RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        음악 콘텐츠를 활용한 프랑스어와 프랑스문화 동기부여에 관한 사례연구

        고종환(KO Jong-Hwan) 한국프랑스문화학회 2017 프랑스문화연구 Vol.35 No.2

        Cet article est le fruit de plusieurs constats et les refléxions acquis de mes pratiques d’enseignement dans les cours de compréhension du théâtre en classe générale à l’université. En plus, cet article a pour but de chercher les moyens qui peuvent permettre d’améliorer les intérêts de culture française en utilisant les contenus musicals comme l’opêra française et la comédie musicale. La compétence de communication fait faire des progrès aux apprenants quand nous incluons la culture à la classe générale. Pour cela, on a utilisé souvent les documents authentiques pour le devéloppement du pouvoir de communication. Parmi les documents authentiques, il y a les chansons françaises, les filmes et les publicités etc. Cependant cette fois-ci, nous avons utilisé les éléments differents pas comme avant pour provoquer la motivation et l’intérêt sur la culture française. D’abord La comédie musicale <Notre-Dame de Paris> est une adaptation du roman très connu de Victor Hugo. Les paroles des chansons du spectacle sont pour la plupart tirêes du texte original. L’utilisation de la comédie musicale <Notre-Dame de Paris> comme matériel de travail en classe de culture a plusieurs mérites. D’abord les étudiants en classe générale sont très curieux de connaître la comédie musicale elle même. La comédie musicale, c’est un nouveau élément authentique pour les étudiants de la classe générale. Cette histoire de Victor Hugo donne des conseils et des intérêts aux étudiants. Enfin la comédie musicale va exploiter plusieurs types d’activitées d’enseignement de culture française dans la classe. Par exemple, chanter les chansons(number), connaître l’histoire du moyen âge, et aussi connaître le monde où la divinité qui dirige l’homme. On peut pratiquer plusieurs activités d’apprentissage de la culture française. De nos jours, l’enseignement de la cultire française en classe générale est de plus en plus important. Ainsi la comédie musicale, c’est une autre façon efficace pour donner les intérêts aux étudiants en classe générale. Elle a autant de supports visuels propres à motiver l’expression en apportant les principaux éléments d’une histoire suivie que les étudiants devront raconter. Guidés par les dessins, les étudiants peuvent alors faire porter leur attention sur la mobilisation des moyens d’expressions dont ils disposent. Grâce aux différents exercices ils seront amenés à décrire les images, à enchaîner les moments de la situation, à faire parler les personnages. Des contenus musicals contient presque tous les éléments éducatifs sur la culture française y compris grammaticaux et les divers prononciations, mots et vocabulaires. En plus elle est très utilisable à l’égard de l’utilité éducative parce qu‘il y a beaucoup de choses historique. Il est évident que l’opéra française et la comédie musicale peuvent être une méthode très efficace en comparaison avec les façons traditionelles comme les documents textuels et les chansons française pour attirer l’intérêtet l’attention des apprenants. Dans tous les cas, il est nécessaire de mettre en place des stratégies d’enseignement appropriées. En espérant, basées sur cet article, y aura-t-il diverses études sur

