RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역 가독성 개념에 대하여 = About the Concept of Readability in Translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101825507

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The concept of readability is often used together with the concept of faithfulness as a criterion for the discussion about the characteristics and quality of the translations. In translation studies, however, there has been little research on the conc...

      The concept of readability is often used together with the concept of faithfulness as a criterion for the discussion about the characteristics and quality of the translations. In translation studies, however, there has been little research on the concept of readability itself and there have been hardly any attempts to define the term in a systematical way. In linguistics much research regarding readability itself has been conducted. In translation studies the concept of readability is often taken from the linguistics. This paper aims to describe the translation-related concept of readability on the basis of research results in linguistics, so that the concept can be used in a more analytical and purposeful way in scientific and practical works such as translation quality assesment.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 들어가는 말
      • 2. 가독성 관련 연구
      • 3. 번역 가독성 개념 분석
      • 4. 맺는 말
      • 참고문헌
      • 1. 들어가는 말
      • 2. 가독성 관련 연구
      • 3. 번역 가독성 개념 분석
      • 4. 맺는 말
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Reiß, K., "일반통번역이론 기초" 한국외국어대학교 출판부 2010

      2 영미문학연구회 번역평가사업, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서 1권" 창비 2005

      3 신지선, "아동문학 영한번역의 '규범' 연구 : 가독성과 가화성을 중심으로" 세종대학교 대학원 2005

      4 조상은, "사고발화법(Think-Aloud Protocol)에 나타난 일-한 번역 과정 연구 : 번역단위와 가독성과의 관계를 중심으로" 한국외국어대학교 통역번역대학원 2004

      5 조성원, "번역평가 기준으로서의 ‘충실성’과 ‘가독성’에 대하여" 영미문학연구회 (23) : 96-119, 2007

      6 오경순, "번역투의 유혹. 일본어가 우리말을 잡아먹었다고?" 이학사 2010

      7 정혜용, "번역비평 규범으로서의 가독성과 충실성 개념" 프랑스문화예술학회 20 : 329-345, 2007

      8 이향, "번역물 감수와 번역교육" 한국학술정보 2007

      9 이은숙, "문학번역 평가의 문제: 충실성과 가독성을 중심으로" 10 (10): 83-103, 2008

      10 한원덕, "독도영유권 번역물(한국어-스페인어)의 가독성제고*'일본이 모르는 10가지 독도의 진실' 번역을 중심으로" 통번역연구소 17 (17): 335-359, 2013

      1 Reiß, K., "일반통번역이론 기초" 한국외국어대학교 출판부 2010

      2 영미문학연구회 번역평가사업, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서 1권" 창비 2005

      3 신지선, "아동문학 영한번역의 '규범' 연구 : 가독성과 가화성을 중심으로" 세종대학교 대학원 2005

      4 조상은, "사고발화법(Think-Aloud Protocol)에 나타난 일-한 번역 과정 연구 : 번역단위와 가독성과의 관계를 중심으로" 한국외국어대학교 통역번역대학원 2004

      5 조성원, "번역평가 기준으로서의 ‘충실성’과 ‘가독성’에 대하여" 영미문학연구회 (23) : 96-119, 2007

      6 오경순, "번역투의 유혹. 일본어가 우리말을 잡아먹었다고?" 이학사 2010

      7 정혜용, "번역비평 규범으로서의 가독성과 충실성 개념" 프랑스문화예술학회 20 : 329-345, 2007

      8 이향, "번역물 감수와 번역교육" 한국학술정보 2007

      9 이은숙, "문학번역 평가의 문제: 충실성과 가독성을 중심으로" 10 (10): 83-103, 2008

      10 한원덕, "독도영유권 번역물(한국어-스페인어)의 가독성제고*'일본이 모르는 10가지 독도의 진실' 번역을 중심으로" 통번역연구소 17 (17): 335-359, 2013

