http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
동아시아학술원 20년 철학방면 연구성과 ― 유학과 경학 방면 연구를 중심으로
李昤昊 ( Lee Young-ho ),金渡鎰 ( Kim Doil ) 성균관대학교 대동문화연구원 2020 大東文化硏究 Vol.112 No.-
동아시아학술원의 대표적 연구공간은 대동문화연구원, 유교문화연구소, 학술원 산하 인문한국연구소 등이다. 이 세 단위 연구기관에서 이루어진 철학 방면 연구는 주로 저술(저역서, 영인출판)을 통해 수행되었으며, 학술대회와 자료구축을 통해서도 그 연구의 영역을 확장하였다. 유교문화연구소에서는 학술원 개원 이래 ‘유교문화번역총서’와 ‘유교문화연구총서’를 통해 유학의 현대화 문제에 천착하였다. 그리고 2000년대 이후 이루어진 학술대회에서도 ‘경학(유학)’의 현대화에 초점을 맞추었다. 이에 비해 동아시아학술원 인문한국연구소에서는 한국유학(경학)을 기반으로 하는 동아시아 고전철학의 모색에 초점을 맞추어 연구활동을 하였는데, 최근에 이르러서야 동아시아적 연대의 단초를 마련하였다. 그리고 대동문화연구원에서는 영인총서를 통하여 조선유학(경학)의 연구의 기반을 구축하였는데, 이는 국내외를 막론하고 매우 중요한 학술적 자산으로 자리하게 되었다. 한편 자료구축의 측면에서는 유교문화연구소의 ‘유경정본화사업’, 인문한국연구소의 ‘한국경학자료시스템’, ‘한국주자학용어시스템’을 거론할 수 있다. 이 세 사이트에서는 한국 유학, 특히 한국 경학에 관한 자료 구축의 전범을 보여주었다. 향후 한국고전철학연구에 있어 필수불가결의 자료라고 할 수 있다. 동아시아학술원은 지난 20년 동안 이룩한 고전철학 방면의 성과를 토대로 앞으로 연구의식의 심화와 자료구축의 확장을 도모하려고 한다. 이 과정에서 현재까지 진행된 동아시아 고전철학연구에 대하여 비판적 관점을 견지하고, 새로운 문제의식을 도출해야 할 것이다. 동아시아 혹은 세계적으로 인정받는 자생의 학술담론은 이러한 관점과 의식을 통해서 가능할 것이기 때문이다. Three representative research institutes of the Academy of East Asian Studies are Daedong Institute for Korean Studies, Institute of Confucian Philosophy and Cultures, and Humanities Korea Project Institute. Their philosophy research was mainly conducted through writing (publication of books, translated works, and photocopy editions) by these three and has been expanded its scope through academic conferences and establishing database. Since its opening of the Academy, the Institute of Confucian Philosophy and Cultures has published Confucian Culture Translation Series and Confucian Culture Research Series to address the issue of the modernization of Confucianism. Also, academic conferences held since the 2000s focused on the modernization of the Confucian studies (Confucian Classics). In contrast, the research by the Humanities Korea Project Institute has been focused on East Asian classical philosophy based on Korean Confucianism, and only recently has the foundation of East Asian solidarity been established. In addition, the publication of Classic Photocopy Series by the Daedong Institute for Korean Studies laid the foundation for the study of Joseon Confucian classic, which has become a very important academic asset, both at home and abroad. On the other hand, in terms of database establishment, the Institute of Confucian Philosophy and Culture's 유경정본화사업 Project, the HK's Korean Confucian Classics Data System, and the Terminology Data System of Zhu Xi's Learning can be discussed. These three sites are good examples of the establishing database on Korean Confucianism, especially Korean Confucian Classics. This is indispensable database for future research on Korean classical philosophy. The Academy aims to deepen research awareness and expand its database archiving based on the achievements in classical philosophy over the past two decades. In this process, we will maintain a critical view of East Asian classical philosophy research so far and endeavor to identify problems. Based on this, we will ultimately seek out a self-sustaining academic discourse that is recognized in East Asia of globally.
