RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        漢語的名詞照應, 人稱代詞照應與零形照應 ―以與韓國語的比較爲中心

        두염빙 한국중국어문학회 2012 中國文學 Vol.70 No.-

        본 논문은 중국어와 한국어의 명사 조응, 인칭대명사 조응 및 영조응의 서로 다른 사용 환경에 대해 인지언어학, 심리학, 그리고 사회언어학의 시각에서 비교를 진행하였다. 우선, 접근성 이론과 심리학 연구 결과를 통해 중국어에서의 상기 세 가지 상황에 대한 분석을 진행하였다. 또한, 한국어와 중국어에서 나타나는 각종 대용어의 접근성 차이와 한국어에는 접근성 이론으로 설명할 수 없는 조응현상도 제시하였다. 다음으로 사회언어학의 시각에서 명사조응과 대명사조응의 사용 상황을 분석해 보았다. 중국어에서 명사 선행어에 사용되는 명사 조응에는 두 가지 상황이 있다. 하나는 지칭 대상에 대한 존경과 예절을 표시하는 것이고 또 하나는 신문 보도 중 객관성을 표시하는 것이다. 이 두 가지 명사 조응은 모두 대명사 조응으로 대체가 능하고 어법상 잘못이 없고 단지 표현상 체득 여부의 문제만이 있을 뿐이다. 한국 어에는 상하 관계로 인하여 부모, 선생님, 상사 혹은 사회적 지위가 높은 사람 등 존대해야 할 대상에게 2인칭이나 3인칭 대명사를 피하고 구체적인 명사 형식을 택한다. 특히, 부모를 대상으로 지칭할 때에는 어떤 삼인칭 대명사 형식이나 “지시사 +명사”형식으로도 불가능하다. 중국어에서는 이런 제한 없이 대명사 조응을 자유롭게 사용할 수 있다. 마지막으로, 한국어와 중국어의 영조응에 대해 분석하였다. 한국어에서의 영조응은 어미의 영향을 많이 받는 것과 달리 중국어에서의 영조응은 의미적으로 분석 해야 한다. 중국어에서 영조응을 사용할 수 있는 조건은 화제 연쇄(topic-chain)라고 할 수 있다. 즉, 동일한 사건에 대해 서술하고 같은 화제를 갖고 있는 여러 문장들 이 하나의 화제 연쇄가 되는데 이러한 화제 연쇄는 아래 4가지 종류가 관찰된다: 어떤 시간 내에 연속적으로 진행한 일련의 동작, 인과 관계, 병렬 관계, 설명 관계 가 그들이다. 이렇듯 한 화제 연쇄 내에서 명사선행어에 대해 영조응을 진행할 수 있다. 이런 경우에는 대명사조응도 영조응을 대체할 수 있지만 어떤 곳에 영조응을, 또 어떤 곳에 대명사조응을 쓸 것인가에는 개개인마다 차이가 있다. 하지만, 선 행 글에 다른 경쟁적인 명사선행어가 있는 경우에는 반드시 대명사 조응을 쓰거나 또는 필요할 때 명사조응으로 선행어를 밝혀야 된다. 또한, `但是, 可是, 然而`란 連詞뒤에서는 대명사 조응이 많이 나타난다.

      • KCI등재

        중·고등학교 중국어 교육 위상 제고 방안

        손민정 ( Shon Minjung ) 한국중국어문학회 2016 中國文學 Vol.89 No.-

        본고에서는 중국어 교육의 위상을 살펴보기 위하여 외국어 교육과정의 변천을 살펴본 결과, 영어의 독점적 지위와 대비되어 중국어의 낮은 위상을 확인할 수 있었다. 즉 외국어 교과가 영어와 제2외국어로 분리되어, 영어는 초등학교부터 필수로 편제되어 있으면서 중점적으로 운영되고, 중국어를 비롯한 제2외국어는 중학교, 고등학교 모두 선택과목으로 편제되어 있으며 수업 시수도 적다. 한국 사회에서 영어 교육의 열풍은 영어의 국제 공용어로서의 기능에 기인하였다기보다는 영어가 주요한 학력 평가 도구의 역할을 함에 따라 경쟁 사회에서 더 나은 기회를 얻기 위함인 것으로 보인다. 영어와 비교할 때 중국어의 위상은 보잘 것 없지만, 언어총생산이나 중국과의 관계를 고려할 때 향후 세계 주요 언어일 뿐만 아니라 현행 제2외국어과에서도 가장 부상하고 있는 언어이다. 그럼에도 불구하고 중국어교육학이 정립되지 못하여 중국어교육에 관한 제 역할을 다하지 못하고 있는 상황에서, 중국어교육학이 왜 필요하고 중국어교육학의 범위는 어떻게 되는지를 살펴보았다. 중국어 교육의 위상이 중·고등학교에서 높아지기 위해서는 우선 중국어교육학이 정립되고 활성화되어야 한다. 그리고 교육과정 총론에서 제2외국어를 외국어 교과에 다시 포함시키고 영어와 편성상의 차이를 두지 말고, 생활외국어를 필수과목으로 지정해야 한다. 또한 외국어 종류만 다양화하기보다는 주요언어를 실제적으로 지원할 수 있는 외국어 교육 정책을 마련해야 한다.

