RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『고려사』 소재 외교문서에 나타난 중국 국가 직접 呼稱語와 고려 自稱語의 유형과 대립 양상

        송병우 동아대학교 석당학술원 2015 石堂論叢 Vol.0 No.61

        This study trys to figure out the types of national address terms and the aspect of the conflict between the types in 204 diplomatic documents in Goryeo History which Goryeo dynasty send to Chinese dynasty. National address terms fall into calling Chinese dynasty and calling Goryeo dynasty oneself, and the former is address terms and the latter is self-address terms. The national address terms is divided a direct address terms which don’t have a figurative expression and a indirect address terms which have a figurative expression once again. This study sets a limit on a direct address terms. The direct address terms are composed of ‘modifier+modificand’, and the typical modificand of the address terms is ‘朝’ and ‘國’, and the typical modifier of that is ‘上’ and ‘大’. The typical address terms combined the modifier and modificand is ‘上朝’, ‘上國’, ‘大朝’ and ‘大國’. In addition to the typical address terms, there is another type of address terms using different modificand such as ‘大宋’, ‘大邦’ and ‘上都’. The direct self-address terms also are composed of ‘modifier+ modificand’, and the typical modificand of the self-address terms is ‘國’ and ‘邦’, and the typical modifier of that is ‘小’. The typical address terms combined the modifier and modificand is ‘小國’ and ‘小邦’. In addition to the typical self-address terms, there are lots of self-address terms which have low frequency of use such as ‘本國’, ‘我國’, ‘當國’, ‘擧國’, ‘闔國’, ‘周邦’. The direct address terms and direct self-address terms are fall into two category, one is to have a function of just calling a nation without emotional nuance using emotive meaning, and the another one is to have a function including emotional nuance shch as respect opposite nation and express humbleness of its own country. The former is a neutral expression and the latter is a rhetorical expression. The direct address terms and direct self-address terms show a aspect of conflict between the neutral expression and the rhetorical expression. This aspect of conflict depend on using modifier which has emotional nuance, or not. In addition, the rhetorical expression also have a aspect of conflict between direct address terms and direct self-address terms such as <上-下>, <大-小>, <皇-侯/屬>, <國-家> and <都-邑>. This aspect of conflict is understood that it is extended application on confucian order of rank such as a grade of rank between father and son. 본 연구는 고려에서 중국 왕조에 보낸 『고려사』 소재 204건의 외교문서에 나타난 국가 호칭의 유형을 파악하고, 이 유형의 대립 양상을 조명한 것이다. 국가 호칭은 중국 국가를 호칭한 것과 고려 자국을 호칭한 것으로 구분되는데, 전자는 호칭어, 후자는 자칭어라 한다. 본 연구는 호칭어와 자칭어 가운데 비유적 표현이 없는 것을 ‘직접 호칭어’와 ‘직접 자칭어’라 규정하고 이들만을 대상으로 유형을 파악한다. 직접 호칭어는 주로 수식어+피수식어 형태로 구성된다. 호칭어의 대표적 피수식어는 ‘朝’와 ‘國’이고, 대표적 수식어는 ‘上’과 ‘大’이다. 따라서 ‘上朝’, ‘上國’이나, ‘大朝’, ‘大國’이 직접 호칭어의 대표적 유형이다. 이외에 간헐적으로 ‘大宋’, ‘大邦’, ‘上都’와 같이 피수식어를 달리하는 호칭어도 있다. 직접 자칭어 역시 주로 수식어+피수식어 형태로 구성된다. 직접 자칭어의 대표적 피수식어는 ‘國’과 ‘邦’이고, 대표적 수식어는 ‘小’이다. 따라서 ‘小國’, ‘小邦’이 직접 자칭어의 대표적 유형이다. 이외에 ‘本國’, ‘我國’, ‘當國’, ‘擧國’, ‘闔國’, ‘周邦’과 같은 자칭어도 종종 쓰인다. 이들 직접 호칭어와 직접 자칭어는 감정적 색채를 배제하고 국가 호명의 기능만을 하는 것과 상대 국가 존중과 자국 겸양과 같은 감정적 색채를 포함하는 기능을 하는 것이 있다. 전자는 중립적 표현이고, 후자는 수사적 표현이다. 이에 따라 직접 호칭어와 직접 자칭어는 모두 중립적 표현과 수사적 표현의 대립 양상을 보인다. 이들의 대립은 주로 감정적 색채를 포함하는 수식어의 사용 여부에 따라 대립하는 경향을 보였다. 그리고 수사적 표현 또한 <上-下>, <大-小>, <皇-侯/屬>이나, <國-家>, <都-邑>과 같은 호칭어와 자칭어의 대칭적 대립 양상을 띤다. 이러한 대립은 즉 어버이와 자식의 위계와 같은 유교적 위계질서의 확대 적용으로 이해된다.