      • KCI등재후보

        퀘벡의 불어헌장에 관한 연구

        강욱기(KANG Uk-Ky) 한국프랑스문화학회 2006 프랑스문화연구 Vol.12 No.-

        Les origines de l'actuelle politique linguistique québécoise remontent aux années 1960, où l'on commence à constater certaines réalités inquiétants (notamment la fréquentation des enfants des immigrants à l'école anglaise ainsi que la position inférieure du français par rapport à l'anglais) pour les francophones au Québec. Depuis la "Révolution tranquille", l'objectif poursuivi par les Québeçois francophones n'est plus le bilinguisme, mais la primauté de la langue française au Québec. En 1977, La loi 101, soit la Charte de la langue française a été adoptée pour rehausser le prestige et l'utilité de la langue française dans la vie économique et sociale, de façon à inciter les non-francophones à l'apprendre, pour qu‘elle devienne la langue commune entre la majorité francophone et les non-francophones. Cette Charte vise aussi à amener les enfants des immigrants à fréquenter l'école française plutôt que l'école anglaise. La loi 101 dit aussi que tout affichage ou communication des compagnies doivent se faire en français, que tous les services publiques doivent être en français. Cette loi affirme que la langue de travail doit être en français et la chose la plus importante, la loi dit que la langue officiel du Québec est le français. En bréf, la Charte de la langue française s'est fixé comme objectif l'enseignement, des communications, des commerces et des affaires. Résultat : le Québec a réussi à retrouver le "visage français" dans sa vie quotidienne. Pourtant, l'avenir du français au Québec n'est pas prometteur dû au fait qu‘il y a les forces du marché linguistique au Canada et en Amérique du Nord qui favorisent l'anglais. Et la mondialisation des économies, l'introduction massive des technologies de l'information et des communication ainsi que la dénatalité des Québécois francophones constituent, entre autres, des facteurs majeurs qui détermineront l'avenir du français de cet îlot francophone en Amérique du Nord nettement anglophone.

      • KCI등재

        와인을 매개로 한 프랑스 문화와 언어교육 가능성의 연구

        이혜영 연세대학교 인문학연구원 2019 유럽사회문화 Vol.0 No.23

        Cette étude a pour but l'évaluation de la géopolitique du vin français dans le monde. Lorsqu’on entend l’expression ‘culture française’, on y associe immédiatement l’image d'un savoir-vivre cultivé et celle d'une fierté nationale. Bien que l’étude du vin appartienne au domaine de la culture et des phénomènes sociaux, peu de recherches ont été effectuées dans cette vision par l’enseignement de la langue et de la culture françaises. Le fait d’étudier ce sujet, intéressant mais peu exploité sous le regard de la langue et de la culture françaises, nous motive d’avantage à chercher des moyens qui nous permettront de mieux comprendre le vin, ce dernier étant imprégné d’une longue histoire et d’une culture ordinaire et quotidienne. De plus, nous sommes persuadée que cette étude sera d’une grande aide pour les futurs études, leurs permettant ainsi d’avancer vers une compréhension et un enseignement meilleur de la culture-langue française. Cette étude se réalise par l’analyse de certains éléments qualifiants de vin français comme le cépage, la dégustation, l’AOC, la consommation du vin rosé et l’étiquette. Grâce aux soutiens de l’Etat et au travail acharné des viticulteurs, le vin français se développe à grande échelle et arrive à garder une image d’excellence sur le marché viticole mondial. Nous proposons aussi l’apprentissage de la lecture des étiquettes des vins de Bordeaux et de Bourgogne. Suite à cela, nous expliquons comment remplir une fiche avec les notes de dégustation, importantes pour améliorer les capacités olfactives et gustatives. En définitif, il s’agit de relever des difficultés de compréhension du vin et de sa culture, voire trouver des moyens appropriés et aisés afin d’élargir le champs de connaissances sur le monde du vin français. Ce travail ne comporte aucune dimension théorique portant sur ni l’oeunologie ni la formation de sommeliers ou professionnels du vin. Notre intention est de tout simplement inviter des collègues de langue-culture française à ouvrir un champ d’étude sur un horizon culturel, tout en découvrant et/ou redécouvrant des éléments caractérisques au vin français.

