RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      The Translation of Color Terms in A Dream of Red Mansions = A Cultural Perspective

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100351989

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Hong Lou Meng is full of brilliant colors which, among other features, represent Cao Xueqin’s remarkable literary achievements. The frequencies of occurrence of color words in Hong Lou Meng are relatively high, from the figures’ appearance, home f...

      Hong Lou Meng is full of brilliant colors which, among other features, represent Cao Xueqin’s remarkable literary achievements. The frequencies of occurrence of color words in Hong Lou Meng are relatively high, from the figures’ appearance, home furnishings, description of the garden scene, clothing, alternation in the season’s changes, to even the facial expression changes. Clever use of color words shows Cao Xueqin"s talent in language on one hand, and reveals the prevailing social and cultural psychology and aesthetic standards on the other hand.
      Based on Yang Xianyi and Gladys Yang’s English?version A Dream of Red Mansions, this paper is devoted to the exploration of the translation features of color terms from the cultural aspect. How to deal with color words in translation of Hong Lou Meng has always been a heated topic. Concerning the purpose of a translation, especially for disseminating traditional Chinese culture, this paper emphasizes that color terms are a reflection of culture differences between eastern and western cultures. It also puts forward that translators should not simply domesticize or foreignize the culture elements but deal with them from a cultural and developmental perspective when do translation and try to obtain the cultural equivalence in translation.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. Introduction
      • 2. Cultural differences in the translation ofcolor terms
      • 3. The translation of color terms in A Dream ofRed Mansions
      • 4. Conclusion
      • 1. Introduction
      • 2. Cultural differences in the translation ofcolor terms
      • 3. The translation of color terms in A Dream ofRed Mansions
      • 4. Conclusion
      • Reference
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