      • KCI등재

        현대국어 호칭어의 유형과 특성에 대한 연구

        손춘섭 한국어의미학회 2010 한국어 의미학 Vol.33 No.-

        The purpose of this study is to establish better systems of terms of address through classification of modern korean terms of address. There were studies that terms of address connected with postposition were included in the category and ‘jeogiyo’ or ‘yeoboseyo’, which are for getting attention, were included as well. But this classification is not so proper. So this study divided the terms into two categories; common terms of address and kinship terms of address. Most of the terms of address are nouns, which are subdivided into three; ‘Noun+Suffix/Bound Noun, Noun, and Pronoun. The first two kinds of nouns have five subcategories, and they have geononymy and teknonymy. Another purpose of the study is to describe the characteristics of modern korean terms of address based on the classification system built in this study. We considered the structure of terms of address and what kind of speech level of hearer honorifics could be used with. As a result, we found there are meaningful differences of using in the speech level according to types of terms of address. So we organized the using context, and this will lead to understanding of restriction of using terms of address. We hope this study provides opportunities of self-examination on ambiguous categorizing system and establish reasonable system of terms of address. It also helps other studies on categorizing system of terms of address in Korean and better education of using terms of address.

      • 한국어 학습자의 호칭어 사용 경험을 활용한 호칭어 교육 연구

        김유나 ( Kim Yoona ) 서울대학교 국어교육과 2022 先淸語文 Vol.50 No.-

        This study aims to conduct a narrative inquiry on foreign learners’ experiences in using Korean terms of address to explore the implications of the experience-based, meaning-making process of the education on using titles in Korea. Narrative Inquiry which focuses on constructing knowledge based on experiential awareness was considered most appropriate for this study of discovering personal and practical knowledge constructed from participants’ experiences. Research texts were collected through in-depth interviews. Due to the COVID-19 crisis, most of the participants had an online, non-face-to-face interview. The narratives of the research participants’ experience of using address terms can be understood as follows. First, the participants’ narratives based on common and different experiences show the context of choosing and excluding address terms. Second, the participants perceived their own culture and discovered other cultures by examining their use of address terms, and obtained communication skills by interpreting the meanings of address terms. Also, they built critical thinking on the culture reflected by address terms and the education on address terms. The results of this study suggest the necessity and significance of learners’ experience-based intercultural education in terms of address. Based on their interactive and intersubjective experience, the participants discovered the relational context that affects the selection of address terms and the functions of address terms that establish roles and relationships. Personal and practical knowledge constructed from experience can be shared in the intercultural educational process. Education on terms of address using learners’ experience can be conducted as follows: first, establish objective standards while examining the terms of address in the participant’s mother tongue; second, discover differences and similarities by comparing the language cultures; and third, reach a mutual understanding by discovering the “common” area between the two cultures.

