RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        신어에 나타나는 구의 단어화에 대하여

        이선영(Lee, Seon-yeong) 우리말글학회 2021 우리말 글 Vol.91 No.-

        최근 신어에서는 구의 단어화가 활발하게 일어나고 있다. 본고에서는 국어에 나타나는 구의 단어화를 두 가지 유형으로 나누어 검토하였다. ‘구의 단어화Ⅰ’은 이미 존재하고 있는 구 구성이 단어 형태가 되는 문제이고, ‘구의 단어화Ⅱ’는 새로 나타나는 의미를 구 구성과 유사한 형태의 단어로 표현하는 문제이다. 전자에 속하는 문제로는 약칭어의 생성, 동사구의 명사화, 차용번역어의 생성이 있고, 후자의 문제로는 고유명사의 생성, 점착어의 활용이 있다. 약칭어는 이미 존재하는 구나 문장에서 각 단어의 일부를 잘라 합쳐서 새 단어를 만드는 방식인데, 원래 우리말에서 나타나던 방식이다. 그런데 기존의 단어들은 한자어가 대부분인 반면 최근 생성되는 단어들은 ‘내로남불, 아아’처럼 고유어나 외래어인 점이 특이하다. 다음으로 동사구의 명사화도 약칭어에서 발생하는데, ‘열공, 즐주’처럼 동사구가 명사가 된 후 다시 ‘열공하다, 즐주되다’로 동사가 되는 점이 주목된다. 차용번역어는 외래어 구가 단어가 될 때 원어의 영향을 받는 경우인데, ‘good night’이 ‘굿밤’이 되는 것이 그 예이다. ‘구의 단어화Ⅱ’는 고유명사의 생성, 그리고 ‘보습의 정석템’처럼 점착어 ‘템’을 활용한 단어화가 있다. ‘템’이라는 요소는 접사나 단어 형성전용요소와 달리 단독으로 쓰일 수 있으며 그 의미도 단독일 때와 구에 결합할 때가 동일한 점이 특이하다. 이처럼 신어를 중심으로 구가 단어화되는 방식이 다양하게 나타나고 있음이 흥미롭다 하겠다. In this paper I examined two types of the Word-Formation of Phrase. First type is that the phrase which has existed became new word. And second one is that phrase-type new words express new meaning. First type include formation of abbreviations, nounization of verb phrases, and formation of loan translated words. And second one is formation of adhesive. Abbreviations are a method of creating new words by cutting and combining parts of each word in a sentence that already exists, and this is the method that originally appeared in Korean. While most of the existing abbreviations are Chinese words, the recently generated words are native or foreign words such as ‘Naeronambul, Ahah.’ Next, the nounization of the verb phrase also occurs in the abbreviation, and it is noteworthy that after verb phrase become a noun like ‘Yeolgong, Jeulju’, it becomes a verb like ‘Yeolgonghada, Jeuljudeoda’ again. Loan translated words are cases where foreign phrases are influenced by the original language when they become words, and an example is that ‘good night’ becomes ‘gutbam’ Second type appears in word-formation using the adhesive ‘Tem’ like a ‘Boseupui jeongseoktem’. And the element ‘Tem’ can be used alone, unlike affixes or word formation elements, and its meaning is the same when used not only alone but also as combined with phrases. It is interesting that the Word-Formation of Phrase appear in various ways in new words.

      • KCI등재

        중국 고유명사에 대한 외래어 표기법 연구 - 대학명을 중심으로 -

        배영환(Bae, Younghwan),이민(Li, Min),김은희(Kim, Eunhee) 중앙어문학회 2021 語文論集 Vol.88 No.-

        본 연구는 중국 내 대학명을 대상으로 이를 우리 글로 옮길 때 어떻게 표기해야 합리적인 것인지에 대해 논의한 것이다. 이를 위해 중국 내 대학 200여 개의 대학명을 조사하고 이를 구성 성분별로 나누어 살펴보았다. 대학교 이름은 외래어의 범주에 포함되기 때문에 ‘외래어 표기법’에 따라 표기하는 것이 원칙이지만 실제로는 여러 가지 문제가 존재한다. 중국의 대학명은 전부 요소와 부가 요소 그리고 후부 요소로 나눌 수 있다. 이들 요소 가운데 한국어 한자어와 동일한 형태와 의미를 갖는 것은 한국식 한자음으로 표기하는 것이 효과적이라고 논의하였다. 반면, 지명과 같은 고유 명사는 ‘전부 요소’에 주로 나타나는데 이는 원음을 존중하여 표기하는 것이 외래어 표기법의 취지에 부합한다고 논의하였다. 그 밖에 의역이 필요한 것은 ‘부가 요소’에 나타나는데, 한국어 한자어와 형태와 의미가 전혀 다른 유형에 해당된다. 이들 어휘는 대체로 서구에서 차용된 단어들인데 그 의미에 맞게 번역어를 사용하는 방법이 효과적이라고 할 수 있다. This study discussed how to translate the of into the Chinese names of universities in China Korean. To this end, the names of 200 universities were studied and categorized. As university names are included in the category of foreign languages, it is accepted practice to mark them according to the “Loanword orthography”, however, there are several issues with this practice. Chinese university names can be divided into front part elements, additional elements, and rear part elements. Among these factors, we discussed the effectiveness of indicating in Korean Chinese characters that have the same form and meaning as Korean Chinese characters. On the other hand, proper nouns such as geographical names mainly appear in “front part elements”, and we concluded that the use of the Loanword orthography will respect the original sound in such cases. Other that require interpretation appear in “additional elements”, which correspond to completely different types of Korean characters, forms, and meanings. This vocabulary is generally borrowed from the West, and it is considered effective.