      11 김한식, "가독성의 요인별 표현 분석을 통한 번역전략 연구 : 한일 기사문을 중심으로" 동덕여자대학교 대학원 2010

      12 Lorge, I., "Word Lists as Background for Communication" 45 : 534-552, 1944

      13 Bertram, B., "Why Readability Formulas Fail" Illinois University, Urbana: Center for the Study of Reading 1981

      14 House, J., "Translation Quality Assesment, A Model Revisited" Gunter Narr 1997

      15 Nord, C., "Translating as a Purposeful Activity" St. Jerome Publishing 1997

      16 Nida, E. A., "Toward a Science of Translating" E. J. Brill 1964

      17 Venuti, L., "The Translator’s Invisibility: A History of Translation" Routledge 1995

      18 Thorndike, E. L., "The Teacher’s Word Book" Teacher’s College, Columbia University 1921

      19 DuBay, W. H., "The Principles of Readability"

      20 Kitson, H. D., "The Mind of the Buyer" Macmillan 1921

      21 Klare, G. R., "The Measurement of Readability" Iowa State University Press 1963

      22 Bailin, B., "The Linguistic Assumptions Underlying Readability Formulae: A Citique" 21 : 285-301, 2001

      23 Dale, E., "The Concept of Readability" 26 : 23-, 1949

      24 Meyer, B, "Text Coherence and Readability" 23 (23): 204-224, 2003

      25 Puurtinen, T., "Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature" 43 (43): 524-533, 1998

      26 Freyhoff, G., "Sag es Einfach! Europäische Richtlinien für die Erstellung von leicht lesbaren Informationen für Menschen mit Geistiger Behinderung für Autoren, Herausgeber, Informationsdienste, Übersetzer und Andere Interessierte Personen"

      27 McLaughlin, G. H., "SMOG Grading: A New Readability Formula" 12 (12): 639-646, 1969

      28 Zakaluk, B. L., "Readability: Its Past, Present, and Future" International Reading Association 121-143, 1988

      29 Zamanian, M., "Readability of Texts: State of the Art" 2 (2): 43-53, 2012

      30 Harrison, C., "Readability in the Classroom" Cambridge University Press 1980

      31 Chall, J. S., "Readability Revisited, the New Dale-Chall Readability Formula" Brookline Books 1995

      32 Kirkwood, K. J., "Matching Students and Reading Material: A Cloze-Procedure Method for Assessing the Reading Ability of Students and the Readability of Textual Materials" Ontario Department of Education 1980

      33 Richards, J. C., "Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics" Longman 1981

      34 Zakaluk, B. L., "Issues Related to Text Comprehensibility: The Future of Readability" 25 (25): 41-59, 1996

      35 Baker, M., "In Other Words: A Coursebook on Tanslation" Routledge 1992

      36 Klare, G. R., "Handbook of Reading Research" Longman 148-159, 1984

      37 Bachmann, L. F., "Fundamental Considerations in Language Testing" Oxford University Press 1991

      38 Puurtinen, T., "Empirical Studies in Translation and Linguistics" University of Joensuu 87-111, 1989

      39 Toury, G., "Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988" 1989

      40 Sowinski, B., "Deutsche Stilistik" Fischer 1973

      41 Schleiermacher, F., "Das Problem des Übersetzens" Wissenschaftliche Buchgesellschaft 38-70, 1963

      42 Newmark, P., "Approaches to Translation" Pergamon 1981

      43 Jones, K. H., "Analysis of Readability, Interest Level, and Writing Style of Home Economics Textbooks: Implications for Special Need Learners" 12 (12): 13-24, 1997

      44 Wang, Z. P., "An Appraisal of Translation Difficulty" 06 : 153-167, 2012

      45 Yu, J., "A Readability Study and Its Relevance to Simplification on Translations of Lun Yu" 9 (9): 47-57, 2014

      46 Jabbari, A. A., "A Comparision between the Difficulty Level (Readability) of English Medical Texts and Their Persian Translations" 1 (1): 30-37, 2011

      47 Kolahi, S., "A Comparative Study of the Readability of English Textbooks of Translation and Their Persian Translations" 4 (4): 344-361, 2012

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-04-24 학회명변경 영문명 : 미등록 -> The Linguistic Science Society KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.35 0.35 0.34
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.34 0.35 0.608 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