      • KCI등재

        중국어 ‘국민(國民)+X`형 인물지칭 신조어 분석과 한국어 신조어의 영향

        이명아 ( Lee Myung-ah ),한용수 ( Han Yong Su ) 한국중국언어학회 2016 중국언어연구 Vol.0 No.66

        This study attempts to analyze the Chinese “國民(guomin)+X” type address terms as well as the relationship between newly coined Korean-Chinese words. The following facts can be observed through analysis of this research. The Chinese “國民(guomin)+X” type address terms exhibits different characteristics compared with contemporary Chinese. For example, the Chinese “國民(guomin)+X” type address terms, as a newly coined word, in part includes the meaning of “a person loved by the people.” According to a neology report by Korean and Chinese academics, Korean “국민(gukmin)+X” type address terms can be observed appearing prior to the “國民(guomin)+X” type address terms. Furthermore, according to Chinese annotations for “國民妹妹(guomin meimei),” “國民弟弟(guomin didi),” and other entries in China`s internet encyclopedia, these address terms` are typically associated with famous Korean celebrities. The usage of the Chinese “國民(guomin)+X” type address terms seems to have increased owing to Korean-celebrity related news articles, television programs, and media that have been translated into Chinese, as well as to the impact of the Korean Wave. During its initial appearance, the examples of Chinese “國民(guomin)+X” type address terms mainly referred to Korean celebrities. However, recently, it is common to find examples of the corresponding address terms used to reference celebrities from other countries, such as China and Japan. Furthermore, in addition to celebrities, examples referring to university professors, university students, businessmen and other people are shown, and thus, it can be observed that the types of people with which this terminology is used has expanded when compared to the Korean “국민(gukmin)+X” type address terms. The Chinese “國民(guomin)+X” type address terms, despite occurring due to the influence of newly coined Korean words, is changing by gradually coming to possess Chinese characteristics. According to related examples found in corpus data, when classifying “X,” which is combined with the “國民(guomin)” of the “國民(guomin)+X” type address terms, according to syllables, mainly two syllable words are found. In addition, when classifying the term according to definition categorization, it mainly refers to family members. Foreign letter parts are mostly confined to examples such as “MC, CP, couple, mm,” and thus, this usage is generally combined with Chinese characters.

