RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        제주방언의 보전 전략

        문순덕 ( Soon Deok Moon ) 영주어문학회 2010 영주어문 Vol.19 No.-

        Jeju dialect is considered to be valuable and should be preserved, so that dialectologists and zealots for Jeju dialect have tried to mention and practice its preservation and importance. The establishment of its policy, however, is beyond their capacity. Surveying the present situation on the preservation policy of Jeju dialect, this paper is to propose its prospects. First of all, the achievement of the 1st generation dialectologists is presented, and the activities of the 2nd and 3rd generation dialectologists are introduced. Moreover, the practices of the national and the regional language policy are discussed. The policy on Korean as a national language and a regional dialect is chosen to maintain and set up a cultural identity. Various ``competitions of Jeju dialect`` by self-governing communities and private organization have preserved spread Jeju dialect. It is certain that training the actors, establishing the position, promoting the educational environment, and keeping a record of Jeju dialect are proposed as a prospect of the preserving policy of Jeju dialect. In the aspect of the role of the related institution, it is necessary that expert groups, self-governing communities, and educational institutions should participate its policy positively. For the strategy of preserving and spreading Jeju dialect, a institutional device should be provided to apply intellectual property rights when the traditional cultural resources of Jeju called Jeju dialect are used as contents. It is believed that there is a lot of material for cultural contents to develop and use in Jeju. There is Jeju dialect in the middle of its cultural contents. Linguistic knowledge has to be accompanied to use the existed materials without asking questions. If it is not invested and practiced as a concept of public goods, the preserving policy of Jeju dialect will be a private(dead) document.

      • KCI등재

        제주방언에 대한 방언 태도 연구-제주 지역 공무원을 중심으로-

        권미소,배영환 한국방언학회 2020 방언학 Vol.0 No.31

        The purpose of this study is to examine the dialect attitude of public officials in Jeju on Jeju dialect. To this end, we organized the concept of dialect attitude, and reviewed the status of language policy on Jeju dialect which is in danger of extinction. Then, we analyzed the results of investigating awareness on dialect attitude, dialect use area and dialect policy for public officials in Jeju. Jeju dialect shows high preservation awareness at the risk caused from stimulation due to change in external environment and internal active response. The change in external environment and stimulation can be roughly summarized into 3 stages of the Rise of Common English Language Theory, the enactment of the Framework Act on Korean Language, and the registration of UNESCO Crisis Language. Accordingly, the Jeju Special Self-Governing Province enacted and promulgated an ordinance to prepare education and conservation policies for local languages to be developed only in the country. The survey targeting Jeju official‘s attitudes toward Jeju dialect confirmed that Jeju dialect is rated as a very positive image ('friendly'(38.3%)' and 'warm'(26.1%) accounted for 64.4% of the total). The survey on the area of Jeju dialect usage also showed that Jeju officials use Jeju dialect in a [-public] situation, and standard language in a [+public] situation. In the meantime, Jeju officials were found to be not well aware of Jeju language policies such as the "Basic Jeju Language Development Plan" and the "Jeju language notation." These results provide implications that Jeju officials need to be more active in promoting its language conservation policy. 본고는 제주 지역 공무원들의 제주방언에 대한 방언 태도를 조사해 보는 데에 목적이 있다. 이를 위해 먼저 방언 태도에 대한 개념을 정리해 보고, 소멸 위기의 제주방언에 대한 제주특별자치도의 언어 정책 현황을 살펴보았다. 그러고 나서 제주 지역 공무원을 대상으로 한 방언 태도, 방언의 사용 영역, 방언 정책에 대한 인지도를 조사한 결과를 분석하여 제시하였다. 제주방언은 외부 환경의 변화와 자극에 따른 위기에 내부의 적극적인 대응으로 높은 보전 의식을 보인다. 외부 환경의 변화와 자극은 영어 공용화론의 대두, 국어 기본법의 제정, 유네스코 소멸 위기 언어 등록의 크게 세 단계로 요약된다. 이에 따라 제주특별자치도에서는 조례를 제정, 공포하여 전국에서 유일하게 지역어에 대한 교육과 보전 정책들을 마련할 수 있었다. 제주 지역 공무원들을 대상으로 제주방언에 대한 태도를 조사한 결과에서는 제주방언에 대해 매우 긍정적인 이미지(‘친근하다(38.3%)’, ‘정겹다(26.1%)’가 전체 64.4%를 차지)로 평가하고 있음을 확인할 수 있었다. 또 제주방언 사용 영역에 대한 설문을 통해 제주 지역공무원들이 [-공적]인 상황에서는 제주방언을 사용하고, [+공적]인 상황에서는 표준어를 사용한다는 결과도 알 수 있었다. 한편 제주 지역 공무원들은 실제 ‘제주어 발전 기본 계획’이나 ‘제주어 표기법’ 등과 같은 제주어 정책에 대해서는 잘 인지하지 못하는 것으로 조사되었다. 이러한 결과는 제주 지역 공무원에게 제주어 보전 정책의 홍보 등을 보다 적극적으로 해 나가야 할 필요가 있다는 점을 시사한다.