      • KCI등재

        중국어 단모음〔a〕,〔i〕,〔u〕에 대한 한국인과 중국인의 발음 대조 연구

        李美京 한국중국어문학회 2005 中國文學 Vol.43 No.-

        本論文的目的在于分析韓漢兩語的單元音[a], [i], [u], 用對比的方法給學習漢語的韓國人提供能够把握韓漢兩語[a], [i], [u]的特点的參考資料. 本論文要對比分析韓國人和中國人的[a], [i], [u]的异同, 查看其异同時 使用聲學語音學的方法, 以便仔細考察各元音的動程和實際舌位. 從語圖把握共振峰數据, 對比男女之間的异同和隨學習時間不同而所出現的异同. 根据分析結果, 學習漢語未滿1年的和學習漢語已有5年以上的韓國男人的[a], [u]的舌位不到位, 前者高于中國人, 后者比中國人往前走移. 總而言之, 韓國男人的開口度不大于中國人, 韓國男人[a], [i], [u]的發音不如韓國女人。 韓國女人的[a], [i], [u]不分學習時間的長短都比較好.

      • KCI등재

        중국어 舌根鼻韻母 발음 교육을 위한 제언

        김보경 ( Kim Bo-kyung ) 한국중국어문학회 2018 中國文學 Vol.95 No.-

        중국어 운미 -ng의 발음은 한국어 -ㅇ받침의 발음과 어느 정도 유사한 관계로, 한국인 학습자들은 중국어 설근비운모(ang, eng, ong, ing, iang, iong, uang, ueng)를 발음할 때에 한국어 ‘앙, 엉, 옹(혹은 웅), 잉, 양, 왕, 웡, 용(혹은 융)’과 같이 발음하기 쉽다. 그러나 중국어 설근비운모의 발음 방식은 위에 열거한 한국어 음절의 발음 방식과는 확연히 차이가 난다. 따라서 학습자들이 이러한 발음 습관에서 벗어나 좀 더 표준 발음에 다가갈 수 있게 하려면 매우 세심한 지도가 필요하다. 이에 필자는 한국인 학습자들을 대상으로 중국어 설근비운모의 발음을 개선할 수 있는 효과적인 교학 방안을 탐색해보았다. 이를 위해 우선 한국인 학습자들이 8개 설근비운모를 발음함에 있어서 어떤 특징이 있고 그 가운데 어떤 오류를 범하는지 고찰해보았다. 다음으로 이들 8개 비운모를 효과적으로 지도할 수 있는 방안을 이론적으로 탐구해보았고, 한국인 학습자들이 보다 쉽게 익힐 수 있는 간략화 발음 요령(주요모음의 발음 뒤에 ‘-응’을 덧붙이는 방식)도 제시해보았다. 이 과정에서 ‘한어병음방안’의 표기를 적극 활용하려 하였고, 주요모음과 -ng운미 사이에 ‘미끄러지듯 이동(gliding movement)’하는 과정이 있음을 특별히 강조하였다. 마지막으로 이상의 방안과 요령을 바탕으로, -ng운미 관련 音變현상(‘-ng + 모음’에서의 음운첨가와 ‘-ng + 兒化’에서의 음운탈락 및 주요모음의 비음화)과 관련하여 학습자들의 이해와 연습을 도울 수 있는 지도법을 추가로 논의해보았다. 이 논문에서 제시한 방법들이 중국어 발음 교육현장에 활용되어, 학습자들의 발음 실력 제고에 조금이나마 보탬이 될 수 있기를 고대한다. 因爲漢語韻尾-ng[ŋ]的發音有點類似於韓語韻尾 “ㅇ”, 所以韓國學生讀後鼻韻母的時候, 比較容易參照自己母語中某些音節的發音如: “앙, 엉, 옹(或웅), 잉, 양, 왕, 웡, 용(或융)”。事實上, 漢語後鼻韻母的發音方式, 却與韓語中那些音節的發音方式逈然不同, 如果要學生們掌握更爲標准的發音, 乃需要一個非常細致周到的敎學方案。爲此, 本文筆者探索了一些能改善韓國學生後鼻韻母發音的有效敎學方案。本文主要由以下三段內容構成: 第一段(卽第二章)則考察了韓國學生在讀八種後鼻韻母(ang, eng, ong, ing, iang, iong, uang, ueng)的時候, 呈現出什麼樣的發音習慣以及偏誤; 第二段(卽第三章第一節)則對有效地指導這些韻母的標准發音的方法, 進行了較爲具體的理論性探討, 幷提出了一些簡化的發音要領: 先發好主要元音(main vowel), 然後附加韓語中 “-응”的發音。這其中, 本文堅持了積極利用 《漢語拼音方案》的立場, 幷且特別强調了主要元音和-ng之間的漸變過程(gliding movement)。第三段(卽第三章第二節)則探討了如何把上面所提到的內容應用到韻尾-ng的兩種音變現象的解釋和訓練。所謂 “兩種音變現象”乃是 “-ng+元音”時的增音現象([ŋ])以及 “-ng+兒化”時的語音脫落和主要元音的鼻化。 筆者希望本文中的方案能勾運用到漢語敎學現場, 對韓國學生發音水平的提高有所幇助。

