본 논문은 프랑스의 대표적인 그림책 작가 클로드 퐁티의 조르주의 마법 공원을 분석대상으로 삼고, 작품 속에 나오는 100여개의 고유명사 들의 한국어 번역을 분석하였다. 주요 독자�...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A106170027
2019
Korean
고유명사 ; 다시쓰기 ; 불한번역 ; 그림책 ; 아동독자 ; 언어유희 ; child-reader ; French-Korean translation ; proper nouns ; rewriting ; picture books ; wordplay
810
KCI등재
학술저널
139-175(37쪽)
0
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 논문은 프랑스의 대표적인 그림책 작가 클로드 퐁티의 조르주의 마법 공원을 분석대상으로 삼고, 작품 속에 나오는 100여개의 고유명사 들의 한국어 번역을 분석하였다. 주요 독자�...
본 논문은 프랑스의 대표적인 그림책 작가 클로드 퐁티의 조르주의 마법 공원을 분석대상으로 삼고, 작품 속에 나오는 100여개의 고유명사 들의 한국어 번역을 분석하였다. 주요 독자층인 “아동”에 맞추어진 텍스트 라는 특수성을 지니는 아동문학의 번역은 다른 어떤 장르보다도 도착언 어 문화권의 독자를 고려하여 “다시 쓰는” 작업이 요구될 것이다. 본 논문 에서 분석한 그림책의 펼침면마다 새롭게 등장하는 인물들을 명명하기 위해 창조된 고유명사들은 동요가사와 같이 재미있는 언어놀이인 동시에 새로운 어휘들을 습득할 수 있는 ‘즐거운 학습’ 기회이다. 한편 이 책에서 고안된 고유명사들은 아동독자를 겨냥한 ‘재미와 학습’이라는 전략 외에 도, 아이들에게 그림책을 읽어주는 어른독자를 위한 다른 차원의 수용가 능성을 내포하고 있다. 하나의 고유명사가 홀로그램과 같이 그 안에 역사 적, 문화적, 사회적 요소들을 담고 있어 어른독자에게는 “상호텍스트”를 환기시키는 ‘다층적 읽기’를 가능하게 할 것이다. 따라서 단순히 언어를 옮기는 것이 아니라 아동독자를 중점적으로 겨냥할 것이냐, 어른독자까지 고려할 것인가에 따라 도착텍스트의 수용자에 맞는 번역전략이 필요하다. 프랑스어 출발텍스트에서 의도했던 수용자와는 다르게 다시 쓰인 한국어 도착텍스트를 통해 번역전략을 살펴보기 위해, 본 논문에서는 어휘적 차 원의 번역 외에, 형태소의 변형이나 통사적 변형을 통한 번역으로 나누어 살펴보았다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This article chose renowned French children’s book writer Claude Ponti’s Georges Lebanc as a subject of research and analyzed more than 100 proper nouns in its Korean translation. Considering the fact that children’s literature is made up of tex...
This article chose renowned French children’s book writer Claude Ponti’s Georges Lebanc as a subject of research and analyzed more than 100 proper nouns in its Korean translation. Considering the fact that children’s literature is made up of text ‘aimed at target readers,’ translation is a task to ‘rewrite’ the target text for readers in the target culture. In Georges Lebanc, Ponti coined neologisms to name characters, which serve not only as pun or wordplay for children, but also make linguistic learning fun. Meanwhile, proper nouns that contain historical, cultural, and social factors make ‘intertextuality’ possible for adult readers, ultimately enabling multi-layered reading. In this context, translation strategies may vary depending on whether the target receivers are children or adults. Translation is not only a simple labor of changing the language, but also requires strategy based on understanding of the target readers’ expectations. In the Korean translation of Georges Lebanc, the translation strategy sought to take into account readers of the target text as differently pre-defined from the readers originally intended by the source text. As a result, changes or shifts are identified at the lexical level, morpheme level, and syntactical level.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 이성엽, "해석의 공간" 사계절 2014
2 이희승, "한글맞춤법 강의" 신구문화사 2010
3 국립국어연구원, "표준국어대사전" 두산동아 1999
4 클로드 퐁티, "조르주의 마법 공원" 비룡소 2007