      • KCI등재

        제주방언에 대한 관심, 연구 동향과 과제

        오창명(Oh Chang-myeong) 제주학회 2018 濟州島硏究 Vol.50 No.-

        제주방언에 대한 관심은 조선시대부터 있어왔는데, 대개 독특하거나 특이한 어휘에 관심을 기울여왔다. 그러다가 일제강점기 초반부터 일본인 학자들이 제주도에 들어오게 되면서, 제주방언의 음운과 어휘, 문법 요소 등에 대해 연구를 펼쳤다. 그러나 일본인이라는 한계가 있어서 제주방언의 특징에 대해 심도 있는 연구를 펼치지 못했다. 일제강점기에 우리나라 학자들도 제주방언에 관심을 가졌는데, 일본인 학자들만큼 연구 업적을 남기지 못하고, 피상적인 관심에 그쳤다. 그 가운데 석주명은 비전문가로서 제주방언에 관심을 가져 제주방언을 수집하여 자료집을 냈다. 어휘적인 측면에서는 많은 자료가 수집되었으나, 언어학적인 연구는 이루어지지 못했다. 어휘적인 면에서도 언어의 기원과 관련하여 많은 문제점을 노출하기도 했다. 이러한 상황을 잘 모르는 사람들이 석주명의 자료를 인용하면서 또 다른 문제를 양산하기도 하고 있다. 광복 후에는 이숭녕이나 김완진, 이기문 등과 같은 학자들이 제주도에 들어와 학술조사를 행하여 연구 결과를 남기고, 박용후와 현평효 등이 제주방언을 수집하고 연구하는 등 업적을 남겼다. 그 뒤를 이어 강근보, 김홍식, 강정희, 강영봉, 송상조, 고영진, 고동호, 정승철, 오창명, 김순자 등이 연구를 진행했거나 지금도 진행하고 있다. 모음의 연구 결과, 음운에 대한 것은 연구자들조차 ‘에’와 ‘애’를 정확히 구분해서 알아듣지 못하고, 정확히 구분해서 말하거나 쓰지 못하고 있다는 것이 문제다. 아울러 ‘의’의 발음과 표기에 대해서도 연구자에 따라 제각각인 것도 문제다. ‘□’와 ‘□’의 발음과 표기에 대해서도 문제가 많다. 형태의 연구 결과, 상과 관련 있다고 하는 ‘-□/□-’의 표기는 표기법과 관련해서도 혼란을 보이고 있다. 특히 제주방언의 상도 어휘적 상과 문법적 상을 나누고, 문법적 상에서 진행 상황과 사건을 표현하는 것이 하나의 동사 어미는 물론 구문을 통해서 실현되는 것도 명백히 구분해야 한다. 또한 문법적 상과 시제(tense), 양상(modality) 등과도 분명히 구분해야 한다. 어휘에서 가장 큰 문제는 의미 파악이 제대로 되고 있지 않다는 것이다. 제주 문화와 관련하여 대문(바깥대문)이 없다고 전하고 있는 것도 문제이고, 이 대문(바깥대문)과 관련한 말이 ‘정낭’이라 하는 것도 문제이다. 또한 ‘정낭’은 ‘정’의 한 부속품에 불과한 것이다. 단어의 의미를 사전적으로 완벽하게 풀이할 수는 없다고 하더라도, 관습적인 의사소통이나 감정 표현의 측면과 아울러 관습적이지 않은 부분도 고려해야 한다. 그러나 관습적인 의사소통의 측면을 제대로 파악하지 못하면 엉뚱한 결과를 초래한다. 더욱이 제주방언의 문장도 제대로 표현되어야 하고 알려야 한다. 가령 정중하게 맞이하는 뜻으로 쓰는 표준어 ‘어서 오십시오’에 대응하는 제주방언을 ‘□저옵서예’라고 하는 한, 제주방언은 제대로 연구된 것도 아니고, 제대로 전달하는 것도 아니다. 정중하게 맞이하는 뜻으로 제주방언 ‘□저옵서예’는 절대로 쓰지 않았다. 제주방언을 제대로 수집하여 기록하는 것도 중요하고, 제대로 수집된 제주방언을 재료로 한 제주방언 연구도 좀 더 체계적이고 과학적으로 이루어지기를 기대해본다. Interest in the Jeju dialect has existed since the Joseon Dynasty, and it has usually paid attention to a unique or unique vocabulary. Then, as Japanese scholars entered Jeju Island from the beginning of the Japanese colonial period, they studied phonology, vocabulary and grammar elements of Jeju dialect. However, due to the limitation of being a Japanese, I could not study in depth the characteristics of Jeju dialect. During the Japanese colonial period, Korean scholars were interested in the Jeju dialect, but they did not leave as much research achievement as the Japanese scholars, and they were superficially interested. Among them, SeokJuMyeong was interested in the dialect of Jeju as a non-expert and collected the dialect of Jeju dialect. In the lexical aspect, a lot of data