      • KCI등재

        프랑스 대통령에 관한 2008년 헌법개정

        정재황(JEONG, Jae Hwang) 성균관대학교 법학연구소 2009 성균관법학 Vol.21 No.1

        La révision constitutionnelle française du 23 juillet 2008 a apporté les modifications importantes pour le Président de la République dans un souci de rééquilibrage des institutions. D'abord elle a introduit la limitation du nombrele de mandats du Président de la République : "nul ne peut exercer plus de deux mandats consécutifs."(alinéa 2 de l'article 6 de la nouvelle Constitution française) Elle a modifié les Pouvoirs du Président de la République. 1. Son pouvoir de nomination des empois ou fonctions déterminés par une loi organique est limité ou encadré puisque son pouvoir s'exerce après avis public de la commission permanente compétente de chaque assemblée. En outre le Président de la République ne peut procéder à une nomination lorsque l'addition des votes négatifs dans chaque commission représente au moins trois cinquièmes des suffrages exprimés au sein des deux commissions(leveto. alinéa 5 de l'article 13 de la nouvelle Constitution française). 2. Son pouvoir exceptionnel de prendre des mesures en cas de crise est désormais soumis au contôle plus renforcé dans la mesure où la révision du 23 juillet 2008 a instauré le contrôle du Conseil constitutionnel sur la durée d'application de l'article 16 de la constitution française. À savoir qu'après trente jours d’exercice des pouvoirs exceptionnels, le Conseil constitutionnel peut examiner(par la saisine) si les conditions posées à la mise en oeuvre des pouvoirs exceptionnels de l'article 16 demeurent réunies. Il procède de plein droit à cet examen et se prononce dans les mêmes conditions au terme de soixante jours d’exercice des pouvoirs exceptionnels et à tout moment au-delà de cette durée. 3. Son pouvoir de faire grâce est modernisé. La nouvelle Constitution supprimait le droit de grâce collectif critiqué. Le Président de la République a désormais le droit de faire grâce à titre individuel(article 17 de la nouvelle Constitution française). 4. Le Président de la République peut désormais prendre la parole devant le Parlement réuni en Congrès ; sa déclaration peut donner lieu, hors sa présence, à un débat qui ne fait l'objet d'aucun vote(article 18 de la nouvelle Constitution française). La révision constitutionnel du 23 juillet 2008 a pour objet la modernisation et le rééquilibrage des institutions de la Ve République. Après cette révision, néanmoins il existe encore les éléments du régime mixte français dans la Constitution française. La discussion et le contenu de cette révision cosntitutionnelle française pourra être utilement consultées par les publicistes coréens. Le débat sur la révision de la Constitution coréenne est actuellement ouvert. Pour savoir les effets et le resultat réels des modifications relatives au Président de la République, nous attendons les expériences ultérieures de ses applications.

      • KCI등재

        알제리 식민 지배 초기(1830-1870)의 프랑스 언어 문화 정책

        임기대(LIM, Gi-Dae) 프랑스학회 2009 프랑스학연구 Vol.48 No.-

        L'histoire de l'Algérie a commencé avec les phéniciens et s'est poursuivie avec les Romains, les Vandales puis les Byzantins. Ils y ont laissé de nombreuses traces de leurs passages. Avec l'arrivée des Arabes, les indigènes ont commecé à adopter l'islam mais ils ont toujours conservé leurs langues lacales ainsi, pendant longtemps, le latin, l'arabe, les langues berbères, le punique et l'ottoman ont coexisté. Mais seule la langue arabe était considérée comme langue divine. Cependant l'arabe qui s'est parlé en Algérie n'a pas été celui du Coran; il s'agissait plutôt d'une variante régionale ou dialectale influencé par le berbère, le latin et le turc. Cette diversité linguistique a contribué à faire de l'arabe algérien une variété d'arabe différente de celui du Proche-Orient. L'éloignement géographique, le temps et le contexte socioculturel ont accentué également cette particularisation de l'arabe algérien. La conquête de l'Algérie s'est faite par la force, village aptès village. Le français s'est implanté dans son sillage car les colonisateurs se sont efforcés de faire de l'Algéie une province française à part entier. L'islam a joué le rôle d'un rempart contre la francisation, même si, pour bien régner, la France a lancé une vaste entreprise de déstabilisation culturelle et religieuse de la société indigène: les autorités ont tenté de développer, au début de la période considérée, une culture mixte et bilingue franco-arabe. Ce projet reposait sur des considérations politiques: il s'agissait, d'abord, de satisfaire à des besoins administratifs et militaires, il était indispensable de former des interprètes, indigènes et français. En Algérie, les cours magistraux d'enseignement de la langue française ont débuté dès 1832 pour que les indigènes accédent peu à peu aux idées de la civilisation française. Par ailleurs, la théorie du langage en vigueur à l'époque a été mise au service de la politique coloniale, par exemple, les recherche sur la langue indo-européenne ont contribué à justifier la légitimité de l'extension coloniale par la supériorité de la civilisation du colonisateur et donc par la supériorité de sa langue. L'école française devait faire la conquête morale de l'indigène, lui faire prendre conscience de la supériorité la civilisation qui lui était imposée, rendre la population moins hostile et répandre la langue et la culture française pour créer les conditions de la pérennité politique de la conquête. Tout est entrepris dans ce but par l'administration coloniale: bourse, distribution de prix, gratifications diverses, rémunération journalière, tolérance religieuses etc. Certains indigènes ont alors commencé à accepter le principe d'une assimilation au modèle français. En 1870, les autorités ont pris l'enseignement des indigènes totalement en mains: la Troisième République a confirmé officiellement la volonté de poursuivre plus efficacement la voie de l'assimilisation. Pourtant, la civilisation française, ses normes et ses valeurs n'étaient véhiculées que par l'école qui ne touchait qu'une petite partie de la population indigène: les élites indigène

