RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      영화제목 번역기법의 규범에 관한 기술적(descriptive)연구 : 2014년 국내에서 개봉한 영미권 영화를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T14391860

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 한국외국어대학교, 2017

      • 학위논문사항

        학위논문(석사) -- 한국외국어대학교 대학원 , 영어번역학과 , 2017.2

      • 발행연도

        2017

      • 작성언어

        한국어

      • KDC

        701.7 판사항(5)

      • 발행국(도시)

        서울

      • 형태사항

        x, 137 p. : 삽화 ; 26 cm

      • 일반주기명

        참고문헌 : p. 120-122

      • 소장기관
        • 한국외국어대학교 글로벌캠퍼스 도서관 소장기관정보
        • 한국외국어대학교 서울캠퍼스 도서관 소장기관정보
        • 한국학중앙연구원 한국학도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      A Descriptive Analysis of Norms in Translational Techniques on English Movie Titles into Korean This study aims to find out norms used through the process of translating movie titles from English to Korean. Nearly 340 American and British movie title...

      A Descriptive Analysis of Norms in Translational Techniques on English Movie Titles into Korean

      This study aims to find out norms used through the process of translating movie titles from English to Korean. Nearly 340 American and British movie titles introduced in Korea in the year of 2014 are collected from one of well-known portal web-sites called Naver. Seven translational techniques, namely addition, definition, literal translation, omission, text reproduction, rewriting and transliteration, are devised to categorize the movie titles accordingly. This study is an in-depth version of the study titled "Identifying the Evidence of Norms at Work in Translating English Movie Titles into Korean: A Preliminary Descriptive Study" published in 2016.
      According to the analyzed data, transliteration is the most used technique when translating the movie titles. The technique concerns a major norm when translating the movie titles. All techniques but rewriting are all used together with other techniques. It implies that this tendency can be regarded as another norm for translating movie titles from English to Korean. This study adopts a descriptive analysis method to find out hidden norms when translating English into Korean movie titles.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구의 배경 및 목적 1
      • 1.2. 연구 방법 개괄 3
      • 2. 문헌연구 4
      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구의 배경 및 목적 1
      • 1.2. 연구 방법 개괄 3
      • 2. 문헌연구 4
      • 2.1. 규범 4
      • 2.1.1. 번역학에서의 규범 4
      • 2.1.2. 투리(Toury)의 규범과 기술론적 번역학(DTS) 9
      • 2.2. 영화제목을 분석한 다양한 선행연구 10
      • 2.3. 영화제목번역전략 및 기법을 다룬 선행연구 10
      • 3. 연구 방법 15
      • 3.1. 개요 15
      • 3.2. 분석 대상 영화 선정 16
      • 3.3. 번역기법 분류 17