were collected, but no linguistic study was done. In terms of lexical terms, it also exposed many problems related to language origins. People who are unaware of this situation are citing another source of data and producing another problem. After the liberation, scholars such as Lee Sung Nyeong, Kim Wan Jin, and Lee Ki Moon entered Jeju Island and conducted academic research and left the results of the research. In addition, Park Yong Hu and Hyun Pyeong Hyo collected and studied the dialect of Jeju. After that, Gang Keun Bo, Kim Hong Sik, Kang Jeong Hee, Kang Young Bong, Song Sang Jo, Go Young Jin, Go Dong Ho, Jeong Seung Cheol, Oh Chang Myeong and Kim Sun Ja As a result of the study of vowels, the problem of phonemes is that even researchers can not distinguish ‘e’ and ‘ε’ correctly and can not speak or write correctly. In addition, it is also the problem that the pronunciation and notation of ‘ui’ is different depending on the researcher. There are also many problems with pronunciation and notation of ‘ɒ’ and ‘jɒ’. As a result of the study of the form, the notation of ‘-ams/eoms-’ which is related to Aspect is also confused with notation. The biggest problem with vocabulary is that the meaning is not being understood properly. The biggest problem with vocabulary is that the meaning is not being understood properly. It is also a problem that it is said that there is no gate(outer gate) in relation to Jeju culture, and it is also a problem that the word related to this gat(outer gate) is called ‘Jeongnang’. Also, ‘Jeongnang’ is just an accessory of ‘Jeong’. Even if the meaning of a word can not be interpreted perfectly, it should take into account not only the customary communication, the expression of emotion, but also the unconventional part. But if you do not grasp the aspects of conventional communication, it will lead to wrong results. Furthermore, the sentences of the dialect of Jeju should be properly expressed and informed. As long as the dialect of Jeju corresponding to the standard word ‘eoseo-osibsio(Welcome)’, which is used to welcome the politely, is called ‘honjeo-obseo-ye’, the dialect of Jeju is neither well studied nor conveyed properly. I did not use Jeju dialect ‘honjeo-obseo-ye’ as a means to welcome politely. It is also important to collect and record Jeju dialect properly. I hope that Jeju dialect studies using properly collected Jeju dialects will be done more systematically and scientifically.