하우봉 ( Ha Woo-bong ) 성균관대학교 대동문화연구원 2017 大東文化硏究 Vol.98 No.-
17세기에서 19세기는 조선후기와 일본의 에도(江戶)시대에 해당하는 시기이다. 이 시기 양국은 활발한 문화교류를 진행하였고, 그 통로는 일본에 파견한 조선정부의 사절단, 즉 통신사였다. 조선후기의 통신사는 일본과의 선린관계를 상징하는 외교사절로서 모두 12차례 행해졌다. 통신사행은 470여 명에 달하는 대규모의 사절단으로 서울을 출발해서 돌아오기까지 대개 10개월 정도 걸리는 거대한 외교행사였다. 조선후기 통신사행은 조선과 일본의 지식인들이 접촉할 수 있는 공식적이면서도 유일한 통로였다. 당시 일본인은 동래의 倭館까지밖에 올 수 없었고, 조선의 問慰行은 역관을 중심으로 하여 대마도에 가는 사행이었다. 조선인이 당시 일본의 수도인에도까지 왕래하며 일본의 지식인들을 광범위하게 만나 교류하는 일은 통신사행원만 가능했다. 따라서 조선후기 양국 교류의 거의 전부가 통신사행을 통해 이루어졌다고 할 수 있다. 조선에서 일본에 관한 정보를 입수하는 것 또한 통신사행을 통해서였다. 본 논문에서는 조선후기 한국과 일본의 문화교류의 전개양상을 조망하려는 목적하에 기초적인 작업으로서 통신사를 통한 문화교류 연구의 기본 자료인 일본사행록과 필담창화집, 그리고 고찰의 결과 문화교류의 실상에 관해 살펴보았다. 고찰의 결과 본론에서 밝힌 사실을 대체로 다음과 같이 정리할 수 있다. 첫째, 현재 전하는 일본사행록은 모두 43종에 달하며, 필담창화집은 180여 종에 달한다. 그 자료들은 대부분 번역되었으며, 2017년 가을에 유네스코 세계기록문화유산으로 등재될 전망이다. 둘째, 통신사행을 통한 문화교류의 내용에 관해 詩文唱和, 畵事問答, 醫事問答 등으로 나누어 고찰하였다. 셋째, 통신사행을 통해 조선으로 전래된 일본문물에 관해 정리하였다. 그 가운데서도 중요한 의미를 지니는 것은 일본서적인데, 검토 결과 모두 33권에 달하였다. 사상적인 측면에서 중요한 것은 일본 古學의 조선 전래, 조사 결과이다. 일본 고학파 유학자의 저술은 조사 결과 13종에 달하는 사실을 밝혔는데, 일부의 실학자들이 논평을 남겼다. 통신사행을 통한 문화교류는 쇄국체제 하의 일본 사회에 의미 있는 영향을 끼쳤다고 평가된다. 동시에 통신사행은 일본의 문물이 사행원들을 통해 전해져 조선의 지식인들이 일본사회를 재인식하는 계기를 제공하였다. 19세기 초반 통신사행이 폐지된 이후 양국관계는 소원해지고 정보의 불통에 따른 오해와 상호인식의 갭이 커지며 결국 분쟁과 전쟁으로 가는 역사가 전개되었다. 이로 보아 통신사행이 지니는 의의와 역할이 얼마나 중요하였는가를 알 수 있다. 통신사와 부경사를 통한 문화와 학술교류 및 정보교환은 근세 동아시아의 문화교류사에서 매우 중요한 의의를 지니고 있다. 이러한 교류를 통해 당시 동아시아지식인들이 공유하였던 `同文의 세계`라는 인식은 오늘날 추구하고자 하는 동아시아 문화공동체의 선행모델로서 연구할 가치가 있는 주제이다. The 17th and 19th centuries correspond to the late Joseon Dynasty and the Japanese Edo period. During this period, the two countries actively exchanged cultural inter-changes, and its path was the mission of the Korean government dispatched to Japan. The Tongshinsa(通信使) in the late Joseon Dynasty was diplomatic envoy symbolizing the good relationship with Japan, and it was conducted 12 times. It was a massive diplomatic event that took about 10 months from departure from Seoul with a large-scale mission of about 470 people. The Tongshinsa in the late Joseon Dynasty was the only official and only way for Chosun and Japanese intellectuals to contact. At that time, the Japanese could only come to the Waegwan(倭館) of Dongrae(東萊). It was only possible for the carrier to be able to meet and exchange Japanese intellectuals extensively, Therefore, it can be said that almost all of the exchanges between the two countries in the late Joseon period were conducted through Tongshinsa. Getting information about Japan from Joseon was also through Tongshinsa. In this thesis, we examined