      • KCI등재

        중국인 학습자를 위한 기초 한국어 한자어 명사의 `공기 관계` 교육 연구

        심혜영 한국중국어문학회 2007 中國文學 Vol.52 No.-

        毋庸置疑, 詞匯的共現關系對外語敎育和學習至關重要。 而爲了盡可能提高通過共現關系的詞匯敎育和學習的效率, 應把母語和目的語的共現關系加以對比和整理。 尤其韓國語漢字名詞的共現關系, 爲了有效應用于中國學生的韓國語學習, 必鬚與漢語對應詞匯的共現關系進行對比分析。 也就是說, 韓國語的漢字名詞如在漢語詞匯中能?到同型同義的對應詞, 應首先觀察其在韓國語句子里共現的謂詞, 而后與漢語對應詞的共現謂詞進行對比, 加以分類。 如此得來的分析材料有益于幇助以漢語爲母語的韓國語學習者利用母語知識來簡便快捷地學習韓國語詞匯。 況且, 中國學生的作文里出現的韓國語漢字詞共現關系使用偏誤中相當部分是由母語的干擾所致, 因此學習者的母語-漢語和目標語-韓國語的詞匯共現關系對比分析更是不可或缺的硏究環節。 本文首先對韓國語學習所需的漢字名詞的共現關系進行了分析, 附加了漢語飜譯, 最終列出了漢字名詞的共現謂詞目錄。 其目的在于幇助中國學生充分理解韓國語漢字詞共現關系的意義, 進而預防因誤解其意義而出現偏誤。

      • KCI등재

        중국 소학어문(小學語文) 교과서에서의 한시 교육과 그 특성 ― 한국 한문과(漢文科) 교육과정과의 연계성 모색을 위하여

        류준필 한국중국어문학회 2008 中國文學 Vol.54 No.-

        本稿以中國的小學『語文』科目爲中心, 主要探討中國學校敎育中的古詩文敎育方式, 進而摸索與韓國漢文科目敎育課程的聯系性。隨着韓國2009年施行的新敎育課程里, 漢文敎育的核心內容爲`短文-散文-漢詩`, 于是培養漢詩文的解讀能力乃成了其敎育課程安排的着眼点。從這一点來看, 筆者認爲應多關注共享古典文言文傳統的東亞漢字文化圈的漢文敎育。尤其是中國,把將古典漢詩文視爲語文敎育的一部分來敎學,因此對結合現在的語言生活和古詩文的方式上頗具啓發性。 通過本文得出幾項主要特征如下。中國小學的古詩敎育是在語文敎育的脈絡中進行敎學的。在這個脈絡中的古詩敎學,優先考慮的是語言中的音樂層面,而不是古詩理解的知識層面。且在同一脈絡中聯系童?的形式與古詩的形式,因此顯然與聲音變化和反復造成的音樂性有密切的關系。 考察中國『語文』敎科書的古詩敎育, 對韓國漢文敎育的主要參照点:就是有關漢詩敎育方法以及作品的層次別安排上,需要較爲細致的考量,尤其是背?和視覺材料是値得參照的方法。除了這種基本方法外, 在漢文敎育的年級別、班級別設計上可運用的標准如下:以『語文』來說, 第一, 考慮受敎育者的水平與條件來安排作品的順序。第二, 就詩的語言表現方式做層次別分類, 幷根据其深化程度安排作品。第三, 考慮到學生個人日常生活的社會關系范圍, 就以其主要關系爲中心安排作品。 韓國漢文科目敎育課程中,把漢文科目的性質與目標設爲`增進東亞漢字文化圈的相互瞭解與交流貢獻`已達數年,但依然說不淸其實際成果。韓國的漢文敎育爲超越韓國語文生活的范圍,名副其實的扮演`東亞漢字文化圈`相互瞭解與交流的角色,日后應累積有關中國與日本等東亞語文敎育現實方面的周密而持續性的硏究成果。