      • KCI등재후보

        제주방언 인식 조사를 바탕으로 한 대학에서의 방언 활성화 방안에 대하여 - 제주대학교 학생들을 중심으로 -

        권미소 제주대학교 인문과학연구소 2022 인문학연구 Vol.32 No.-

        The purpose of this article is to revitalize Jeju dialect based on thorough analysis on usage and perception of Jeju dialect according to students at Jeju National University. A study based on survey of 160 students from Jeju National University who attended all twelve years of primary school using Jeju dialect about questions on their perceptions and attitude toward education and policy issues regarding Jeju dialect. First, 85.5% of survey provided positive response such as “friendly” and “warm”. When the next survey asked about preservation of Jeju dialect, 93.4% agreed on the need to implement policies in the form of “development of contents related to Jeju dialect” and “education of Jeju dialect”. In regards to education of Jeju dialect, 92.6% provided positive response that dialect learning need to be provided through school education. Chapter three covers the current situation of Jeju dialect used in Jeju National University and analyzed in the perspective of education and content utilization. Currently, Jeju National University provides educational courses under the name of “Understanding Jeju Dialect,” but the number of subjects is far short compared to the number of students showing interest in taking the course. Contents covered in the dialect courses are either overused or misled which leads to misunderstanding of dialect in various ways. In chapter four provided strategies on revitalizing Jeju dialect for students at Jeju National University such as proper education on Jeju dialect, establishment of dialect education center, Jeju dialect expert training, and certification system. Providing essential liberal art courses by different level is also essential however all contents and educational materials need to be verified through specialized institutions. Finally, the university needs to implement a Jeju language certification system for promotional purposes. As the official public university, Jeju National University needs to take responsibility for preservation and education of Jeju dialect. After students of Jeju National University graduate with proper intellectual understanding of Jeju dialect, they will be able to properly establish policies necessary for the Jeju region to further preserve the Jeju dialect by playing a leading role in Jeju Island. 이 글은 제주대학교 학생들을 대상으로 제주방언에 대한 인식과 사용 실태 양상을 파악하고 이를 바탕으로 대학에서의 제주방언 활성화 방안을 제안한 것이다. 제주대학교 재학생 160명에게 제주방언에 대한 인식 및 태도, 제주방언 교육, 제주방언 정책 문제 등에 대해 질문한 결과 전체의 85.5%가 제주방언에 대해 ‘친근하다’, ‘정겹다’의 긍정적인 태도를 보였다. 제주방언 교육의 필요성에 대해서는 92.6%가 긍정적인 시각을 가졌으며 교육의 형태는 ‘학교 교육’을 통해 실현되기를 바랐다. 또 전체의 93.4%가 제주방언 보존을 위한 정책의 필요성을 공감하고 있었고, ‘제주방언 관련 콘텐츠 개발’, ‘제주방언 교육’의 형태로 정책이 실시되어야 한다고 보았다. 현재 제주대학교에서는 ‘제주방언의 이해’라는 교과목명으로 방언 교육이 이루어지고 있으나 과목 수강을 희망하는 학생의 수에 비해 과목의 수가 턱없이 부족한 실정이다. 제주대학교 내 방언을 활용한 콘텐츠는 대개 자주 사용되어 식상해진 어휘를 활용한 것이거나 방언을 잘못 사용해 오해를 부를 만한 것들이 확인되었다. 이에 제주대학교 재학생을 위한 방언 활성화 방안을 대학 내 방언 교육, 방언 교육원 설치, 제주방언 전문가 양성 등으로 제안하였다. 방언 교육은 단계별, 수준별 필수 교양 교과목을 설치하여 이루어져야 함을 주장하였으며, 대학 내 제주방언과 관련되어 생산되는 콘텐츠나 교육 자료 등은 제주방언의 쓰임을 검토, 감수할 수 있는 전문 기관을 통해 검증받아야 한다고 언급하였다. 제주대학교는 거점 국립 대학으로서 제주방언의 보전과 연구, 교육에 대한 책무를 지니고 있다. 제주대학교를 졸업한 인재들이 제주 사람의 삶과 문화를 담은 제주방언을 정확히 인지하고 활용할 때 비로소 지역에 필요한 정책을 제대로 수립하고, 나아가 제주도 내에서 주도적인 역할을 수행해 나갈 수 있을 것이다.

      • KCI등재후보

        Analysis of Koreans' Overt and Covert Language Attitudes towards Jeju Dialect

        Kwak, Saebom,You, Seok-Hoon 고려대학교 언어정보연구소 2019 언어정보 Vol.0 No.29

        This study investigates Koreans' overt and covert language attitudes towards the Jeju dialect. In order to analyze both overt and covert attitudes, direct (survey questionnaire) and indirect (matched-guise test) methods were used together. There were a total of 90 subjects, 30 of whom were speakers of Jeju dialect and 60 of whom were speakers of other Korean regional dialects: central dialect, Gyoungsang dialect, and Jeolla dialect. After all the questionnaires were completed, the results were compiled and subjected to statistical testing (paired t-test or Wilcoxon's signed-ranks test). The study revealed that Jeju dialect users regard their own dialect as a language with high solidarity and low status when their overt and covert attitudes were investigated. Also, it was confirmed that other dialect users label Jeju dialect as a language with low solidarity and low status when their overt attitude was analyzed. However, when their covert attitudes were analyzed, it turned out that they feel Jeju dialect is a language with low status and neutral level of solidarity. There was a subtle difference between Jeju dialect users’ overt and covert language attitudes in regard to status. This might have been caused by Jeju dialect users’ radical perception change towards Jeju dialect. As for the other dialects users, there was a difference between their overt and covert language attitudes in respect to solidarity. Their prejudice against Jeju dialect is likely to be a reason for this discrepancy.