in detail the basic data of cultural exchanges research through Tongshinsa, such as Japanese travel books and anthology of conversation and interchange of poetry. Currently, there are 43 species in Japanese travel books, and more than 180 kinds of writings of conversation and interchange of poetry. Most of the materials have been translated and are expected to be listed as a UNESCO World Heritage Site in the fall of 2017. Next, I discussed about contents of cultural exchange through Tongshinsa, such as the interchange of poetry, exchanges between painters, and exchanges between doctors. After that, we summarized the Japanese monuments that were brought to Korea through Tongshinsa. Cultural exchanges through Tongshinsa are considered to have had a meaningful impact on Japanese society under the control system. At the same time, Tongshinsa was con-ducted through the circles of Japanese culture and provided the opportunity for the intellectuals of Joseon to re-recognize Japanese society. After the abolition of Tongshinsa in the early 19th century, bilateral relations became deserted, misunderstandings due to information disruption and gap of mutual recognition increased, eventually leading to conflict and war. This shows how important the role and significance of Tongshinsa are. Cultural and academic exchanges and information exchange through Tonshinsa have a very important significance in the cultural exchanges of modern East Asia. The perception of `the world of the same culture` shared by the intellectuals of East Asia at the time is a subject worth studying as a precedent model for the East Asian cultural community to pursue today.
성균관대학교대동문화연구원 성균관대학교 대동문화연구원 2014 大東文化硏究 Vol.88 No.-
서적의 사명은 인간에 의해서 다루어지고 유통되어 그 내용을 다음 시기와 다른 공간으로 전파하는 것이다. 특히 한중일 삼국을 대표로 하는 동아시아 서적 역사에서의 古文獻은 종종 그 서적의 수집 경위-어떤 경로로 수집했고 어떻게 계승했는가-에 의하여 상이하게 그 가치가 평가되었다. 고문헌은 단순한 진품이나 귀중품이 아니다. 황궁의 장서각에서 민간 장서가의 서재에 이르기까지 동아시아 지식인들에 의해 전개된 고문헌의 역사는 그 서적을 취급한 사람들의 가치관과 밀접한 관련을 맺고 있다. 고문헌이 소실·계승되고 다른 지역으로 보급되는 流動性은 단순한 서적의 유통이 아니라 그에 담겨져 있는 문화의 유통이자 교류인 것이다. 동아시아사회에서는 胛骨, 金文, 簡帛, 竹/木簡, 그리고 종이에 모든 인간의 행위들을 기록하여 계승하였다. 특히 종이의 보급과 인쇄술이 발달한 이래로 서적은 광범위하게 유통되었다. 서적의 유통이 지식이나 정보의 전달로 동아시아 사회의 문화 향상에 커다란 역할을 수행하였음은 부정할 수 없는 사실이다. 동아시아 사회의 발전은 고문헌(서적)의 역사와 분리해 설명할 수 없다. 따라서 동아시아 사회에서 서적에 관한 연구는 예부터 목록학, 교감학, 판본학, 서지학, 문헌학 등의 이름으로 진행되었으며 하나의 학문 분야를 형성하여 커다란 성과를 거두었다. 그러나 디지털 정보화가 급속하게 진행하고 있는 21세기에는 누구라도 쉽게 고문헌의 열람이 가능하며 공개된 공통의 데이터를 공동으로 연구하는 새로운 학문 연구 방법이 대두되었다. 이러한 시기와 인식하에서 본 학술회의의 주제를 동아시아에서의 고문헌의 유통과 문물교류 라고 정하여 동아시아 3국에서의 고문헌 연구와 문물교류에 대한 논의를 전개하고자 했다.
