本硏究では日本語文法敎育における受動文の指導の範圍として形態論的な側面の動詞の受動形指導と構文的な側面としての動作客體(主語)と動作主體(補語)の問題, そして意味上の問題と...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
本硏究では日本語文法敎育における受動文の指導の範圍として形態論的な側面の動詞の受動形指導と構文的な側面としての動作客體(主語)と動作主體(補語)の問題, そして意味上の問題と...
本硏究では日本語文法敎育における受動文の指導の範圍として形態論的な側面の動詞の受動形指導と構文的な側面としての動作客體(主語)と動作主體(補語)の問題, そして意味上の問題として結果の狀態性と被害の意味等に關する指導されるべきことを指摘した.
その內容としては, 一つ受動形の指導にあたっては他動詞と自動詞からある程度の受動形は生産的に作られることはあるが, 自動詞のグル-ブの中, 受動形を作って使わられることができない動詞についても指導に心掛けなければいけないことと, 二つ, 受動文の指導としては動作客體と動作主體が有情物の場合を例として構文の類型が大きく二つ[直接受動文と間接受動文]に分けて指導することと, 特に間接受動文といわれている構文との對應として能動文が直接受動支とは違うことも考え, その構文の中に隱されている第三者の主格(名詞)についての構文の分析を行なわなければならないことも指導すべきであるし, 三つ, 意味上の問題として普通の受動文と自·他動詞文との關聯性と語彙のしべルしの問題としての「愛し愛され」等の句の指導の內容も說明した.
最後に, 文法のしべルと語彙のしべルを含めた文化の理解からの受動文の文法指導に關する必要性を指摘し, 話しことばと書きことばの受動文用法の差についてはこれからの結果として試した.
목차 (Table of Contents)