RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        신어에 나타나는 구의 단어화에 대하여

        이선영(Lee, Seon-yeong) 우리말글학회 2021 우리말 글 Vol.91 No.-

        최근 신어에서는 구의 단어화가 활발하게 일어나고 있다. 본고에서는 국어에 나타나는 구의 단어화를 두 가지 유형으로 나누어 검토하였다. ‘구의 단어화Ⅰ’은 이미 존재하고 있는 구 구성이 단어 형태가 되는 문제이고, ‘구의 단어화Ⅱ’는 새로 나타나는 의미를 구 구성과 유사한 형태의 단어로 표현하는 문제이다. 전자에 속하는 문제로는 약칭어의 생성, 동사구의 명사화, 차용번역어의 생성이 있고, 후자의 문제로는 고유명사의 생성, 점착어의 활용이 있다. 약칭어는 이미 존재하는 구나 문장에서 각 단어의 일부를 잘라 합쳐서 새 단어를 만드는 방식인데, 원래 우리말에서 나타나던 방식이다. 그런데 기존의 단어들은 한자어가 대부분인 반면 최근 생성되는 단어들은 ‘내로남불, 아아’처럼 고유어나 외래어인 점이 특이하다. 다음으로 동사구의 명사화도 약칭어에서 발생하는데, ‘열공, 즐주’처럼 동사구가 명사가 된 후 다시 ‘열공하다, 즐주되다’로 동사가 되는 점이 주목된다. 차용번역어는 외래어 구가 단어가 될 때 원어의 영향을 받는 경우인데, ‘good night’이 ‘굿밤’이 되는 것이 그 예이다. ‘구의 단어화Ⅱ’는 고유명사의 생성, 그리고 ‘보습의 정석템’처럼 점착어 ‘템’을 활용한 단어화가 있다. ‘템’이라는 요소는 접사나 단어 형성전용요소와 달리 단독으로 쓰일 수 있으며 그 의미도 단독일 때와 구에 결합할 때가 동일한 점이 특이하다. 이처럼 신어를 중심으로 구가 단어화되는 방식이 다양하게 나타나고 있음이 흥미롭다 하겠다. In this paper I examined two types of the Word-Formation of Phrase. First type is that the phrase which has existed became new word. And second one is that phrase-type new words express new meaning. First type include formation of abbreviations, nounization of verb phrases, and formation of loan translated words. And second one is formation of adhesive. Abbreviations are a method of creating new words by cutting and combining parts of each word in a sentence that already exists, and this is the method that originally appeared in Korean. While most of the existing abbreviations are Chinese words, the recently generated words are native or foreign words such as ‘Naeronambul, Ahah.’ Next, the nounization of the verb phrase also occurs in the abbreviation, and it is noteworthy that after verb phrase become a noun like ‘Yeolgong, Jeulju’, it becomes a verb like ‘Yeolgonghada, Jeuljudeoda’ again. Loan translated words are cases where foreign phrases are influenced by the original language when they become words, and an example is that ‘good night’ becomes ‘gutbam’ Second type appears in word-formation using the adhesive ‘Tem’ like a ‘Boseupui jeongseoktem’. And the element ‘Tem’ can be used alone, unlike affixes or word formation elements, and its meaning is the same when used not only alone but also as combined with phrases. It is interesting that the Word-Formation of Phrase appear in various ways in new words.

      • KCI등재

        중국 고유명사에 대한 외래어 표기법 연구 - 대학명을 중심으로 -

        배영환(Bae, Younghwan),이민(Li, Min),김은희(Kim, Eunhee) 중앙어문학회 2021 語文論集 Vol.88 No.-

        본 연구는 중국 내 대학명을 대상으로 이를 우리 글로 옮길 때 어떻게 표기해야 합리적인 것인지에 대해 논의한 것이다. 이를 위해 중국 내 대학 200여 개의 대학명을 조사하고 이를 구성 성분별로 나누어 살펴보았다. 대학교 이름은 외래어의 범주에 포함되기 때문에 ‘외래어 표기법’에 따라 표기하는 것이 원칙이지만 실제로는 여러 가지 문제가 존재한다. 중국의 대학명은 전부 요소와 부가 요소 그리고 후부 요소로 나눌 수 있다. 이들 요소 가운데 한국어 한자어와 동일한 형태와 의미를 갖는 것은 한국식 한자음으로 표기하는 것이 효과적이라고 논의하였다. 반면, 지명과 같은 고유 명사는 ‘전부 요소’에 주로 나타나는데 이는 원음을 존중하여 표기하는 것이 외래어 표기법의 취지에 부합한다고 논의하였다. 그 밖에 의역이 필요한 것은 ‘부가 요소’에 나타나는데, 한국어 한자어와 형태와 의미가 전혀 다른 유형에 해당된다. 이들 어휘는 대체로 서구에서 차용된 단어들인데 그 의미에 맞게 번역어를 사용하는 방법이 효과적이라고 할 수 있다. This study discussed how to translate the of into the Chinese names of universities in China Korean. To this end, the names of 200 universities were studied and categorized. As university names are included in the category of foreign languages, it is accepted practice to mark them according to the “Loanword orthography”, however, there are several issues with this practice. Chinese university names can be divided into front part elements, additional elements, and rear part elements. Among these factors, we discussed the effectiveness of indicating in Korean Chinese characters that have the same form and meaning as Korean Chinese characters. On the other hand, proper nouns such as geographical names mainly appear in “front part elements”, and we concluded that the use of the Loanword orthography will respect the original sound in such cases. Other that require interpretation appear in “additional elements”, which correspond to completely different types of Korean characters, forms, and meanings. This vocabulary is generally borrowed from the West, and it is considered effective.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