      • KCI등재후보

        퀘벡의 기업체 불어화 연구

        강욱기(KANG Uk-Ky) 한국프랑스문화학회 2008 프랑스문화연구 Vol.17 No.-

        Ces dernières décennies, les gouvernement du Québec ont fait des efforts considérables pour protéger le français dans la vie quotidienne et professionelle des Québecois. Afin de réaliser leur objectif, ils ont adopté une législation dont le but est de faire du français la langue normale et habituelle du travail, de l'enseignement, des communications, du commerce et des affaires. La certification des entreprises a beaucoup contribué à implanter l'utilisation du français dans l'ensemble des communications écrites et orales dans les entreprises de 50 employés et plus, pourtant, cela n'empêche pas l'anglais d'occuper une place importante dans la vie professionnelle québcoise. Ainsi, si le français est utilisé entre les personnes de langue maternelle française, une proportion non négligeable de celles-ci utilse l'anglais en présence de personnes de langue anglaise. Et la langue de la direction influe sur la langue du travail. Pour que le français se consolide réellement dans la vie professionnelle, l'objectif de francisation des milieux de travail devrait inclure non seulement les entreprises de 50 employés et plus mais aussi celles de 10-49 employés, sans parler de celles qui sont fédérales au Québec. Il faudrait aussi continuer de faire des efforts pour le développement de la terminologie française, sa diffusion et son accessibilité à un plus grand nombre d'entreprises. Certes, l'Office québécois de la langue française, le comité de francisation de chaque entreprise devraient jouer un rôle important en collaborant avec plusieurs organismes pour que les travailleurs puissent acquérir une meilleure connaissance du français. L'usage du français au travail ne progressera que si les employeurs et leurs employés manifestent une volonté de travailler en français et prennent les moyens qui s'imposent. Dans cette article, nous avons pour but d'examiner la francisation des entreprises au Québec. Pour l'atteindre, nous avons examiné des lois lingustiques du Québec, le processus et les problèmes de francisation, ainsi que des propositions pour la meilleure installation du français dans les milieux de travail.