      • KCI등재

        『고려사』 소재 외교문서에 나타난 국가 간접 呼稱語와 自稱語 유형과 형성 전략

        송병우 고전문학한문학연구학회 2015 고전과 해석 Vol.18 No.-

        본 연구는 고려에서 중국 왕조에 보낸 『고려사』 소재 204건의 외교문서에 나타난 국가 호칭의 유형 을 파악하고, 이 유형의 대립 양상을 조망한 것이다. 국가 호칭은 중국 국가를 호칭한 것과 고려 자국을 호칭한 것으로 구분되는데, 전자는 호칭어, 후자는 자칭어라 한다. 본 연구는 호칭어와 자칭어 가운데 비유적 표현만으로 이루어진 것을 ‘간접 호칭어’와 ‘간접 자칭어’라 규정하고 이들만을 대상으로 한다. 간접 호칭어는 궁궐이나 조정에 빗댄 표현(闕庭, 明廷 등), 황제에 빗댄 표현(帝所, 大皇帝處 등), 하늘 에 빗댄 표현(九天, 北辰 등), 聖域에 빗댄 표현(聖域, 聖朝 등) 등이 있다. 그리고 간접 자칭어는 변방에 빗댄 표현(海隅, 弊邑 등), 方位에 빗댄 표현(東域, 寅賓之域 등), 울타리에 빗댄 표현(藩屛, 茅土 등), 먼 곳에 빗댄 표현(遐域, 荒服 등), 국가의 지역적 특성에 빗댄 표현(四千餘里, 鰈 등), 통일 왕조의 강조에 빗댄 표현(三韓, 箕封 등) 등이 있다. 간접 호칭어와 자칭어는 기능적 측면에서 보면 고려의 외교적 설득 전략 가운데 한 가지다. 이는 ‘공경 심’과 ‘공손심’의 가시화를 통해 상대와의 ‘감성적 교류’를 이루려는 고려의 설득 전략인 것이다. 그리고 이러한 ‘공경심’과 ‘공손심’을 표명하기 위해 ‘중심-주변’이라는 이항대립을 이용한다. ‘중심’ 항으로의 설정은 중국 왕조가 세계관, 가치, 제도, 문명 등 모든 분야에서 우월한 국가라는 사실을 수용하는 것이 다. 이러한 수용을 현시함으로써 중국 왕조에 대한 ‘공경심’을 가시화한다. 반면 ‘주변 항’으로의 설정은 고려는 중국 왕조 주변부에 위치한 야만적이고 문명화되지 않은 국가라는 사실을 표명하는 것이다. 바로 이와 같은 인정과 표명은 중국 중심의 수직적이고 위계적인 사대질서의 준수를 암묵적으로 수용하는 것이다. 이러한 인정과 수용의 과정 속에서 ‘중심-주변’의 담론을 이용한 고려의 ‘공경심’과 ‘공손심’이라는 감정적 색채가 가시회된다. 그리고 공경심과 공손심의 안전한 소통은 강대국인 중국과의 감성적 교류를 매개하려는 고려의 고도의 설득 전략이었던 것이다. This study tries to figure out the types of national indirect address terms and self-address terms and the formation strategy in the 204 diplomatic documents in Koryo History which Koryo dynasty sent to Chinese dynasties. National address terms fall into calling Chinese dynasties and calling Koryo dynasties oneself and I will call the former a address terms and the latter a self-address terms. The national address terms are divided a direct address terms which don’t have a figurative expression and a indirect address terms which have a figurative expression once again. This study sets a limit on a indirect address terms. The indirect address terms are composed of the expressions compared to a palace(闕庭, 明廷 etc) and the expressions compared to a emperor(帝所, 大皇帝處 etc) and the expressions compared to a heaven(九天, 北辰 etc) and the expressions compared to a sacred ground(聖域, 聖朝 etc). The indirect self-address terms are composed of the expressions compared to a remote areas(海隅, 弊 邑 etc), the expressions compared to a directions(東域, 寅賓之域 etc), the expressions compared to a fence(藩屛, 茅土 etc), the expressions compared to a geographical features of the nation(四千 餘里, 鰈 etc) and the expressions compared to a unified dynasties(三韓, 箕封 etc). According to the functional aspect, indirect address terms and self-address terms are one of a persuasive strategy Koryo dynasty has. This strategy aim to making a emotional interchange between two dynasties by visualizing a respect and politeness. Koroy dynasty use a binary opposition of ‘center-periphery’ in order to visualize a respect and ploiteness to Chinese dynasties. The item of center means that China dynasties is excellent country in all areas such as worldview, value, system, civilization. Koryo dynasty visualized a respect to Chinese dynasties by showing to accept it. Whereas the item of periphery means that Koryo dynasty is a barbaric and non-civilized country on the periphery of Chinese dynasties. The thing Koryo dynasty recognize it is to accept implicitly a vertical and hierarchical order to centered on Chinese dynasties. The emotional nuance of respect and politeness on Chinese dynasties is visualized by recognizing and accepting the item of ‘center-periphery’, and Koryo dynasty took advantage of the ‘center- periphery’ discourse for it. The safety communication about respect and politeness is a high- degree of persuasive stratery for mediating emotional interchange between the powerful nation and the small nation.

