RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • <수상>그리운 금강산

        이정수,Lee, Jeong-Su 한국자연공원협회 1987 한국자연공원 Vol.35 No.-

        북한의 금강산댐 건설로 말미암아 일찍이 서산대사(1520-1604년) 가 우리나라 4대명산(동 금강산.서 구월산. 남 지리산. 북 묘향산)의 하나로 꼽은 금강산이 이그러진 모습으로 떠올려짐은 자연을 사랑하는 우리민족에게는 큰 충격이 아닐 수 없다. 본지는 몇가지 자료와 함께 저명한 소설가인 이정수씨 께서 특별기고해주신 금강산탐승의 "수상"을 함께담아 특집으로 묶어보았다.

      • 국민의 식생활과 건강보조식품의 필요성에 관한 연구

        이정수 대구산업정보대학 1995 논문집 Vol.9 No.2

        As mentioned above,we know that the intake of food by people in our country has nearly approched the encouraged amount of nutrition. Based on this fact, many nutritionists conclude that there is no health impediment due to malnutrition, for the nutritive condition of Korean people today is much better than that in the past,and the intake of food and the encouraged amount of nutrition are nearly balanced. Nevertheless, we should not overlook a few points:imperfection of the encouraged amount of nutrition itself;probable imbalance of nutrition due to excessive intake of manufactured food and fast food;the menace to human health due to theaggravation of environmental pollution ; and probable malnutrition due to the destruction of nutrients during the process of cooking because of imperfect education for nutrition. Therefore, in order to maintain the necessary balance of perfact nutrition, we should duly consider the following points : 1. Elimination of environmental pollution. 2. Consumption of food and drink with natural nutrition(without the process of manufacture and cooking) if possible. 3. Reduction of the intake of manufactureed food as much as possible. 4. Consumption of high fiber food and low carbohydrate food if possible. Putting aside various points of view,we can see that the condition of human health is always threatened by various factor even though the dietary life for human health has nearly approached the encouraged amount of nutrition. Therefore, we should empasize the necessity of preventive measure or improvement of supplemental food for human health.

      • Effects of Calcium Antagonists on Superoxide Generation, NADPH Oxidase Activity and Phagocytic Activity in Activated Neutrophils

        이정수,한은숙,이광수,Lee, Chung-Soo,Han, Eun-Sook,Lee, Kwang-Soo The Korean Society of Pharmacology 1987 대한약리학잡지 Vol.23 No.1

        NADPH oxidase dependent superoxide generation and phagocytosis in neutrophils stimulated with opsonized zymosan or heat aggregated IgG were coincided with the process of calcium uptake. The responses in activated neutrophils were enhanced with increasing concentrations of extracellular calcium and these effects were significantly inhibited by calcium chelators, EGTA and EDTA. The superoxide generation in activated neutrophils was reduced by dantrolene and chlorpromazine. Calcium antagonists, bepredil, diltiazem, verapamil, nifedipine and nimodipine effectively inhibited the calcium uptake, superoxide generation and phagocytosis in activated neutrophils, and NADPH oxidase activity was also inhibited. The results suggest that calcium antagonists may inhibit the superoxide generation and phagocytosis in activted neurtophils by the inhibition of calcium influx and by the action on intracellular redistribution of calcium and NADPH oxidase system. 면역보체가 결합되어 있는 zymosan 또는 열로 응집된 IgG에 의하여 활성화된 호중구에서의 NADPH oxidase 의존적인 $O_{\overline{2}}$의 생성과 탐식작용은 칼슘의 흡수과정과 일치하였다. 활성화된 백혈구의 반응은 세포외 칼슘 농도에 따라 항진되었으며, 이는 칼슘의 킬레이트제인 EGTA나 EDTA에 의하여 유의하게 억제되었다. 활성화된 백혈구로부터 $O_{\overline{2}}$의 생성은 dantrolene과 chlorpromazine에 의하여 억제되었다. 칼슘 길항제인 bepredil, diltiazem, verapamil, nifedipine, nimodipine은 효과적으로 활성화된 백혈구의 칼슘흡수, $O_{\overline{2}}$ 생성 그리고 탐식 작용을 억제하였고 NADPH oxidase 활성도 또한 억제하였다. 그러므로, 칼슘 길항제는 칼슘 유입을 억제하거나 칼슘의 세포내 재분포 및 NADPH oxidase 반응계에 작용하여 활성화된 백혈구에서의 $O_{\overline{2}}$의 생성과 백혈구의 탐식작용을 억제할 것으로 시사되었다.

      • 유아의 인터넷 안전교육 프로그램 개발

        이정수,김승옥,류진순,이경옥 덕성여자대학교 사회과학연구소 2008 사회과학연구 Vol.14 No.-

        Recently, children internet addiction has been identified as a serious problem of the young children. Early prevention program plays an important role to formulate the healthy internet habit from early childhood. In this study we developed Internet Safety Education Program for Young Children(ISEP-YC). ISEP-YC consists of 6 sessions: opening phase(session 1), self-understanding phase(session 2), internet safety phase(sessions 3 to 5), and self-controlling phase(session 6). At the end of the program, the exhibition for other children and parents was suggested by children. Each session is composed of variety of activities including art, music, storytelling, physical activities, dramatic play and games.