      • KCI등재

        La langue française après le Brexit en Union européenne

        양미애(Miae YANG) 한국프랑스문화학회 2021 프랑스문화연구 Vol.51 No.1

        오늘날 유럽 연합의 주요 세 가지 언어는 영어, 프랑스어 및 스페인어가 있다. 세계화와 함께 영어는 비즈니스, 관광 등 의사소통을 위한 중개자로서 보편적이고 필수적인 것으로 자리 잡았다. 영국은 국민 투표(2016)에 따라 유럽 연합에서 탈퇴했고 무역, 비즈니스 및 국가 간의 관계에 영향을 주었다. 브렉시트 이후 유럽 연합의 무게 중심이 유럽 대륙 내로 이동하게 되면서 프랑스어에 대해서 다시 성찰해 보고자 했다. 언어는 문화 정체성에서 주요한 통합 요인이며 지정학적 맥락에서 많은 영향을 받기 때문이다. 브렉시트가 유럽연합 내 프랑스어에 미친 영향을 이해하기 위해서는 역사, 유럽 내 프랑스어 확산 및 현재 위치, 다중언어주의의 도전과 과제를 분석하고 전망에 성찰 및 의문을 제기할 필요가 있었다. 프랑스어의 유산은 여전히 풍부하고 그 역사는 유럽 대륙에서의 영향 측면에서 가장 흥미로운 것 중 하나이기 때문이다. 한 국가의 영향과 언어 사용 사이의 연관성은 비록 프랑스어가 20세기 이후 영어 우월주의로 쇠퇴를 겪고 있지만 여전히 관광, 경제와 외교적 영향력, 스포츠, 미식 및 문화적 영향 등 많은 주목할 만한 요소로 여전히 남아있기 때문이다. Depuis environ six siècles, à travers les conquêtes militaires, la religion et les échanges commerciaux, les langues européennes se sont étendues partout dans le monde. On retrouve parmi elles trois des langues importantes de l’Union Européenne d’aujourd’hui : l’espagnol, l’anglais, et le français. Avec la mondialisation, sous l’impulsion des États-Unis, l’anglais s’est imposé comme universel, essentiel pour les affaires, pour le tourisme, comme intermédiaire pour communiquer avec un pays dont on ne maîtrise pas la langue. Cependant, il est depuis peu remis en cause dans cette union des 27, où les langages sont presque aussi nombreux. On en compte 24 car dans certains pays, les citoyens peuvent s’exprimer aisément dans une de leurs langues officielles, originaires d’un autre pays d’Europe. C’est le cas en Autriche (allemand), en Belgique (français et dérivé du néerlandais), à Chypre (grec) et au Luxembourg (français et allemand). L’anglais reste une des langues officielles de Malte et de l’Irlande. Le retrait du royaume-uni de l’union européenne, suite à un référendum britannique voté en 2016, a eu ses répercussions sur les échanges, les affaires, les rapports entre les pays. La sortie du Royaume-Uni a rompu l’équilibre des pouvoirs entre les îles britanniques et le continent européen, et le centre de gravité de l’UE s’est déplacé vers le continent européen, avec pour résultat d’accroître le statut de la France, un statut qui s’est encore affirmé les dernières années. On ne peut parler d’un statut économique et culturel d’un pays, sans parler de la langue. Celle-ci, étant un vecteur indéniable de l’identité culturelle d’un pays, et un facteur d’intégration, s’affecte facilement dans le contexte géopolitique. Pour comprendre l’impact du Brexit sur la langue française au sein de l’Union Européenne, il est nécessaire de rappeler l’histoire, la propagation du français au sein de l’Europe ainsi que sa place actuelle, d’analyser les défis et les enjeux du multilinguisme et de s’interroger sur les perspectives d’évolution à court et plus long termes.