      • KCI등재

        韓国ドラマの日本語訳から見る日本語における呼格的用法の対称詞の使用規制

        김지은(Kim, Ji-Eun) 한국일본어학회 2021 日本語學硏究 Vol.- No.68

        본고는 한국 드라마의 한국어 대사와 이를 번역한 일본어 대사를 비교하여, 눈앞의 상대를 지칭함으로써 인간관계에 직접적인 영향을 끼치므로 대인적 배려의 필요성이 짙은 호격적(呼格的) 용법의 대칭사가 한국어판와 일본어판에서 서로 다른 사용 경향을 보인다는 점을 밝히려고 했다. 한국어판과 일본어판을 비교 분석한 결과, 대역자료이기 때문에 호격적 용법의 대칭사를 사용할 수 있는 기회는 한국어판과 일본어판이 동일함에도 불구하고, 일본어판은 한국어판보다 호격적 용법의 대칭사 사용률이 낮은 것을 알았다. 표현 형식에 있어서는, 호격적 용법의 대칭사의 사용 양상이 단어의 종류에 따라 다르게 나타났는데, 삭제되지 않고 일본어로 번역되는 단어류와, 그 반면에 일본어판에서는 잘 삭제되는 단어류가 있었다. 또한, 한국어판의 비매표현(卑罵表現)의 단어류는 일본어판에서는 잘 삭제되는 것에서, 양국어의 비매표현의 다양성이 다름을 엿볼 수 있었다. 그리고, 호격적 용법의 대칭사를 연발하는 중첩용법(重ね用法)과, 호격적 용법의 대칭사의 대명사적(代名詞的) 용법으로의 변환, 친족명칭의 허구적(虚構的) 용법의 사용법을 통해, 양국어의 호격적 용법의 대칭사는 표현 형식의 선택뿐만이 아니라, 회화/담화/발화 내에서도 다른 사용 양상을 보인다는 것을 알 수 있었다. By comparing a translated Japanese script with the Korean original script, this study unveiled different tendencies between the two languages in the vocative use of address terms, which directly affects the relationship between the speakers and thus requires the addresser’s careful consideration of their interpersonal relationship with the addressee. As a result of comparing and analyzing the Korean and Japanese versions, this study found that the use rate of vocative address terms in the Japanese version was lower than that of the Korean version, although the opportunities to use the vocative address terms were the same as those in the Korean version. In terms of the form of expression, the use of vocative address terms varies depending on the type of words: there were two types of words, i. e. a word type that was not deleted and translated into Japanese and a word type that was easily deleted in the Japanese version. In addition, the abuse vocabulary of the Korean version was deleted well from the Japanese version, indicating a difference in the diversity of abuse expressions in both languages. Furthermore, the use of vocative address terms in both languages was different not only in the choice of expression but also in the usage in conversation/discourse/utterance, which was observed through the repeating usage of vocative address terms, the conversion of vocative address terms into pronominal address terms, and the fictive usage of kinship terms.

      • KCI등재

        호칭어 사용에 대한 고등학생과 대학생들의 인식

        고주환,노경래,김지은 사단법인 인문사회과학기술융합학회 2016 예술인문사회융합멀티미디어논문지 Vol.6 No.9

        People tend to be sensitive about the address terms and seek to acquire these address of terms. This specific investigation will analyze ways in which people react to such address of terms and will further apply such findings to Korean teaching as a foreign language in regards to terms of address education. For this study, a survey was conducted to find attitudes and perceptions about terms of address based on a survey of 309 high school students and university students(204 highschool students and 105 university students). The results have shown that students perceive address terms in various ways. According to the survey, the most common form of address terms is the first name, and reveals that a nickname can be an appropriate choice depending on the relationship between the speaker and hearer. This study generally confirms the public perception of address terms by conducting this survey. Against various perceptions of address terms, our study necessitates a new description when considering linguistic norms. 상대방을 호칭할 때 적절한 호칭어를 찾는 것이 의외로 어렵고, 사람들은 자신을 부르는 호칭어에 민감하게 되며, 특별히 선호하는 호칭어가 있기도 하다. 본 연구는 이러한 호칭어에 대한 고등학생과 대학생들의 인식을 알아보는 것을 목적으로 한다. 이를 위하여 204명의 남녀 고등학생과 105명의 대학생이 설문에 응하였으며 그들이 선호하는 호칭어에 대하여 알아보았다. 주요 설문 결과는 다음과 같다. 학생들은 가까운 사람끼리는 ‘이름’이 불리는 것을 좋아하며 후배가 자신을 부를 때에도 ‘형’, ‘누나’보다는 이름과 형이나 누나를 선호하는 것으로 나타났다. 일상적인 호칭의 관계는 의사소통 관계 속에서 익숙하게 사용되어 이에 대하여 특별히 관심을 갖지 않았지만, 고등학생들과 대학생들이 선호하는 호칭을 인지함으로써 보다 나은 의사소통 관계를 형성할 수 있다는 점에 본 연구는 가치가 있다고 본다. 나아가 국어교육, 외국어로서의 한국어 교육에서의 호칭어 교육에 적용할 수 있을 것으로 기대된다.

