RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      다문화가정을 위한 한일 양국의 언어지원정책에 관한 연구 = ‘가정통신문’ 번역지원을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103832557

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In recent years, foreign women who immigrate to Korea due to international marriage are increasing. However, despite prolonging the life of the Korean life, there are many people who are in trouble reading the announcement sent from the child"s school...

      In recent years, foreign women who immigrate to Korea due to international marriage are increasing. However, despite prolonging the life of the Korean life, there are many people who are in trouble reading the announcement sent from the child"s school. Therefore, in this research, we compare and analyze the translation support policy for female married immigrants with examples of Japan that have been engaged in multicultural policy relatively earlier than Korea, so that it is possible for a more effective translation support policy I presented the direction. Many studies in previous and current research in Japan and South Korea were biased towards language education of women married immigrants who used information from schools. Therefore, in this paper, we take a step forward from the aspect of language education, compare and analyze the translation support situation of announcements in Japan and Korea, and present concrete direction of translation support for future multicultural families based on that did. First of all, in Korea, under the initiative of the government, under the initiative of the government, it supports the translation of announcements mainly on the Multicultural Family Support Center, but due to the lack of concrete and substantial support policies, It was a situation not to say. In Japan, under the leadership of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, it is a feature that we prepare a collection of examples of announcements for languages commonly used mainly in densely populated areas of foreign children and publish them on the Internet. However, while the announcement targeting Japanese parents is written in detail, the announcement targeting foreign parents is merely described as dates, places, etc., in terms of information transmission It became clear that it was insufficient. Therefore, this research proposes to introduce "Kasutenetto" system in Korea in Japanese translation support policy, and presented the necessity of multilingualization of school life term glossary among Korean translation support. By constructing a more comprehensive system that integrates the excellent points of the translation support system for multicultural families in both Japan and South Korea, both female marriage immigrants and schools can reduce confusion caused by lack of communication by announcements I expect it will be possible.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • 1. 들어가며
      • 2. 선행연구
      • 3. 한국의 가정통신문 번역지원 사례
      • 4. 일본의 가정통신문 번역지원 사례
      • Abstract
      • 1. 들어가며
      • 2. 선행연구
      • 3. 한국의 가정통신문 번역지원 사례
      • 4. 일본의 가정통신문 번역지원 사례
      • 5. 나가며
      • 참고문헌/REFERENCES
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 오지연, "초등학생 자녀를 둔 여성결혼이민자를 위한 가정통신문 어휘 선정연구" 경인교육대학교 교육전문대학원 2017

      2 공지연, "여성결혼이민자의 학부모 역할 수행을 위한 기본 어휘 선정과 분석 연구" 배재대학교 대학원 2010

      3 정성미, "여성결혼이민자들의 자녀교육 참여를 위한 의사소통적 접근" 문화콘텐츠기술연구원 3 : 115-134, 2010

      4 이지영, "다문화배경 학습자의 학부모를 위한 가정통신문 읽기 교육 내용 구성의 방향" 국어교육학회(since1969) (53) : 25-56, 2013

      5 이은선, "가정통신문을 활용한 여성결혼이민자 어휘 교육 방안 연구" 상명대학교 교육대학원 2013

      6 福島拓, "正確な情報共有のための多言語用例対訳共有システム" 2 (2): 23-33, 2012

      7 山本一晴, "多文化共生施策における情報の多言語化に関する翻訳学的考察" 大阪大学 2012

      8 本田弘之, "外国人の保護者の前にある三つの障壁―学校配布プリントの分析からの考察" 1-4, 2016

      9 lixiaoyan, "中国語母語話者の『学校カルチャー語彙』の理解度分析―学校お便りコーパスの複合名詞に注目して" 91-94, 2016

      10 정해숙, "2012년 전국 다문화가족 실태조사 연구" 한국여성정책연구원 2013

      1 오지연, "초등학생 자녀를 둔 여성결혼이민자를 위한 가정통신문 어휘 선정연구" 경인교육대학교 교육전문대학원 2017

      2 공지연, "여성결혼이민자의 학부모 역할 수행을 위한 기본 어휘 선정과 분석 연구" 배재대학교 대학원 2010

      3 정성미, "여성결혼이민자들의 자녀교육 참여를 위한 의사소통적 접근" 문화콘텐츠기술연구원 3 : 115-134, 2010

      4 이지영, "다문화배경 학습자의 학부모를 위한 가정통신문 읽기 교육 내용 구성의 방향" 국어교육학회(since1969) (53) : 25-56, 2013

      5 이은선, "가정통신문을 활용한 여성결혼이민자 어휘 교육 방안 연구" 상명대학교 교육대학원 2013

      6 福島拓, "正確な情報共有のための多言語用例対訳共有システム" 2 (2): 23-33, 2012

      7 山本一晴, "多文化共生施策における情報の多言語化に関する翻訳学的考察" 大阪大学 2012

      8 本田弘之, "外国人の保護者の前にある三つの障壁―学校配布プリントの分析からの考察" 1-4, 2016

      9 lixiaoyan, "中国語母語話者の『学校カルチャー語彙』の理解度分析―学校お便りコーパスの複合名詞に注目して" 91-94, 2016

      10 정해숙, "2012년 전국 다문화가족 실태조사 연구" 한국여성정책연구원 2013

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.35 0.35 0.29
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.27 0.24 0.556 0.05
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