번역서의 문화적 정당성과 트랜스/내셔널리티― 1960~70년대 ‘양서(良書)’의 형성과 변화
채웅준 성균관대학교 대동문화연구원 2024 대동문화연구 Vol.128 No.-
이 연구는 1960~70년대 ‘양서(良書)’라는 문화적 기획이 구성된 과정을 민족적·초국적 범위에서 탐구하고, 그것이 국내 번역 출판 장에 어떤 효과를 가져왔는지 이해하려는 시도다. 당대 ‘양서’의 기준이 무엇인지는 합의되지 않았지만, 그것은 출판 실천의 목표이자 문화정치의 수단으로 자리 잡았다. 대내적인 차원에서 ‘양서’는 ‘민족문화 발전’의 수단이라는 상상적 의미 작용의 결과로 나타났다. ‘양서’는 1960년대 중반 번역 출판 장과 정부의 공모적 제도화를 거치며 전 사회에 상징폭력을 행사했다. 그것은 번역 출판 장의 전문화를 가져온 상징투쟁의 대상이었으며, 정부가 국민을 동원하기 위한 문화정치적 대상이었다. 한편 대외적인 맥락에서 그것은 국내 번역 출판 장과 정부가 불평등하게 구조화된 번역 출판의 세계 체제에서 국제적 상징투쟁을 위해 내세운 무기이면서, 전 지구적 정치경제적 권력 작용을 승인한 결과였다. ‘양서’는 그 지향을 민족문화 창달과 세계로의 진출로 강박적으로 축소함으로써, 그러한 지정학적 권력관계를 비판할 수 있는 기회를 상실했다. 결론적으로 이 연구는 장의 역학과 국제성에 대한 지향, 정부의 문화 관리와 전 지구적 권력관계 속에서 만들어진 ‘양서’의 문화적 정당성이 1970년대부터 모순을 드러내며, 오히려 스스로 교양으로써의 동원을 약화시키는 결과를 가져왔음을 주장할 것이다. This study examines the development of the cultural project of “Yangseo” (Great Books) in 1960-70s at both national and transnational scales. It aims to understand how cultural legitimacy functions within the domestic translation and publishing field. Despite the absence of a precise consensus on the criteria for “Yangseo” during this period, it emerged as both the objective of publishing practices and an instrument of cultural politics. Within the publishing discourse, “Yangseo” materialized through an imaginary meaning-making process, positioning it as a vehicle for the “development of national culture” at a national level. Elements such as the quality of translation, the reputation of the producer (the author or editor), the materiality of the format, and awards as objectified symbolic capital were presented as essential criteria for “Yangseo.” Through the collusive institutionalization between the translation and publishing field and the government in the mid-1960s, “Yangseo” exerted symbolic violence throughout society. It served as the driving force behind the professionalization of the field and as a cultural-political tool for government mobilization of the populace. In the transnational context, “Yangseo” operated as a weapon for the Korean publishing field and the government to engage in international symbolic struggles within the unequal world system of translation and publishing, while also being a product of global politico-economic power dynamics. However, from the 1970s onward, the symbolic violence associated with “Yangseo” increasingly exposed contradictions, undermining its cultural orientation. In conclusion, this study contends that the cultural project of “Yangseo” paradoxically laid the groundwork for the production of “Akseo” (Bad Books) and contributed to the erosion of its own cultural legitimacy.
韓榮奎 ( Han¸ Young-gyu ) 성균관대학교 대동문화연구원 2020 大東文化硏究 Vol.112 No.-
2000년 3월, 성균관대 동아시아학술원의 설립과 출범은 한국 근대 대학의 역사에서 하나의 의미 있는 ‘사건’이었다. 그것은 분과 학문으로 고착된 한국 대학제도의 오래된 장벽을 허물고 ‘동아시아’라는 21세기의 새로운 화두를 대학이라는 제도 내부에서 집중적으로 문제제기하기 시작했다는 점에서 특히 그러하다. 이 글에서는 동아시아학술원의 연구 성과 가운데 주로 고전학, 고전문학 분야에 초점을 맞추어 영인본, 자료집, 학술회의, 학술논문, 학술저서, 연구과제 수주 등의 사안을 정리하며 지난 20년간의 성과를 점검하고, 아울러 향후의 지속적 발전을 위한 간단한 제언을 덧붙였다. 이 과정에서 연구 성과에 대한 평가는 자제하고, 지난 업적을 연대기적으로 서술하는데 주력했다. 동아시학술원이 지난 20년 동안 고전학 분야에서 괄목할 만한 성과를 거둔 것은 임형택, 김시업, 신승운, 진재교, 안대회, 김영진 등 문헌과 고전에 밝은 연구자들이 리더십과 협업을 발휘한 결과였다. 또한 학술원이 변화되는 시대 현실에 맞춰 고전학 핵심 연구기관으로서 타 대학과 견주어 어떠한 특성을 지속시킬 수 있는지를 점검해 볼 필요가 있다. 고전학 분야에서 동아시아학술원이 영인한 자료, 출판한 연구서, 구축한 DB 등은 지난 20년간의 지난한 노력의 결과로서 향후 지속적인 확대 발전이 요청된다. In March 2000, the establishment and launch of Sungkyunkwan University's East Asian Studies Institute was a meaningful 'event' in the history of modern Korean universities. It is assessed to be true in two respects. First, it broke down the old barriers of the Korean university system, which has been fixed by sub-disciplinary studies, and proposed a new agenda for East Asia. Second, it was because it sought a new system to combine education and research. Among the achievements of the Institute of East Asian Studies, this article comprehensively reviewed materials, academic papers, and academic books focusing on the field of East Asian Classical Literature. In this process, I tried to refrain from evaluating research achievements and describe them chronologically. The research achievements made by the Institute of East Asian Studies are certainly noteworthy. This is the result of the researchers' efforts. However, rather than being carried out under a consistent and systematic plan, the efforts of individual research subjects were generally gathered.