      • KCI등재

        한・일 언어의 접촉과 어휘 변화의 역동성

        한수정 부경대학교 인문사회과학연구소 2024 인문사회과학연구 Vol.25 No.2

        한국과 일본은 인접한 나라이지만 특수한 관계로 인해 문화와 언어의 교류에서 독특 한 양상이 나타난다. 개화기와 일제강점기에는 일본으로부터 일방적인 문화와 언어의 유입이 있었다면 해방 이후에는 일본 문화와 언어에 대한 격렬한 배척이 있었다. 이로 인 해 일본의 문화와 언어가 음지에서 유통되는 양상이 있었다. 이후 20세기에서 21세기로 넘어오는 길목에서 일본 대중문화의 개방과 일본에서의 한류 열풍으로 인해 일본 문화 에 대한 거부감이 점차 사라지고 있는 것으로 보인다. 한국과 일본은 한자 문화권에 속해 있어 동일한 한자어 어휘를 공유한다. 19세기 이전 에는 중국으로부터 유래한 한자어가 많았으나 19세기 이후에는 일본에서 만들어진 새 로운 한자어가 한국으로 유입되었다. 광복 이후 ‘국어 순화 운동’을 통해 일본어 어휘를 몰아내려는 인위적인 노력이 있었으나 다양한 분야에서 일본어 어휘가 여전히 쓰이면서 한국어 어휘와 결합하여 혼종어를 만들어 내는 등 다양한 변용이 나타났다. 일본어 어휘 는 그 모습 그대로 한국에 이식되는 것이 아니라 한국어 화자에게 사용되면서 다양한 변 화 양상을 보인다. 오랜 기간 높은 빈도로 사용되어 한국어 어휘가 구분되지 않을 정도의 모습으로 바뀌기도 하고, 자음이나 모음이 바뀌는 형태적 변화를 겪기도 하였다. 원뜻과 다른 의미로 바뀌어서 사용되는 일본어 단어가 있는가 하면, ‘오덕후’처럼 일본어 단어를 음역한 단어도 나타났다. 발음의 유사성으로 인해 새롭게 해석하여 의미가 바뀐 단어 가 있기도 하고, 의미의 연상이나 비유의 과정으로 의미가 변하여 원뜻의 의미보다 축소 되거나 확장된 단어도 있었다. 어휘의 유입은 사회문화적 현상의 전파와 함께 이루어진 다. 일본의 사회 문제인 ‘이지메’는 ‘왕따’로 번역되어 한국 사회에 정착하였고, ‘건어물 녀, 초식남’과 같은 단어와 함께 한국에서도 연애를 즐겨하지 않는 풍토가 생겨났다. 일 본의 신조어인 ‘중1병, 소확행, 졸혼’ 등도 한국으로 들어와 사회 현상으로 나타났다. Korea and Japan are neighboring countries, and their unuseual relationship has led to a unique pattern of cultural and linguistic exchange. While there was a unilateral influx of culture and language from Japan in the enlightenment period and the Japanese colonial era, there was a fierce rejection of Japanese culture and language after independence. As a result, Japanese culture and language circulated in negative places. However, between the late 20th and early 21st century the rejection of Japanese culture seems to be gradually disappearing due to the opening of Japanese popular culture and the Korean Wave in Japan. Korea and Japan belong to the cultural areas of Chinese characters and share the same vocabulary of Chinese words. Before the 19th century, many words formed by Chinese characters originated from China, but after the 19th century, new words created in Japan were introduced into Korea. After the independence of Korea, there was an artificial effort to suppress Japanese vocabulary through the ‘Korean language purification movement’, but Japanese vocabulary was used in various fields and combined with Korean vocabulary to create hybrid words. Japanese vocabulary is not transplanted to Korea as it is, but it undergoes various changes as it is used by Korean speakers. In some cases, Japanese words are used so frequently that they become indistinguishable from Korean words, and in other cases, they undergo morphological changes such as consonant or vowel changes. Some words are transliterations of Japanese words, such as ‘odeokhu’. Japanese words whose meaning has changed from the original meaning also appeared in various ways. Some words have changed their meaning through new interpretations due to similarities in pronunciation, while others have changed their meaning through the process of association or analogy. Some words have been narrowed or expanded from their original meaning. The influx of vocabulary is accompanied by the spread of social and cultural phenomena. The Japanese social problem ‘Ijime’, translated as ‘wangtta’ has settled in Korean society, and along with words such as ‘geoneomul-nyeo’ and ‘chosik-nam’, a culture of not enjoying romance has developed in Korea. Japanese neologisms, such as ‘jung-i-byeong’, ‘sohwakhaeng’, and ‘jolhon’ have also been introduced to Korea.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