      • KCI등재

        트린 티 민하(Trinh T. Minh-ha)의 영화에 나타난 프랑스 식민지의 탈식민적 이미지

        민진영(Jinyoung MIN) 프랑스학회 2017 프랑스학연구 Vol.81 No.-

        Cette recherche porte sur le caractère postcolonial de l état colonial français, centré sur le film principal de Trinh T. Minh-ha, <Reassemblage> (1982), <Naked Spaces - Living is Round>(1985), <Surname Viet Given Name Nam (1989)> dans les années 80. La réalisatrice est américaine d origine vietnamienne qui s opposait à l histoire coloniale française du Vietnam en tant que mère patrie et faisait deux films de la même manière que l Afrique de l Ouest avec la même histoire coloniale française, à distance des films ethnographiques français. <Reassemblage> traite des villages ruraux du Sénégal qui luttent pour aborder la vie universelle de l humanité, c est-à-dire les problèmes de la vie domestique, de l élevage et de l agriculture, tout à fait différents de la manière dont les anthropologues interviennent dans la vie des minorités ethniques d un point de vue ethnomorphologique. <Naked Spaces - Living is Round> traçait leurs musiques, leurs danses et leurs rituels vers des récits poétiques centrés sur la résidence des tribus autochtones dans six pays d Afrique de l Ouest, au Sénégal, en Mauritanie, au Togo, au Mali, au Burkina Faso et au Bénin.C est une tentative différente de reproduire poétiquement le continent inaccessible de l Afrique à travers les paysages africains, les instruments de musique et les chansons uniques, leurs habitats. <Surname Viet Given Name Nam (1989)> montre l expérience coloniale du Vietnam et que les femmes vietnamiennes après la guerre sont opprimées par le nationalisme et la tradition confucéenne par des entretiens.La réalisatrice crée un documentaire fictif en utilisant une doublure parce que l interviewé est réticent à faire un véritable témoignage.D après elle, le pouvoir mystérieux de l Asie et les émotions africaines de l abîme neutralisent la logique de la dichotomie centrée sur les hommes blancs, blanc/coloré, femelle/mâle, périphérique/centre.Trinh T. Minh-ha prétend que le film ethnographique devrait avoir une nouvelle perspective et, cherche la direction d une véritable harmonie en reconnaissant les conflits comme les écarts et les différences à travers des images et des écrits afin de mener à bien la postcolonisation de l histoire coloniale française.

      • KCI등재

        ‘복합과거’, 프랑스어문법이 잘못 끼운 첫 단추

        신오식(O sik SHIN) 프랑스학회 2016 프랑스학연구 Vol.78 No.-

        Le terme grammatical ‘temps composé’ est le résultat d un parcours sinueux dans l’histoire de la grammaire française. Ce zigzag fut long mais erroné dans la mesure où il ne représente pas exactement la valeur de ce temps ‘accompli du présent’. Avec le terme ‘conditionnel’ présupposant une circonstance subordonnée malgré ses usages dans la principale, il génère deux des plus graves conséquences historiques nuisibles pour les apprenants de FLE. Dès sa naissance, la grammaire française a analysé beaucoup plus précisément les temps du passé que ceux du présent et du futur, et le passé composé s’est installé, de coup, dans le passé. Le prétérit défini, le prétérit indéfini et l’imparfait formaient des temps simples face aux formes redoublées de chaque temps. Le mot ‘composé’ a été inventé par les grammairiens de Port-Royal avec le sens de ‘composer sémantiquement deux temps’ et a fini, au XVIIIe siècle, par signifier ‘composition morphologique’. Bien que Buffier, grammairien clairvoyant, ait établi avec raison un système des temps verbaux symétrique en définissant ce passé composé comme le ‘composé du présent’, la grammaire française préférait conserver le ‘passé composé’, contrairement à ce qui s’est passé dans la grammaire anglaise. Les apprenants éloigné de l’Haxgone auront besoin de comprendre dès les premières classes de FLE la structure des temps verbaux. Ne serait-il pas plus efficace pour les enseignants de transmettre la notion du présent accompli dès l’apprentissage du passé composé ?

      • KCI등재

        한국에서의 프랑스학, 반성과 전망- 문학 논문 리뷰

        이봉지 한국프랑스학회 2007 한국프랑스학논집 Vol.60 No.-

        À partir d'une analyse des articles publiés dans la Revue d'études françaises dans les années 2000~2006 (volumes 29~56) en matière de littérature, nous rendons compte de l'état actuel des études françaises en Corée. Notre étude consiste à classer ces articles selon les périodes et les genres pour déterminer les priorités des recherches littéraires en Corée. Parmi les 262 articles pris en considération, 118, soit 45%, portent sur la littérature du XXe siècle, ce qui montre l'importance relative accordée à la littérature moderne et contemporaine dans le monde francophone en Corée. Quant au genre, les études sur le roman viennent en té̂̂te avec un peu moins de la moitié, soit 127 articles. Au total, 95 auteurs differents ont été étudiés, et 151 chercheurs ont publié au moins un article. Depuis plus d'une décennie, on parle de la “crise des études françaises” qui serait dû̂e à une diminution de la part relative de l'enseignement de la langue française en Corée. Pourtant, l'analyse montre que malgré les difficultés, les chercheurs sont activement engagés à produire, non seulement plus en quantité mais aussi dans des domaines de plus en plus diversifiés.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