북위후기(北魏後期) 낙양(洛陽) 거주 서역인(西域人)과 서역문화(西域文化)
최진열 ( Jin Yeoul Choi ) 성균관대학교 대동문화연구원 2014 大東文化硏究 Vol.87 No.-
본 논문은 북위후기(北魏後期) 낙양(洛陽)에서 활동했던 서역인(西域人)과 서역상품(西域商品), 서역문화(西域文化)를 다루었다. 북위후기(北魏後期) 수도 낙양(洛陽)에는 관리(선건(善乾)과 안토근(安吐根), 화안(和安))와 무사(武士), 황제(皇帝)의 후궁(우선희(于仙姬)), 상인(商人), 악인(樂人), 무인(舞人), 승려 등 다양한 직업에 종사하는 서역인(西域人)이 거주하였다. 『낙양가람기(洛陽伽藍記)』에 따르면 북위후기(北魏後期) 이후 낙양(洛陽)의 인구는 10만 9천여 戶였다. 서이(西夷), 즉 西域人이 거주했던 모의리(慕義里)에 거주하는 1만 호(戶)는 洛陽 전체 호수(戶數)의 9.1%에해당한다. 『자치통감(資治通鑑)』에 따르면 북위(北魏)의 수도 洛陽에 체류한 중앙아시아 출신 승려가 3천여 인이었고, 당시 북위(北魏)의 선무제(宣武帝)가 영명사(永明寺) 천여간(千餘間)를 세워 이들을 거주하게하였다. 뿐만 아니라 경명사(景明寺)에도 서역호(西域胡) 사문(沙門)이 거주하며 수도하였다. 이처럼 北魏後期의 수도인 洛陽 인구의 10%를 상회하는 西域人들이 당시 洛陽의 문화에 영향을 주었다. 西域人들은 서역(西域)의 불교(佛敎)를 북위(北魏)에 전파하고 유리제품과 은세공품 등서역산(西域産) 제품과 호상(胡床)·호가(胡家)·비파(琵琶) 등의 악기(樂器)를 들여왔으며 서역(西域)의 잡기(雜技)와 가무(歌舞)를유행시켰다. 北魏後期 수도 洛陽에는 西域人뿐만 아니라 다양한 외국인이 거주하였다. 『낙양가람기(洛陽伽藍記)』 「성남(城南)」 선양문조(宣陽門條)에 따르면 영교(永橋) 남쪽에 김릉관(金陵館)·연연관(燕然館)·부상관(扶桑館)·엄자관(嚴自館) 등 북위(北魏)에 귀부(귀부(歸附))한 외국인들을 수용하는 사이관(四夷館)이 있었다. 北魏에 귀부한 외국인들은 이곳에서 3년을 지낸 후에 남조(南朝) 출신(원문에는 오인(吳人))은 귀정리(歸正里), 북이(北夷)는 귀덕리(歸德里), 동이(東夷)는 모화리(慕化里), 서이(西夷)는 모의리(慕義里)로 옮겨 거주하였다. 洛陽에서 출토된 도용(陶俑)을보면 洛陽에는 아프리카 흑인과 아라비아인도 살았을 것으로 추정된다. 또 중앙아시아나 몽골고원의 유목민과 고구려인(高句麗人)들도 거주하였다. 이처럼 ‘국제도시’ 洛陽에서 거주했던 한인(漢人)이외의 다른 종족(種族)들은 어느 정도 자신의 문화와 습속을 유지하며생활하였다. 洛陽에 거주했던 西域人과 西域文化는 洛陽에 漢人과 한문화(漢文化)만 존재했을 것같은 선입견이 잘못되었음을 보여준다. 西域人과 西域文化는 호인(胡人)(유목민)들이 漢人과 漢文化에 일방적으로 경도(傾倒)되는 것을 막는 완충적인 역할을 했을 것이다. 洛陽에 살았던 북방의 유목민, 고구려(高句麗) 등 만주와 한반도의 사람들, 남조(南朝)에서 귀화한 사람들, 중앙아시아와 인도, 페르시아 등 西域 사람들의 고유 문화도 다른 種族들에게영향을 주었을 것이다. 따라서 北魏의 호인지배층(胡人支配層)이 일방적으로 漢文化만을 수용한 것이 아니라 다양한 種族의 문화를 섭취할 수 있는 공간이 바로 洛陽이었다. In this essay, I analyzed the people, goods and the culture of Western Region in Luoyang in last half of BeiWei Dynasty. There were many people of Western Region such as officials, soldiers, royal concubines, merchants, musicians, dancers, and Buddhist priests etc in Luoyang, capital city of BeiWei Dynasty. According to “The Monasteries of Luoyang”(Luoyang qielan ji), population of Luoyang were 109,000 households or so, where ten thousands of people from Western Region lived, 9.1 percent of Luoyang population. Furthermore, at least 3 thousands of Buddhist priests from Western Region were engaged in missionary work and meditated in the temple of Yongming and Jingming in Luoyang. The one-tenth people from Western Region affected the culture of Luoyang. For example, they brought Buddhism into the Luoyang and around the city, sold the glassware, silver wares, table