      • KCI등재

        제주 방언의 어휘사 - 신체 부위 기능 장애자를 지시하는 어휘를 중심으로 -

        조항범 영주어문학회 2023 영주어문 Vol.54 No.-

        This paper focuses on the Jeju dialect words referring to the people with physical disabilities such as ‘eyes, mouth, ear, nose’ disability and studies etymology and meaning of each word and changes. The Jeju dialect words referring to the person who has ‘eye’ disability are ‘쇠경/쉐경/세경/새경’, ‘봉ᄉᆞ/봉시/봉서’, ‘눈봉서’,‘아진망제.’ These words were apparently affected by the words ‘소경’ and ‘봉사’, the central dialect word form. Among them, the ‘봉ᄉᆞ’ still maintained the word form of the Middle Korean. The words referring to the person who has ‘mouth’ disability are ‘버버리/버부와리/버부어리’, ‘벙어리’, ‘말모로기/말모레기/말모래기/말몰래기’, ‘모르기/모로기/모레기’ in Jeju dialect. Among them, ‘버버리/버부와리/버부어리’ fall into the same category as they have the same origin. But, ‘벙어리’ and ‘말모르기’ definitively belong to different word groups. ‘버부와리, 버부어리’ were the words before the emergence of ‘버워리,’ the word in the Middle Korean. Here, the characteristically conservative nature of Jeju dialect can be found. However, ‘말모로기, 모르기’ shows particularly unique word form in Jeju dialect. The Jeju dialect words referring to the person who has ‘ear’ disability are ‘귀마구리, 귀막젱이/귀막쟁이, 귀막셍이, 귀막쉬/귀막시, 마구리, 막쉬.’ Many of them are corresponding words for ‘귀머거리,’ the central dialect and they were apparently came from the word ‘귀막-’. Because ‘귀막젱이’ goes back the ‘*귀막뎌ᇰ이,’ the standard word form ‘먹뎌ᇰ이’ in Middle Korean, the characteristic conservatism of Jeju dialect can be found again. ‘귀막쉬’ shows particularity of Jeje dialect again. The suffixes ‘-우리, -젱이, -셍이, -쉬’ in them are common in the meaning of ‘a certain person.’ The Jeju dialect words referring to the person who has ‘nose’ disability are ‘코마구리, 코막젱이/코막쟁이, 코마근젱이/코마근쟁이, 코막쉬, 코막사니, 코막셍이, 코메기, 코멩뀅이.’ Compared with ‘코머거리, 코맹맹이,’ the central dialect, the Jeju dialect has distinctively many various word forms in number. In the word formation, they were mostly made from the verb ‘코막-’, except for the words ‘코메기, 코멩뀅이.’ The ‘-사니’ in ‘코막사니’ conveys the same meaning ‘-우리, -젱이, -셍이, -쉬’. Because ‘코막젱이’ goes back to ‘*코막뎌ᇰ이’, the word shows the conservative character of Jeju dialect. In addition to this, ‘코막쉬, 코막사니’ reveals the particularity of Jeje dialect. The ‘-사니’ in ‘코막사니’ means ‘a certain person’ like ‘-우리, -젱이, -셍이, -쉬’. Therefore, it can be found that the Jeju dialect has developed many derivative words using the suffix meaning‘a certain person’. 본고는 ‘눈, 입, 귀, 코’에 장애가 있는 사람을 지시하는 제주 방언을 대상으로, 그 어원과 의미 및 변화, 그리고 어휘적 특징을 살펴보는 데 목적을 두었다. ‘눈’에 장애가 있는 사람을 지시하는 제주 방언에는 ‘쇠경/쉐경/세경/새경’, ‘봉ᄉᆞ/봉시/봉서’, ‘눈봉서’, ‘아진망제’가 있다. 중앙어 ‘소경’과 ‘봉사’가 다양하게 변형되어 나타나는 점이 무엇보다 눈에 띈다. ‘봉ᄉᆞ’의 경우는 중세국어 어형을 그대로 유지하고 있다는 점에서 특별하다. ‘입’에 장애가 있는 사람을 지시하는 제주 방언에는 ‘버버리/버부와리/버부어리’, ‘벙어리’, ‘말모로기/말모레기/말모래기/말몰레기/말몰래기’, ‘모르기/모로기/모레기/모래기’가 있다. ‘버버리/버부와리/버부어리’가 동기원어로서 하나로 묶이고, ‘벙어리’와 ‘말모르기’ 계열이 별도로 존재하는 다층 구조를 보이는 것이 특징이다. ‘버부와리, 버부어리’는 중세국어 ‘버워리’에 앞선 어형이어서 이로써도 제주 방언의 보수성을 엿볼 수 있다. ‘말모로기, 모르기’는 제주 방언의 특수성을 보여준다. ‘귀’에 장애가 있는 사람을 지시하는 제주 방언에는 ‘귀마구리, 귀막젱이/귀막쟁이/귀막재이, 귀막셍이, 귀막쉬/귀막시, 마구리, 막쉬’가 있다. 중앙어 ‘귀머거리’에 대응되는 다수의 단어가 존재하고, 그것도 ‘귀막-’을 이용하여 만들어졌다는 뚜렷한 조어론적 특징을 보인다. ‘귀막젱이’는 중세국어 ‘먹뎌ᇰ이’의 기원형인 ‘*귀막뎌ᇰ이’로 소급하므로 이로써도 제주 방언의 보수성을 짐작할 수 있다. ‘귀막쉬’는 제주 방언의 특수성을 잘 보여준다. 이들에 보이는 접미사 ‘-우리, -젱이, -셍이, -쉬’는 ‘어떠어떠한 사람’이라는 공통적 의미를 띤다. ‘코’에 장애가 있는 사람을 지시하는 제주 방언에는 ‘코마구리, 코막젱이/코막쟁이, 코마근젱이/코마근쟁이, 코막쉬, 코막사니, 코막셍이, 코메기, 코멩뀅이’가 있다. ‘코머거리, 코맹맹이’가 구비된 중앙어에 비해 다수의 단어가 마련되어 있다는 뚜렷한 특징을 보인다. ‘코메기, 코멩뀅이’를 제외하고는 동사 ‘코막-’을 이용하여 만들어졌다는 조어론적 특징을 보인다. ‘*코막뎌ᇰ이’로 소급하는 ‘코막젱이’가 제주 방언의 보수적 특성을 보여준다면, 접미사 ‘-쉬, -사니’가 결합된 ‘코막쉬, 코막사니’는 제주 방언의 특수성을 보여준다. ‘-사니’는 ‘-우리, -젱이, -셍이, -쉬’와 같은 의미 기능을 수행한다. 제주 방언에는 ‘어떠어떠한 사람’을 지시하는 접미사를 이용한 파생어가 발달되어 있음을 볼 수 있다.

