본 논문은 "기독교선교의 역사는 언제 시작되는가?" "한국개신교의 기원은무엇인가?"라는 질문에 대답하기 위한 한국개신교의 선교역사 연구이다. 일 반적으로 한국개신교의 기원을 1884...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T8441569
[Roslin] : University of Edinburgh, 1992
Thesis(doctoral) -- University of Edinburgh , 1992
1992
영어
231 판사항(4)
275.1953 판사항(18)
England
x, 400 p. ; 31 cm.
Bibliographical references: p. 385-400
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 논문은 "기독교선교의 역사는 언제 시작되는가?" "한국개신교의 기원은무엇인가?"라는 질문에 대답하기 위한 한국개신교의 선교역사 연구이다. 일 반적으로 한국개신교의 기원을 1884...
본 논문은 "기독교선교의 역사는 언제 시작되는가?" "한국개신교의 기원은무엇인가?"라는 질문에 대답하기 위한 한국개신교의 선교역사 연구이다. 일 반적으로 한국개신교의 기원을 1884년으로 생각하지만, 선교는 복음이 선포되면서 시작된다는 관점으로부터, 한국 땅에서 복음선포가 이루어 지는데 결정 적인 역할을 했던 최초의 한글성서번역과 이 번역을 주도했던 존 로스, 그리 고 한글 성서 번역의 결과 형성되는 한국개신교의 신앙공동체와 그 공동체의 특징에 대한 연구를 중심으로 논문이 구성되었다. 제1장에서는 복음의 씨가 떨어져 싹을 띄우는 토양인 한국의 역사적, 사회 문화적, 종교적 상황을 개괄하였으며, 제2장에서는 성서번역을 통하여 한국 복음화의 토대를 마련했던 존 로스의 생애와 만주에서 이루어진 한국인들과의접촉에 대한 역사적 추적을 하였다. 제3장에서는 로스가 성서번역의 과정에 서 채택한 번역의 원리와 방법, 인쇄와 출판의 과정 및 배포방법 등을 중점적으로 다루었다. 특히 당시의 시대적 상황에도 불구하고 "한글"을 번역어로 택한 사건의 중요성과 생명의 위험을 무릅쓰고 다양한 방법을 동원하여 번역 된 한글성서를 반입시키려고 노력했던 많은 한국인들의 노력을 조명했다. 제4장에서는 로스역본(누가복음)의 분석을 통하여 번역의 대본으로 사용된 헬라어, 영어, 중국어 성서들의 종류들을 규명했으며, 미국 선교사들에 의해 제기되었던 번역의 문제점들에--평안도 사투리가 많다. 어려운 한자 표현이 많다, 애매모호한 오역이 많다--대해 비교분석함으로 로스역본의 특징을 밝혔다. 제5장에서는 로스역본의 배포를 통하여 형성되는 초기 한국개신교의 신앙 공동체--만주, 의주, 강계, 소래, 서울의 신앙공동체--들의 형성과정을 추적 함으로 한국 개신교선교에 있어서 로스역본의 역할과 중요성을 입증시켰으며,또한 이 당시 형성된 신앙공동체 성서중심적, 평신도 중심적, 자립적 성격을 규명하였다. 제6장에서는 초기 신앙공동체의 성서 중심적, 평신도 중심적, 자립적 특징들의 유래를 로스의 선교방법, 네비우스의 선교방법, 그리고 장로교선교부의 선교정책 등과의 비교를 통하여 밝히려 했고, 여기에서 한국개신 교의 기원을 찾으려고 했다. 한국개신교의 선교역사에서 보여주듯이 선교의 역사는 "말씀의 선포"로부터시작하여, 이 선포를 용이하게 한 로스역본은 한국개신교의 기원인 것이다. 여기에서 선교역사를 조명하는 원리를 발견할 수 있다. 즉 "말씀이 육신이 되신" 성육신의 사건으로부터 시작되는 예수의 삶은 그리스도교 선교의 기원 이기도 하다는 점이다. 그러므로 선교의 역사는 "말씀이 받아들여져 생명력 을 갖게되는" 화육의 역사이며, 이 과정을 개종이라고 칭한다면, 이는 또한 개종의 역사이며, 이것을 가능케 하는(하나님 말씀의)번역의 역사이다.