of Western Region, and the musical instruments such as the hujia, Western mandolin and so on. Many kinds of acrobat, music and dance from Western Region were spreaded in Luoyang. There were also many other foreigners in Luoyang, such as the Afiricans, the Arabs, nomads from Central Asia or the Mongolia grassland, the Koguryo people, and the Chinese from Sourther China called Souhtern Dynasties(Nanchao). They lived in Luoyang, mantaining their orginal food, clothing and shelter, languages, and other native customs. The people and the culture of Western Region in Luoyang in last half of BeiWei had the shock absorbing role between the Xianbei people and the Chinese people, or between the culture of Xianbei or nomad culture and the Chinese culture. The foreigners from the Afirica, Arab, Central Asia or the Mongolia grassland, Koguryo and Souhtern Dynasties in Luoyang made achievements in cultural interaction. Luoyang, the capital city of BeiWei in last half of BeiWei Dynasty was not a melting pot of race and culture but a salad boul of of race and culture, Which was attributed to the people of Western Region.
냉전텍스트 『나는 자유를 선택하였다(I Chose Freedom)』의 동아시아 번역과한국 수용의 특징
이봉범 성균관대학교 대동문화연구원 2024 대동문화연구 Vol.128 No.-
이 글은 소비에트 공산당원으로 1944년 미국으로 망명한 V·A 크라보첸코의 자서전적 망명수기 『나는 자유를 선택하였다』가 냉전의 맥락에서 세계-동아시아-한국으로 번역되는 양상과 그 수용의 특징을 문화냉전의 관점에서 구명하는 것을 목적으로 한다. 사회주의 자체를 비판한 내용이 전혀 없는 反스탈린주의 텍스트가 어떻게 빠른 기간 안에 동시다발적으로 번역되어 전 지구적인 냉전텍스트로 변용되었는가에 대한 거시적인 탐문이다. 이 텍스트가 세계 냉전체제하 문화냉전의 세계적 연쇄와 동아시아 및 한국적 변용을 동시에 파악할 수 있는 각별한 냉전텍스트라는 전제 아래 세 가지 논점을 해명하는데 주력했다. 첫째, 『나는 자유를 선택하였다』가 냉전텍스트로 변용·재정위되는 과정을 파리재판을 중심으로 재구성하여 문화냉전의 기원을 탐색한다. 러시아민중사의 자서전적 버전이라 할 수 있는 이 텍스트가 냉전텍스트로 변용된 데에는 反스탈린주의적인 내용에서 기인한 바 크나 1946년 1월 영어로 번역되어 뉴욕에서 출판된 사정과 이와 연관된 크라보첸코 소송사건, 즉 파리재판에서 동서 양 진영 상호 간 프로파간다 도구로 이용됨으로써 반공산주의텍스트서의 확고한 위상을 확보하는 동시에 문화냉전의 심리전 텍스트로서의 가치를 증폭시킨 것이 중요하게 작용했다. CIA가 주도한 조직적인 세계적 문화냉전에 앞선 문화냉전의 징후였다고 할 수 있다. 둘째, 서구發 냉전텍스트가 어떻게 동아시아 지역에 동시대적으로 번역 수용되었는가에 대한 고찰이다. 중국(대만)의 경우 초본 번역으로 노골적인 반공프로파간다보다는 공산주의 소련 이해의 텍스트로 수용되는 양상을 보이는데, 이는 제2차 국공내전의 전황과 관련이 깊다. 다만 1949년 중국 분열 이후 대만의 정치상황을 고려할 때 반공사상전의 프로파간다 텍스트로 활용되었을 가능성이 크다. 일본의 번역에서 가장 큰 특징은 GHQ/SCAP 산하 민간정보교육국의 번역 허가 및 검열을 받았다는 사실과 파리재판을 중점적으로 다룬 점이다. 패전 후 일본의 정치적·사상적 혼란과 아메리카니즘을 부식하려는 미국의 정책적 의도가 복합적으로 작용한 산물로 볼 수 있다. 동아시아에서의 번역은 자유 동아시아 구축을 목표로 1950년대 본격화되는 미국의 도서프로그램 사업 이전의 동아시아 문화냉전의 전사로 볼 수 있다. 셋째, 한국에서의 번역 및 수용의 장기 지속성이 내포하고 있는 의미 파악이다. 