      • KCI등재

        소통의 관점에서 본 한국에서의 중국어학 연구 약사(略史)

        이재돈 한국중국어문학회 2007 中國文學 Vol.53 No.-

        像我們這些從事包括中文在內的外國語言文學硏究的人, 不管是誰都心存疑問“外國語言文學的硏究究竟是爲了什?, 爲了誰??” 或者“外國語言文學硏究果眞對國學的硏究有幇助??” 就結論而言, 對此的問答是外國語言文學的硏究如果不與國學溝通則會失去其存在的价値。 所謂“溝通”詞典中解釋爲“无障碍幷相通”之義, 但在此的意思是外國語言文學幷不是排斥其他, 爲了其本身存在而存在, 而是意味着和國學相通幷共存。 本論文從這一点出發, 爲探索與國學相通但又有國界之分的中國語言學硏究的方向, 對韓國歷代中國語言學硏究的歷史做了簡單的回顧。 漢字自中國傳入以來到創制訓民正音爲止, 保存的文獻資料有限且具體內容不詳, 但當時設立了專門机構, 派遣留學生硏究漢語幷進行學習, 而且從中國買來書籍, 通過科擧等考試選拔人才, 在漢語言文學硏究上傾注了全力。朝鮮時期訓民正音創制以后, 使用韓國的文字通過自我獨創的方法盡集中力量硏究中國音韻學, 同時又不遺余力地進行韓國的漢字音整理工作, 重視與國學間的關系。 利用訓民正音卓越的標音功能, 使漢語學習也變得容易。 因此, 我們擁有許多和漢語相關幷用訓民正音標記的資料, 按照我們的情況用獨樹一幟的方法硏究中國語言學, 是我們由來已久的傳統。可以說韓國從事中國語言學硏究的人有着非常良好的學術硏究環境, 會與此相應對國學硏究做出一定的貢獻。

      • KCI등재

        Global Pitch Characteristics of Tonal and Non-Tonal Language Speakers : Evidence from Mandarin-Korean Bilinguals