      • KCI등재

        중국 연변방언의 부부 사이 호칭어와 지칭어의 사용 양상

        양홍 한국방언학회 2013 방언학 Vol.0 No.18

        The relative address terms and reference terms are studied well in the study of Korean address terms. But the study on relative address terms and reference terms in South Korea occupies comparatively larger number than Yanbian district in China. Most residents of Yanbian district are immigrants from Hamgyeongdo province. On this account, we can say that these days Korean Chinese of Yanbian district use Hamgyeongdo dialects most. But in recent years, there has been a special dialect in this area with several reasons. In order to know the relative address terms and reference terms of Yanbian dialects well, a thorough and careful investigation is necessary. So this study is mainly focused on the relative address terms and reference terms between husband and wife in Korean dialects of Yanbian district in China. It points out the usage of relative address and reference terms between husband and wife with various social elements, and predicts the change of relative address and reference terms in Yanbian district. This study will be a good empirical reference to understand Korean dialects of Yanbian district in China. The change of relative address and reference terms between husband and wife in Yanbian district is originated from middle-aged generations, and the young generations use the new type of address and reference terms. Especially the young women play the main role in this change process. The main feature of the change includes the use of standard language, acception and spreading Korean in South Korea. 친족호칭어와 지칭어는 그동안 우리말 호칭어와 지칭어 연구에서 가장 많이 연구된 분야 가운데 하나다. 하지만 지역적으로 한국에서 사용하고 있는 친족호칭어와 지칭어에 대한 연구는 많은데 반해 중국 연변방언의 친족호칭어와 지칭어에 대한 연구는 드문 편이다. 연변 지역의 주민 대부분은 19세기 말부터 이주한 주민들이며 그중 다수는 함경도 출신 또는 함경도 출신 이주민의 2, 3세다. 이 때문에 연변 조선족의 대다수는 함경북도 방언에 가까운 방언을 사용한다고 볼 수 있지만 근년에는 여러 가지 요인으로 인한 독자적인 방언을 형성하게 되었다. 중국 연변방언의 친족호칭어와 지칭어의 사용에 사실적으로 접근하기 위해서는 면밀한 조사와 분석이 필요하다. 본고에서는 연변방언에서 사용되고 있는 친족호칭어와 지칭어 중에서 부부 사이의 호칭어와 지칭어에 한정하여 세대별 사용 양상을 각종 사회적 요소와 결부하여 살펴봄으로써 궁극적으로는 연변방언의 친족호칭어와 지칭어 사용의 변화를 예측해 보려는 데 목적을 둔다. 이는 연변의 조선어를 이해하고 앞으로의 언어변화를 예측할 수 있는 좋은 실증 자료가 될 뿐만 아니라 한국어의 방언 연구에도 기여할 것이다. 연변 지역에서 부부 사이의 호칭어와 지칭어 사용의 변화는 중년층 세대에서부터 일어나기 시작하여 청년층 세대로 갈수록 새로운 용어를 많이 사용하는 것으로 나타났고, 변화의 주도자는 젊은 여성이며 변화의 큰 방향은 표준어의 사용과 한국말의 수용, 확산으로 나타났다.

      • KCI등재

        대중매체로 본 광복 70년 부부 호칭 변화

        구현정 한국어의미학회 2016 한국어 의미학 Vol.51 No.-

        This study aims at tracing the change of use patterns of the terms of address between couples in the course of the past seventy years. Historical sources reveal that the terms that were used from before the liberation from colonization in 1945 are yeonggam, manwula and imja. The terms of current use other than these three emerged and were popularized in the post-colonial period, and seem to have been profoundly affected by the fast change in the family system and the societal roles of women. The bi-directional terms of address that emerged in the post-colonial period are imja, yeobo and jagi; the husband-directed terms are yeonggam, X-appa (or X-abeoji), appa and oppa; and the wife-directed terms are manwula and X-eomma, in which ‘X’ signifies the name of a child. An analysis of the lexicalization patterns involved in creation of terms of address can be classified into three categories: person trope, transposed reference, and reification. The development of address terms exhibits a tension along the two major competing forces, i.e. power and solidarity. For instance, in the contemporary society, the address terms that were based on the notion of power in the traditional society, e.g. imja, yeonggam and manwula, all lost their currency. Also disappeared are yeobwayo, ibwayo, yeobwa, and ibwa, all blunt terms employed in calling the spouse to gain attention by directly giving an imperative of looking, i.e., bwa- ‘look’. The only surviving address term of this kind is the bi-directional yeobo, the use of which signals intimacy based on the notion of close distance in the term. In accordance with the societal change in the family system, i.e., from the extended to the nuclear family, the terms of address that were widely used in formal settings reflecting the then-dominant extended family system, such as X-halabeji, X-halmeoni, X-eomeoni, and X-abeoji also fell into disuse. The terms that came in to fill in the gap are: jagi in an intimate relationship, a term created through person trope; X-appa and X-eomma in more formal settings; oppa, created through transposed reference; and the addressee’s personal name, the use of which reflects spreading egalitarianism in the modern Korean society.