한국전쟁을 계기로 소련 이해의 지침서에서 반소반공 텍스트로의 극적 전환에는 열전의 직접 경험에다 반역과 전향의 사상 의제를 기축으로 한 내부냉전이 연관되어 있었으며 이로부터 『나는 자유를 선택하였다』는 반공서적의 대명사로 대공심리전에 최적화된 텍스트로 자리매김 되기에 이른다. 냉전-열전-분단의 연쇄 속에 반공-멸공-승공 프로파간다 심리전 텍스트로 변용·전유된 한국적 수용은 이 텍스트의 냉전정치성이 가장 극적이고 실질적으로 발휘되었다는 것을 말해준다. 이상의 논의를 통해서 하나의 텍스트가 냉전 초기 지구를 횡단하며 각기 다르게 수용되는 냉전문화사의 보편성과 특수성에 대한 이해와 함께 이를 가로지르며 음각된 냉전과 책의 운명 나아가 사람의 운명이 내포한 냉전의 폭력성을 확인할 수 있었다. The purpose of this article is to investigate the aspects of the world-East Asia-Korea translation in the context of the Cold War and the characteristics of the acceptance of V·A KRAVCHENKO, who defected to the United States in 1944, “I chose freedom.”It is a macroscopic inquiry into how an anti-Stalinist text, which has no criticism of socialism itself, was translated simultaneously in a short period of time and transformed into a global Cold War text. Under the premise that this text is a special Cold War text that can grasp the global chain of the world's cultural cold war and East Asian and Korean transformation at the same time, it focused on clarifying three points. First, “I chose freedom”and then reconstruct the process of being transformed and re-appointed into Cold War text, focusing on the Paris Tribunal, to explore the origin of the cultural Cold War. Second, it is a consideration of how the Cold War text from the West was simultaneously translated and accepted in East Asia. Third, understanding the implications of the long-term persistence of translation and acceptance in Korea. In the wake of the Korean War, the dramatic shift from the guidelines for understanding the anti-Soviet Union and anti-communist texts was related to the direct experience of the war and the internal Cold War based on the ideological agenda of treason and conversion, and from this, “I chose freedom” is the epitome of anti-communism books and has become an optimized text for anti-communism psychological warfare. The Korean acceptance of the Cold War, which has been transformed and transferred into an anti-communist, extinct, and successful propaganda psychological warfare text in a series of Cold War-war divisions, suggests that the Cold War politics of this text were most dramatic and practical. Through the above discussion, it was possible to confirm the violence of the engraved Cold War, the fate of books, and the fate of people as well as the understanding of the universality and specificity of Cold War culture, in which one text crosses the Earth in the early days of the Cold War and is accepted differently.