        이옥주 ( Lee Ok Joo ) 한국중국어문학회 2019 中國文學 Vol.98 No.-

        본 연구는 제1언어와 제2언어로 산출된 표준중국어와 한국어에 나타나는 발화 음역과 음높이의 음향 특징을 정량적으로 분석하여, (1) 제1언어 발화에 나타나는 성조언어와 비성조언어의 음역과 음높이 특징 및 차이, (2) 비성조언어가 제1언어인 화자가 성조언어를 제2언어로 발화할 때 및 성조언어가 제1언어인 화자가 비성조언어를 제2언어로 발화할 때 나타나는 음역과 음높이 특징을 고찰한다. 22명의 표준중국어-한국어 이중언어화자가 발화한 ‘북풍과 햇님’을 분석한 결과에 따르면, 제1언어로 산출된 표준중국어와 한국어를 비교할 때 전자가 후자에 비하여 발화 음역이 넓거나 높은 음높이가 실현되는 양상이 보이지 않았다. 이는 성조언어가 비성조언어에 비하여 반드시 음역이 전반적으로 상승하거나 확대되는 것은 아님을 시사하며, 성조언어와 비성조언어의 억양 차이를 발화체 전반에 걸쳐 실현되는 음역과 음높이의 차이로 일반화하는 기존 가설에 문제점을 제기한다. 또한 제2언어로 산출된 표준중국어와 한국어를 비교한 결과, 유의미한 음역의 축소는 표준중국어 여성 모어화자가 발화한 한국어에서만 발견되었다. 이에 반해 표준중국어 남성 모어화자와 한국어 남성, 여성 모어화자가 발화한 제2언어에서는 제1언어와의 큰 차이가 나타나지 않았다. 더 나아가 제2언어에서 음역이 조절되는 방식은 화자의 성별이 중요한 영향을 미친다는 점을 발견하였다. 이러한 결과는 제2언어의 숙달도 및 제2언어화자의 메타언어적 지식이 발화의 음역 산출에 영향을 준다는 점을 시사한다. The present study examines the global pitch characteristics in Mandarin and Korean produced by twenty-two bilingual speakers of the two languages. An acoustic experiment was conducted in which a script of the story Northern Wind and the Sun was produced in both Korean and Mandarin at self-controlled fast and slow rates. It finds that Mandarin, a tonal language, is produced with neither wider pitch range nor overall higher pitch and therefore suggests that tonal languages may not necessarily be produced with wider or higher global pitch than non-tonal languages. A comparison of L1 and L2 speech reveals that significant pitch range reduction and global pitch lowering are observed only in the female native Mandarin speakers’ L2 Korean. In contrast, a pitch range remains comparable in L1 and L2 speech produced by the male native Mandarin speakers as well as in L1 and L2 speech produced by the male and female native Korean speakers. It further finds gender effect but no speaking rate effect on pitch peak and valley manipulation in changing global pitch ranges. Findings of this study are not in total agreement with previous studies that claim an overall narrow pitch range to be the most essential characteristics of L2 intonation patterns. The observation that the native Korean speakers produced neither pitch range reduction nor overall pitch lowering in L2 Mandarin may be due to their meta-linguistic awareness of the importance of pitch production in a tonal language. L2 fluency seems to play a role in such a way that advanced-level L2 speakers tend to produce more native-like global pitch patterns.

      • KCI등재

        중국어 방언과 상고 중국어 연구

        변지원 한국중국어문학회 2019 中國文學 Vol.101 No.-

        This paper shows what modern Chinese dialects, ie, modern Chinese dialects, have to do with the study of Old Chinese, and looks at what is controversial in its reconstruction. In the end, it aims to reconsider what the study of Old Chinese should be. Chinese dialects have been settled as one of the essential language resources in the reconstruction of Old Chinese. They can be regarded as completely changing the flow of Old Chinese reconstruction after the acknowledgment in that they provided an opportunity to overcome the limit of depending on only written sources. It is expected to contribute to the study of Old Chinese with both the reconstruction of proto forms of modern dialects as well as ethnic languages around China. 상고 중국어 재구에 있어 중국어 방언은 빠질 수 없는 언어 자료로 안착되었다. 중국어 방언을 상고음 연구 자료로 사용함으로써 문어 중심 연구에서 탈피할 수 있는 계기를 마련해 주었다는 점에서, 청유(淸儒) 이후 상고 중국어 재구의 전통을 획기적으로 바꿔 놓은 것으로 평가할 수 있다. 본고에서는 살아 있는 언어 자료인 방언의 원시 형태 재구로 상고 중국어 연구에 어떻게 기여해 왔는지를 살펴본다.

      • KCI등재

        한국한문학의 독자성과 중국고전문학의 접점에 관한 규견(窺見)

        심경호 한국중국어문학회 2007 中國文學 Vol.52 No.-

        存在一個看法: 韓國漢文學不能保有與中國古典文學不同的獨自性. 其實, 韓國漢文學着根於所謂東亞細亞普遍文化中, 自然刻意收容處在普遍文化的中心的中國文學, 而在其基礎上各歷史時期繼承和發展民族的獨自性. 韓國漢文學, 在門類和樣式, 技法和主題方面, 向來受到中國文學傳統的限制, 而決不是逐步?隨中國文學的歷史展開. 韓國漢文學在每個歷史時期, 爲眞實表現自己民族的思想感情試驗中國古典文學所有門類和樣式, 來選擇活用?們. 因此, 其軌跡與中國文學史相當不同. 總之, 在討論韓國漢文學的獨自性或其與中國文學的接點的時候, 應該用與其起源的觀點寧歷史觀點理解獨自性和普遍性槪念. 本文在詩歌和散文方面進行考察: 探究韓國漢文學以韓愈爲散文的最高典範的情況, 與韓國漢詩一邊借用中國古典詩, 一邊造成獨自特性的過程. 之後, 討論朝鮮後期漢文學收容中國明朝文學的方式所蘊含的獨自理解態度. 這種事例硏究決不能包括全部韓國漢文學, 但是在考察韓國漢文學 一邊收容中國古典文學一邊努力確保獨自性的軌跡的時候, 分明做爲一個示意圖.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