      • KCI등재

        『제주방언성경』의 서지와 음운론적 특성

        신우봉 ( Shin Woo-bong ),하영우 ( Ha Young-woo ) 한말연구학회 2021 한말연구 Vol.- No.61

        The purpose of this study was to introduce the bibliographich in Jeju dialect Bible and to examine the phonological features presented in those books. For this purpose, We compiled the background, production process, and composition of the Jeju Dialect Bible. We divided the aspects and features of the gospel of Mark "Standard Korean → Jeju dialect" into phoneme and phonological phenomena and reviewed it. Not only did the Jeju Dialect Bible closely reflect the characteristics of the Jeju Dialect, /ㆍ/, /、、/, but also the characteristics of the dialect change and the lower dialect of Jeju were observed. In addition, the change of /ㆎ/, /ㅢ/ due to phonological constraints, j-diphthong were well reflected according to the characteristics of the Jeju dialect. We looked at the phenomenon of palatalization, consonant cluster simplification, velarization, umlaut, and vowel raising, and found that the Jeju dialect phonological phenomenon, which was suggested in previous studies, was mostly reflected in the translation process of Jeju Bible. The Jeju Dialect Bible was produced as part of Christian missionary work in Jeju, but it is of religious significance in that it is the result of a joint venture between Christian, Catholic and non-believers. In addition, it is believed to have linguistic and dialectical value in that various phonological, morphological, and syntactic features were reflected in the process of translating standard Korean into Jeju dialect.

      • KCI등재후보

        Analysis of Koreans' Overt and Covert Language Attitudes towards Jeju Dialect

        곽새봄,유석훈 고려대학교 언어정보연구소 2019 언어정보 Vol.0 No.29

        This study investigates Koreans' overt and covert language attitudes towards the Jeju dialect. In order to analyze both overt and covert attitudes, direct (survey questionnaire) and indirect (matched-guise test) methods were used together. There were a total of 90 subjects, 30 of whom were speakers of Jeju dialect and 60 of whom were speakers of other Korean regional dialects: central dialect, Gyoungsang dialect, and Jeolla dialect. After all the questionnaires were completed, the results were compiled and subjected to statistical testing (paired t-test or Wilcoxon's signed-ranks test). The study revealed that Jeju dialect users regard their own dialect as a language with high solidarity and low status when their overt and covert attitudes were investigated. Also, it was confirmed that other dialect users label Jeju dialect as a language with low solidarity and low status when their overt attitude was analyzed. However, when their covert attitudes were analyzed, it turned out that they feel Jeju dialect is a language with low status and neutral level of solidarity. There was a subtle difference between Jeju dialect users’ overt and covert language attitudes in regard to status. This might have been caused by Jeju dialect users’ radical perception change towards Jeju dialect. As for the other dialects users, there was a difference between their overt and covert language attitudes in respect to solidarity. Their prejudice against Jeju dialect is likely to be a reason for this discrepancy.