      • 3.3.1. 영화별 제목번역에서 사용된 번역기법 규명 19
      • 4. 분석 결과 23
      • 4.1. 음차의 번역기법 사용 경향 23
      • 4.1.1. 음차의 번역기법만 쓰인 영화제목 24
      • 4.1.2. 음차와 첨가가 혼용된 영화제목 29
      • 4.1.3. 음차와 정의가 혼용된 영화제목 31
      • 4.1.4. 음차와 직역이 혼용된 영화제목 33
      • 4.1.5. 음차와 생략이 혼용된 영화제목 35
      • 4.1.6. 음차와 바꿔 쓰기가 혼용된 영화제목 37
      • 4.1.7. 음차, 첨가, 직역이 혼용된 영화제목 38
      • 4.1.8. 음차, 첨가, 생략이 혼용된 영화제목 39
      • 4.1.9. 음차, 정의, 생략이 혼용된 영화제목 41
      • 4.1.10. 음차, 직역, 생략이 혼용된 영화제목 43
      • 4.1.11. 음차, 생략, 바꿔 쓰기가 혼용된 영화제목 44
      • 4.1.12. 음차, 첨가, 직역, 생략이 혼용된 영화제목 45
      • 4.1.13. 음차, 첨가, 생략, 바꿔 쓰기가 혼용된 영화제목 46
      • 4.1.14. 소결(음차) 47
      • 4.2. 첨가의 번역 기법 사용 경향 49
      • 4.2.1. 첨가의 번역전략만 쓰인 영화제목 49
      • 4.2.2. 첨가와 직역이 혼용된 영화제목 50
      • 4.2.3. 첨가와 바꿔 쓰기가 혼용된 영화제목 51
      • 4.2.4. 첨가와 음차가 혼용된 영화제목 52
      • 4.2.5. 첨가, 직역, 생략이 혼용된 영화 제목 54
      • 4.2.6. 첨가, 직역, 음차가 혼용된 영화 제목 55
      • 4.2.7. 첨가, 생략, 음차가 혼용된 영화제목 56
      • 4.2.8. 첨가, 직역, 생략, 음차가 혼용된 영화제목 58
      • 4.2.9. 첨가, 생략, 바꿔 쓰기, 음차가 혼용된 영화제목 59
      • 4.2.10. 소결(첨가) 60
      • 4.3. 새로 쓰기의 번역 기법 사용 경향 61
      • 4.3.1. 새로 쓰기(한국어) 65
      • 4.3.2. 새로 쓰기(음차된 외국어) 67
      • 4.3.3. 새로 쓰기(한국어+음차된 외국어) 69
      • 4.3.4. 소결(새로 쓰기) 70
      • 4.4. 직역의 번역 기법 사용 경향 71
      • 4.4.1. 직역의 번역기법만 쓰인 영화제목 72
      • 4.4.2. 직역과 첨가가 혼용된 영화제목 74
      • 4.4.3. 직역과 생략이 혼용된 영화제목 75
      • 4.4.4. 직역과 바꿔 쓰기가 혼용된 영화제목 76
      • 4.4.5. 직역과 음차가 혼용된 영화제목 77
      • 4.4.6. 직역, 첨가, 생략이 혼용된 영화제목 78
      • 4.4.7. 직역, 첨가, 음차가 혼용된 영화제목 80
      • 4.4.8. 직역, 생략, 음차가 혼용된 영화제목 81
      • 4.4.9. 직역, 첨가, 생략, 음차가 혼용된 영화제목 82
      • 4.4.10. 소결(직역) 83
      • 4.5. 생략의 번역 기법 사용 경향 86
      • 4.5.1. 생략의 번역전략만 쓰인 영화제목 86
      • 4.5.2. 생략과 직역이 혼용된 영화제목 87
      • 4.5.3. 생략과 음차가 혼용된 영화제목 88
      • 4.5.4. 생략, 첨가, 직역이 혼용된 영화제목 89
      • 4.5.5. 생략, 첨가, 음차가 혼용된 영화제목 91
      • 4.5.6. 생략, 정의, 음차가 혼용된 영화제목 93
      • 4.5.7. 생략, 직역, 음차가 혼용된 영화제목 94
      • 4.5.8. 생략, 바꿔 쓰기, 음차가 혼용된 영화제목 95
      • 4.5.9. 생략, 첨가, 직역, 음차가 혼용된 영화제목 96
      • 4.5.10. 생략, 첨가, 바꿔 쓰기, 음차가 혼용된 영화제목 97
      • 4.5.11. 소결(생략) 98
      • 4.6. 바꿔 쓰기의 번역 기법 사용 경향 101
      • 4.6.1. 바꿔 쓰기의 번역기법만 쓰인 영화제목 101
      • 4.6.2. 바꿔 쓰기와 첨가가 혼용된 영화제목 102
      • 4.6.3. 바꿔 쓰기와 직역이 혼용된 영화제목 103
      • 4.6.4. 바꿔 쓰기와 음차가 혼용된 영화제목 104
      • 4.6.5. 바꿔 쓰기, 생략, 음차가 혼용된 영화제목 105
      • 4.6.6. 바꿔 쓰기, 첨가, 생략, 음차가 혼용된 영화제목 106
      • 4.6.7. 소결(바꿔 쓰기) 107
      • 4.7. 정의의 번역 기법 사용 경향 109
      • 4.7.1. 정의의 번역기법만 쓰인 영화제목 109
      • 4.7.2. 정의와 음차가 혼용된 영화제목 110
      • 4.7.3. 정의, 생략, 음차가 혼용된 영화제목 111
      • 4.7.4. 소결(정의) 112
      • 5. 결론 114
      • 5.1. 요약 114
      • 5.2. 연구의 한계 및 의의 117
      • 참고문헌 120
      • Abstract 136
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