6 Barik, H., "Simultaneous Interpretation temporal and quantitative date" 16 (16): 237-271, 1973

      7 Bros-Braun, E., "Simultaneous Interpretation and Media: Interpreting Live for Television" 267-286, 1992

      8 Gerver, D., "Selection Tests for Trainee Conference Interpreters" 34 (34): 724-735, 1989

      9 Shlesinger, M., "Quality in Simultaneous Interpreting in : Conference Interpreting: Current Trends in Research" John Benjamins 123-131, 1997

      10 Pöchhacker, F., "Quality Assurance in Simultaneous Interpreting in : Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions" John Benjamins 233-242, 1994

      11 Kurz, I., "Mediendolmetschen und Videokonferenzen in : Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik" Röhrig Universitasverlag 89-106, 2000

      12 Choi, J., "Languages, Interpretation and Translation" HUFS Press 204-205, 2005

      13 Pöchhacker, F., "Introducing Interpreting Studies" Routledge 2004

      14 Cooper, C. L., "Interpreting Stress: Sources of job stress among conference interpreters" 1 : 97-107, 1982

      15 Donovan, C., "Interpretation Teaching at E.S.I.T. – the importance of consecutive interpretation" 214-221, 1993

      16 Chung, H., "Interpretation" Hankukmoonhwasa 2008

      17 Lim, H., "In Defense of Theory in Interpretation and Translation Training" 111-131, 2000

      18 Kurz, I., "Conference Interpreting: Expectations of Different User Groups" 5 : 13-21, 1993

      19 Jones, R., "Conference Interpreting Explained" St. Jerome Publishing 1998

      20 Kurz. I., "Conference Interpreting :Quality in the Ears of the User" 46 (46): 394-409, 2001

      21 Donovan, C., "Conference Interpreter Training-constraints and Responses" 4 (4): 1-22, 2006

      22 Gile, D., "Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training" John Benjamins 1995

      23 Alexieva, B., "A Typology of Interpreter Mediated Events" 3 (3): 153-174, 1997

      24 Kim, D., "A Pedagogical Approach to Conference Interpretation" Hankukmunhwasa 2002

      25 Kussmaul, P., "A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes in : Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies / Textual and Cognitive Aspects" St. Jerome 57-70, 2000

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