      • KCI등재

        현용준의 제주방언 연구

        오창명 한국무속학회 2018 한국무속학 Vol.0 No.37

        Most of the research on the dialect of Jeju by Hyun Yong-joon was mostly done during college or when he had just graduated from college. Most of them were written in a short time after the Jeju dialect survey. “The name of ‘Dragonfly’ in Jeju dialect<제주방언의 ‘잠자리(蜻蛉)’ 이름 考>” was accompanied for 15 days by Hyun-PyeongHyo at the time of the summer vacation of Jeju Elementary College Korean Language Class when he was 24 years old(1954), and then he made Jeju dialect about the whole name of Dragonfly Research. At this time, we examined the names of 14 Dragonfly names, and analyzed its etymology. The results of the etymological analysis are quite. However, there are quite a number of questions about whether the total number of Dragonfly names is 14 Dragonfly or Dragonfly’s subclass. Especially, ‘Mangi(망이)’, ‘Santae(산태)’, and ‘Wangnom(왕놈)’ are not whole names of Dragonfly. “A Consideration of ‘ㆁ’ in Jeju Dialect<제주방언에서의 ‘ㆁ’考>” was announced at the second research presentation of Jeju University Korean Language and Literature Society in the fall of the third year of college(1955, 25 years old, third grader of Korean language and Literature course). In the following year (1956, 26 years old, fourth grader in Korean Language and Literature), Jeju University was published in the first volume of the Korean Language and Literature. He investigated the actual use of ‘ㆁ’(Old Ieung) in the dialect of Jeju in the mid 1950s and considered it. The subject alone seems to be a phonological aspect of the paper, mainly a lexical approach. “A Consideration of about inlaut ㅎ: An Exploratory Study Focusing on Jeju Dialect<ㅎ 삽요음에 대하여: 제주방언을 중심한 하나의 시고>” was written by Hyeon-Yongjoon at the age of 26 (1956), and was published in Jeju Culture No.1(Moonchong Jeju Branch, June 27, 1957). For example. Usually called the inhabitants of the compound words ‘inlaut ㅎ’ was called. However, it is questionable whether it can be called 'inlaut ㅎ' in [sukae(수캐)], [sukonaengi(수코냉이)], [anchib(안칩)], [munchak(문착)]. In the 1960s, he recorded and transferred the shaman song bonpuri (Bonguli), focusing on the content of the shaman song bonpuri, looked at what was the recognition of Jeju dialect and how it was written. As a result, it was found that there was a lot of confusion in the process of writing of Jeju dialect. In particular, it seems that there was no perception of ‘-as(앗)/eos(엇)-' in the past. And when it comes to writing, there are a number of things that are supposed to be confusing about whether to write it as Sound, whether to write a word form, and whether to write something like Sound and write a word form. On the other hand, there are some papers which have been recognized as borrowing chinese character writing system and decode it in some shamanism vocabulary 花盤(hwaban), 躍馬戱(yagmahui), 照里戱(jolihui) in Jeju related old document. However, there is a problem in seeing them as a borrowing chinese character writing system. 현용준의 제주방언 연구는 대개 대학생 때, 또는 대학을 졸업한지 얼마 되지 않은 때에 쓴 것이 대부분이다. 그리고 제주방언 조사를 한 뒤 얼마 되지 않은 때에 쓴 것이 대부분이다. “제주방언의 ‘잠자리(蜻蛉)’ 이름 考”는 현용준이 24살 때(1954년)인 제주초급대학 국문과 2학년 여름방학 때, 당시 지도교수인 현평효가 행하는 제주지명 조사에 15일 동안 동반했다가, ‘잠자리’의 총칭에 대한 제주방언을 조사하여 연구한 것이다. 이때 ‘잠자리’ 총칭을 이르는 이름 14개를 조사하여, 그것의 어원을 분석한 것이다. 어원 분석의 결과는 수긍할 만한 것이 꽤 있다. 하지만 ‘잠자리’ 총칭의 수 14개는 ‘잠자리’ 총칭을 말하던 것인지, ‘잠자리’의 하위부류를 이르던 것인지 의문이 가는 것이 꽤 있다. 특히 ‘망이, 산태, 왕놈’ 등은 ‘잠자리’의 총칭이라고 하기 어렵다. “제주방언에서의 ‘ㆁ’考”는 현용준이 대학 3학년(1955년, 25세, 국문과 3학년) 가을에 제주대학 국어국문학회 제2회 연구발표회 때 발표한 것이다. 그리고 이듬해(1956년, 26세, 국문과 4학년)에 제주대학 국어국문학회 학술지인 『국문학보』 제1집에 실은 것이다. 1950년대 중반 당시 제주방언에 나타나는 ‘ㆁ’(옛이응)의 사용 실태를 조사하고, 그에 대해서 고찰한 글이다. 제목만으로는 음운론적인 측면의 논문일 듯한데, 주로 어휘론적인 측면의 논문이다. “ㅎ 삽요음에 대하여: 제주방언을 중심한 하나의 시고”는 현용준의 나이 26세 때(1956년) 쓴 것으로, 『濟州文化』 1호(문총 제주지부, 1957.6.27.)에 발표하였다. 예를 보면 대개 합성어에서 실현되는 된소리를 ‘ㅎ 삽요음’이라 했다. 그러나 [수캐], [수코냉이]와 [안칩], [문착] 등에서 실현되는 소리를 ‘ㅎ 삽요음’이라 할 수 있는지는 의문이다. 현용준은 1960년대부터 무가 본풀이를 채록하고 전사를 했는데, 그 내용을 중심으로, 당시 제주방언에 대한 인식과 그 표기가 어땠는가도 아울러 살펴봤다. 그 결과 당시 제주방언을 표기하는 과정에서 많은 혼란이 있었음을 알 수 있었다. 특히 과거 선어말어미 ‘-앗/엇-’에 대한 인식은 없었던 것으로 보인다. 그리고 제주방언을 쓸 때 소리 나는 대로 써야 할지, 형태를 밝혀서 써야 할지, 그리고 어떤 것은 소리 나는 대로 쓰고, 어떤 것은 형태를 밝혀 적어야 할지 등에 대해서 많은 혼란을 겪었을 것으로 추정되는 것들이 여럿 눈에 띄었다. 한편 제주와 관련 고문헌에 나오는 일부 무속 어휘 花盤, 躍馬戱, 照里戱 등에 대해서 차자표기(이두식 표기)로 인식하고 그것을 해독하여 제시한 논문이 몇 있다. 그러나 이들을 차자표기로 보기에는 문제가 있다.