      • KCI등재

        不空三藏의 Avalokiteśvara 의 漢譯에 나타난 특징

        이정수 한국선학회 2012 한국선학 Vol.32 No.-

        본고는 당나라시대의 역경승 不空에 초점을 맞추어 범어 Avalo kiteśvara에 대한 그의 한역술어의 변 화와 특징을 그와 동시대의 그러나 그보다 생몰연대가 다소 앞선 또 다른 주요한 역경승인 玄奘과 實 叉難陀 등과의 비교를 통해 고찰해 보고자 한다. 범어 Avalokiteśvara는 중국의 역경과정에서 ‘光世音, 觀音, 觀世音, 觀世音自在, 觀自在’ 등으로 다양 하게 번역되었다. 이들 한역어들은 기원후 3세기 西晉에서 온 月氏國출신의 역경승 竺法護의 번역어로 사용된 光世音에서 7세기와 8세기에 당나라의 현장과 不空에 의해 사용된 ‘觀自在’에 이르기까지 시대 의 변화 속에서 여러 역어들이 사용되어 왔다. 당나라시대에 와서 범어 Avalokiteśvara는 현장에 의해 ‘ 觀自在’라는 역어가, 實叉難陀에 의해서는 觀世音이라는 번역어가 주로 사용되었다. 그러나 시기적으 로 이들보다 다소 후대의 인물인 不空의 번역어에는 이들 두 역경승과는 다른 특징이 보이고 있다. 즉 不空은 범어 Avalokiteśvara에 대하여 다양한 번역을 사용하면서도 특정시기이후에 있어서는 거의 ‘觀 自在’만을 사용하는 특징을 보이고 있다. The present article aims at exploring the characteristics of the transliteration, Avalokiteśvara which is done by Amoghavajra, who was one of the four great translators of the Buddhist manuscripts from India and Central Asia. Amoghavajra was a Buddhist monk in the Tang dynasty in which the translation work by the dynasty was flourished and his translating work was supported by the royal family, in particular, the Empress, Wu. The Sanskrit word, Avalokiteśvara had been variously translated by great Buddhist monks before Amoghavajra's interpretation, but the most significant tranliterations for Avalokiteśvara were ‘Guanzizai (觀自在)’ and ‘Guanshiyin (觀世音).’ The transliteration, Guanshiyin, had been using before Tang Dynasty and it was also used even in the dynasty. However, Xuanzhang translated Avalokiteśvara as ‘Guanzizai (觀自在)’ and considered it as only correct translation for the Avalokiteśvara. Amoghavajra had variously translated the word, Avalokiteśvara, before the transliteration of Xuanzhang's ‘Guanzizai (觀自在)’, but from the year, 765 AD. the transliteration of the ‘Guanzizai ( 觀自在)’ started to use almost exclusively in his translating works. Before the year, 765, Amoghavajra had variously translated the word, Avalokiteśvara. He had translated the Sanskrit word as ‘Guanyin (觀音)’, ‘Guanshiyin (觀世音)’, ‘Guanzizai (觀自在)’ and so on. In the number of translation between ‘Guanyin (觀音)’, ‘Guanshiyin (觀世音)’, ‘Guanshiyin (觀世音)’ is predominantly used for translating Buddhist texts from the Sanskrit to Chinse. Even in this stage, Amoghavajra used the transliteration, ‘Guanshiyin (觀世音)’, but this case was very rare comparing to the years after 765 AD. After this year, the transliteration, ‘Guanzizai (觀自在)’ occupied predominantly in the translation of his Buddhist texts. Except for only a few texts, he exclusively used the transliteration, ‘Guanzizai ( 觀自在)’. The transliteration, ‘Guanzizai (觀自在)’ was transliterated by Xuanzhang for the first time and had been used by his disciples, other translators, and the people who were influenced by Xuanzhang. Even in the era after the demise of Xuanzhang, his influence continued to be powerful in the Buddhist translating work by his disciples and people influenced by him. At the early stage of his translating works, Amoghavajra used various Chinese transliterations which meant the Sanskrit word, Avalokiteśvara. In this stage, the use of the translation, ‘Guanzizai ( 觀自在)’ was not predominant in his translation works from Sanskrit to Chinese. Even though Amoghavajra had been supported by the four Chinese emperors, in particular, Daijong (代宗) officially gave him a public position in 765 AD. This year marked watershed in his Buddhist texts translating works. From the this year, the use of the transliteration, the ‘Guanzizai (觀自在)’ was increased sharply in his translating works and comparatively the usage of other transliterations were rapidly decreased. One of the reasons, which we could assume why he used the transliteration, the ‘Guanzizai (觀自在 )’ in such a remarkable way after receiving official position from the emperor, is shown in the case of the translation of the Avatamsaka sutra by the monk, Śikṣānanda. Śikṣānanda had mainly used the transliteration, the ‘Guanshiyin (觀世音)’ for Avalokiteśvara in his translating works, but in his work of translating the Avatamsaka sutra, he used the term, the ‘Guanzizai (觀自在)’ only as the transliteration for the word, Avalokiteśvara. When he translated this sutra, he did this work with other translators such as Yijing (義淨) who was strongly influenced by the master, Xuanzhang. We could assume that Amoghavajira had to follow the translating rules which was established Xuanzhang and his disciples, but this fact should be supported by more organized researches in the future.

      • Discretization of singular kernels and the short time Fourier transform

        이정수 부산 외국어 대학교 2007 外大論叢 Vol.33 No.-

        Ⅰ. Introduction 1 Theorem 1.1. 2 Ⅱ. Main theorem. 2 Theorem 2.1 3 proof 3 Ⅲ. Application. 4

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