      • KCI등재

        힌디어권 한국어 학습자를 위한 힌디어-한국어 친족 호칭어 교수-학습 방안

        고태진(Koh, Taejin),스리잔 꾸마르(Srijan Kumar) 국제언어문학회 2017 國際言語文學 Vol.- No.38

        예절과 위계를 중시하는 인도와 한국 사회에서의 호칭어는 사람들 간의 사회적 관계를 분명히 나타내고 있기 때문에, 반드시 제대로 학습되어 올바르게 사용해야할 교육 영역임에도 불구하고 그간 힌디어와 한국어 간 지칭어 및 호칭어에 대한 연구는 전혀 진행되지 않았다. 본 소고는 이에 대한 연구의 일환으로 먼저 친족 호칭어에 대해 살펴보고자 한다. 한국어의 친족 호칭어는 화자의 성별, 혼인상태, 청자의 성별, 연령 등과 같은 요소가 호칭어를 선택할 때 중요한 기준이 되는 반면, 힌디어에서는 화자의 성별, 혼인 상태와는 상관없이 화자 및 청자의 연령과 청자의 성별만이 호칭어 선택의 기준이 된다. 본 연구에서는 힌디어와 한국어의 친족 호칭어를 부계, 모계, 부부간으로 나누어 살펴보고, 성별 차별화 현상, 매개 호칭어 사용 여부, 친족 호칭어 사용에 대한 유동성 등 힌디어와 한국어 간의 유사점과 차이점에 대해서도 구체적인 예와 함께 살펴보고자 한다. 또한 힌디어권 한국어 학습자들이 한국어 친족 호칭어를 효율적으로 쉽게 학습할 수 있도록 등급별 어휘 목록, TBI 기반 어휘 학습, 가족 드라마 활용 학습 그리고 친족어 대조 체계도와 같은 교수-학습 방안에 대해서도 함께 논의하도록 한다. 따라서 본 연구는 힌디어권 학습자들이 한국어의 친족 호칭어에 나타나는 가족관계 및 문화적 배경을 간접적으로나마 이해하고 올바른 어휘를 선택하는 데 도움을 주며, 힌디어를 전공하는 한국인 학습자들도 힌디어 가족 호칭어의 주요 특징을 이해하고 관련 정보를 수집하는 데 일조를 하고자 한다. The purpose of this study is to provide the educational method of Korean kinship terms of address for Hindi native learners on the basis of contrastive study of Hindi and Korean kinship terms of address. Unlike English and many other foreign languages, Korean has a complex structure of kinship terms of address which varies according to speaker’s gender, marriage status, listener’s gender and age etc. In order to understand and use the Korean kinship terms effectively, learners should be aware of the social background as well as similarities and dissimilarities between their mother tongue and Korean kinship term. Hindi also has a variety of kinship terms of address but it is less complex compared to Korean. Until now, there has not any study been done on teaching Korean kinship terminology for Hindi natives in India. Therefore this study compares the Korean and Hindi kinship terms of address on paternal, maternal and conjugal lines and also discusses the specialty, similarities and dissimilarities between Korean and Hindi kinship terms of address. On the basis of these findings this study suggests various methods of teaching Korean kinship terms of address to Hindi native learners, such as; listing the kinship terms according to TOPIK level, Task-Based Instruction, using family dramas and the chart of Korean and Hindi kinship terms.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