      • KCI등재

        제주 방언 교육의 현실과 교육 방안 -제주 지역 여성결혼이민자를 중심으로-

        권미소 ( Kwon Mi-so ) 영주어문학회 2018 영주어문 Vol.40 No.-

        이 글은 제주 지역의 여성결혼이민자를 위한 제주 방언 교육이 반드시 필요하다는 점에서 출발하여 제주 방언을 효과적으로 교수할 수 있는 방향을 제언하는 데에 목적을 두었다. 제주 지역에 거주하고 있는 여성결혼이민자의 수는 해가 바뀔수록 증가하고 있으나 이들이 삶의 터전으로 삼고 살아가는 제주에 대한 이해 교육은 현실적인 문제에 부딪혀 이루어지고 있지 않다. 여성결혼이민자가 제주 사회의 구성원으로 살아가기 위해서는 제주 사람들의 사유 체계와 제주 문화를 담고 있는 제주 방언에 대한 이해가 필요하다. 그럼에도 불구하고 여성결혼이민자들은 별도의 방언 교육을 받지 못하는 것이 현실이다. 여성결혼이민자가 문화적ㆍ언어적 차이 때문에 제주 사회에 적응하는 것이 어렵다면 주변인들과의 소통에서 상실감을 느끼게 될 것이며, 이 때문에 그들이 속한 가정에 부정적인 영향을 줄 것은 분명하다. 이에 이 글은 여성결혼이민자의 원활한 의사소통을 위하여 ‘최소한의 시간을 들여 최소한의 노력으로’ 방언 교육을 할 수 있는 교육 방법을 제안해보았다. The purpose of this study is to discuss the suggestion whether Jeju dialect can be taught more effectively when Jeju dialect education is needed from necessity of Jeju dialect education in Korean education for female marriage immigrants in Jeju. The number of female marriage immigrants who reside in Jeju region increases as the year changes, but the understanding education of Jeju where they live as living foundation is not implemented because they face with real issues. It requires the comprehension of Jeju dialect which contains the Jeju people’s thinking structure and Jeju culture in order that the female marriage immigrants can live as members of Jeju society. However, It is the reality that the female marriage immigrants do not receive the dialect education from Korean language teachers or home visiting supervisors with whom they can come in contact first except their families with early stage in their entrance. If it is difficult for the female marriage immigrants to adapt to the Jeju society because of the cultural and linguistic difference, they can feel the sense of loss in the communication with the marginal men. For this reason, it can have negative effect on the homes that they belong to. Accordingly, this study was to suggest Jeju dialect education by using dialect exposure strategy which could execute dialect education ‘with minimal effort by taking minimal time’ for smooth communication among the female marriage immigrants.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