5 성승은, "일한 번역그림책의 이름 번역 추이와 성인의 이데올로기: 영한 번역그림책과의 비교를 중심으로" 한국번역학회 14 (14): 103-123, 2013
6 Reiß, Kathrina, "일반 통번역 이론 기초 – 스코포스 이론" 한국외국어대학교 출판부 2010
7 최혜진, "유럽의 그림책 작가들에게 묻다" 은행나무 2016
8 임성규, "아동문학 비평과 초등문학교육" 한국문화사 2008
9 신지선, "아동문학 번역시 스코포스 이론의 적용" 한국번역학회 6 (6): 125-140, 2005
10 Munday, Jeremy, "번역학 입문" 한국외국어대학교 출판부 2007
1 이성엽, "해석의 공간" 사계절 2014
2 이희승, "한글맞춤법 강의" 신구문화사 2010
3 국립국어연구원, "표준국어대사전" 두산동아 1999
4 클로드 퐁티, "조르주의 마법 공원" 비룡소 2007
5 성승은, "일한 번역그림책의 이름 번역 추이와 성인의 이데올로기: 영한 번역그림책과의 비교를 중심으로" 한국번역학회 14 (14): 103-123, 2013
6 Reiß, Kathrina, "일반 통번역 이론 기초 – 스코포스 이론" 한국외국어대학교 출판부 2010
7 최혜진, "유럽의 그림책 작가들에게 묻다" 은행나무 2016
8 임성규, "아동문학 비평과 초등문학교육" 한국문화사 2008
9 신지선, "아동문학 번역시 스코포스 이론의 적용" 한국번역학회 6 (6): 125-140, 2005
10 Munday, Jeremy, "번역학 입문" 한국외국어대학교 출판부 2007
11 Álvarez, Román, "번역, 권력, 전복" 도서출판 동인 2008
12 성승은, "그림책의 고유명사 번역에 관한 고찰" 국제언어문학회 (24) : 143-169, 2011
13 임성규, "교재기술에서의 글의 난이도 측정법 연구" (91) : 265-286, 1993
14 김정우, "고유명사 번역의 범위와 한계–영어와 독일어 인명과 지명을 중심으로" 15 : 23-36, 2002
15 박재연, "고유명 의미의 지시와 내포" 한국어의미학회 37 : 183-211, 2012
16 "www.francelivre.org"
17 "www.claudeponti.com"
18 "https://next.liberation.fr/livres/2018/11/30/claude-ponti-je-dessine-pour-des-enfants-qui-sont-en-train-de-se-construi re_1695222"
19 Nord, Christiane, "Text analysis in translation" Rodopi 1991
20 Nord, Christiane, "Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions" John Benjamin 57-67, 1994
21 Nord, Christiane, "Proper Names in Translation for Children : Alice in Wonderland as a Case in Point" 48 (48): 182-196, 2003
22 Benveniste, Emile, "Problèmes de linguistique générale, Tome 1" Gallimard 1966
23 Parmengiani, Claude-Anne, "Naissance de l’album moderne" (98-99) : 47-52, 1984
24 Ballard, Michel, "Le nom propre en traduction" Ophrys 2001
25 Lombaz, Christine, "La littérature dépliée. Reprise, répétition, réécriture" Presses universitaires de Rennes 2016
26 Barthes, Roland, "L'effet de réel" (11) : 84-89, 1968
27 Nières-Chevrel, Isabelle, "L'adaptation dans les livres pour la jeunesse. Lisibilité ou stratégie d'exclusion" AFEF (68) : 80-85, 1984
28 Chenouf, Yvanne, "Il y a langue française et puis il y a langue de Ponti. Je préfère celle de Ponti, elle dit plus de choses" (80) : 13-20, 2002
29 Lavault-Olléon, Elisabeth, "Harry Potter, une traduction 'à la française'" (6) : 11-32, 2004
30 Claude Ponti, "Georges Ponti" École des Loisirs 2001
31 Van Collie, Jan, "Children's literature in translation : Challenges and Strategies" Manchester, St. Jerome 123-139, 2006
32 Oittinen, Ritta, "Children's Literature in translation : challenges and strategies" Manchester, St. Jerome 35-46, 2006
근대 야담의 생성원리, 이야기하기의 즐거움 연구 - 『월간야담』 소재 「압록강의 꽃」, 「정열의 낙랑공주」, 「국경의 비화」를 대상으로
차범석 희곡 「옥단(玉丹)어!」로 본 카니발적 유희와 치유의 (불)가능성
【고전 15】 규방(閨房)에 갇힌 호탕한 군자(君子), 호연재 김씨(浩然齋金氏)
【현대 15】 숭고한 천형(天刑)으로서의 글쓰기 - 박경리
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | ![]() |
2017-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |