RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • 국제수지 흑자의 효율적 관리방안

        최형원 啓明專門大學 産業開發硏究所 2001 啓明硏究論叢 Vol.19 No.1

        본 연구는 국제수지 흑자 상태에서 바람직한 경제정책의 방향을 모색하였다. 최근 수년간에 걸친 국제수지 흑자는 우리나라의 신인도 제고는 물론 외채감소에도 크게 기여하였다. 그러나 국제수지흑자는 유동성 증가를 통해 물가안정 등의 거시경제 불안정의 한 요인이 되기도 한다. 본 연구에서 도출된 국제수지 흑자의 관리방안은 다음과 같다. 첫째, 실질실효환율을 낮추어 수출을 둔화시키고 수입을 확대시켜 나간다. 둘째. 수입제한을 완화하거나 관세의 인하를 통하여 수입재화의 가격을 낮추어 수입을 확대한다. 셋째. 수출촉진에 있어서 종래의 양적 확대 지원정책에서 질적 내실화로 전환하고 이를 위해 부가가치가 높은 산업에 대한 지원을 늘이고 산업구조조정을 고려한 수입정책으로 전환해야 한다. The national economy has met exceptional booms and the chance to fix the surplus in the balance of payments since 1998. This paper has been designed for the purpose of researching the domestic economic policy under these circumstances. In this present point of view the economic policy under the surplus of payments resolves itself into the followings. Firstly, exports must be slowed down while imports should be increased by lowering the real exchange rate through the revaluation of the won and the wage increase. Secondly, the reasonable level in the balance of payments can be maintained by easing international trade pressure and friction, and extending imports by means of import liberalization. Thirdly, investment in the advanced nations as well as in the underdeveloped countries is to be induced to heighten the rat of the existing export market occupancy. considering not only strengthening of local enterprises' international competitioners but also reinforcement of the import restrictions and the tendency of shortening in the cycle of the industrial tenor caused by the cut in import-supporting policy and the activation of direct investment to abroad

      • KCI등재

        Burinsk 조약(條約)의 만주문(文)과 몽골문(文)

        최형원 한국알타이학회 1998 알타이학보 Vol.8 No.1

        Burinsk 조약은 1727년 8월 20일 Burgutej山에서 Sˇabina嶺까지를 러시아와 청나라의 境界로 한다는 것과 국경 상거래 지역을 설치하자는 내용으로 Burinsk라는 이름은 협정을 맺은 장소인 Buura 川의 Buura의 러시아어식 명칭이다. 이 조약은 흔히 Kjachta(mo. kiyaqtu) 조약과 혼동되어 동일한 것으로 잘못 간주되는 경우가 많다. 같은 해 10월 21일에 체결된 Kjachta 조약은 국경/평화조약 형태로서 Burinsk 조약과 그에 뒤따르는 두 件의 議定書에서 확정된 境界設置에 관한 暫定的 締結이다. 본 연구는 1889년 St. Peterburg에서 출간된 Sbornik dogovorov rossii skitaetem "러시아와 중국간의 條約集"(reprinted in Bonn, Germany1979)에 수록되어 있는 Burinsk 조약의 만주문과 몽골문을 다룬 것이다. 여기에는 그 밖에 原文인 러시아문와 라틴문도 첨부되어 있지만, 중국어(한문) 조약문은 수록되어 있지 않다. 이 조약의 만주문은 Kjachta 조약의 만주문의 제3항과 동일한데 Klaproth의 Chrestomahie mandchou ou recueil de textes Mandchou(pp. 224-227)에는 그 만주문 寫本(id., pp.103-107)과 함께 불어번역이 비교적 정확하게 요약되어 있다. 한문조약문이 수록되어 있지 않지 않아 만문과 대조해 볼 수는 없으나, 청조에서 18C. 중반까지 만주어가 관어였던 만큼 이 만주문도 한문조약문의 원문이었지 않나 생각하는 생각이 든다. Burinsk 조약의 몽골문은 두 건으로 작성되어 있 하나는 몽골판 조약문(이하 몽I)이고, 다른 하나는, 텍스트 註의 설명과 같이, 중국측을 위한 러시아측의 몽골어 번역(이하 몽II)이다. 정서법 측면에서 볼 때 몽 I은 γ의 구분점이 대부분 생략되어 있다, 예) qajˇar, qaraqul, obuqa, qool, aqula, mongqolqadaγur, baraqun, dabaqa, tayiqa et parts.. 몽문II는 몽I보다 더 구어적 요소를 보여주고 있다고 할 수 있겠다. 예를 들면 몽I (제18, 19, 28, 32행)의 ‥‥ b○i bolbasu "... 이 있다면"으로 전형적인 고전몽골어 형식과 일치하는 반면에 몽II(18행)의 ‥ bi bolbasu로 표기되어 있고, 23행의 egu¨skejˇi(<mo. egu¨skejˇu¨)도 당시 실제 발음을 반영하고 있다.

      • KCI등재

        몽어노걸대(蒙語老乞大)어휘소고

        최형원 한국알타이학회 2000 알타이학보 Vol.10 No.1

        Mong-eo-no-geol-dae(蒙語老乞大) is a textbook for colloquial Mongolian from 18th. century. Beside linguistic innovations it shows numerous loan-words from Chinese and Turkic languages, which are found particularly in the names of fruits and vegetables. In this paper it was attempted to trace their etymology in respect of cultural borrowing-relations. For achieving this aim the Mongolian words were compared with synonyms of relevant languages namely Chinese, Manchu, Tibet and Turkish, which are found in Wu-ti Ching-wen-jin (五體淸文鑑) from 18th century, and were annotated. This paper dealed with 50 words; 25 names of vegetables and fruits, 7 names of textiles, 3 names of valuables and furthermore 12 names. These words are almost registered in Mong-eo-yu-hae (蒙語類解), which was also a contemporary Mongolian material and as Mongolian-Korean concise dictionary. And other historical documents were used for this study. The 50 words are followings; amtayiqan v_.uwa "melon"(7.4b), alim-a "pear"(7.4b), anar "pomegranate"(7.4b), bal "honey"(7.4b), bo ̄rsu "rice cake"(7.21a), bo¨s "cotton cloth"(8.18b), bu¨rgu¨ "hat"(7.20a), bu¨se "belt"(7.20a), cˇese "eggplant"(7.4a), cˇibav_.-a "jujube"(7.4b) cˇolmon odo "the morning star"(4.4b), diyan-cˇing "dark blue"(7.20a), dung-v_. uwa qulu "white gourd melon"(7.4a), v_.an-c'i "madarin orange"(7.4b), v_.ayimu nov_.o ̄ "mustard plant"(7.4a), v_.ov_.ood "leek"(7.4a), gu¨ilesu¨ "apricot"(7.4b), jˇingse "knot on top of a hat"(7.20b), isegei "felt"(7.20a), jˇodong "linen cloth"(4.20a), li-c'i "plum"(7.4b), lidi "litchi"(7.4b), to "silk gauze"(7.19a), luubang "turnip"(7.4a), lu¨ng-yen "logan"(7.4b), manˇjin "turnip"(7.4a), mecˇid odo "comet"(4.3b), micˇeu¨ "silk"(7.19b), ko¨bo¨ng "cotton yarn"(7.19b), migman "badug, go"(8.17b), o ̄ "powder"(3.13b), orqodai "ginseng"(4.20a), qanin "seaweed"(7.4a), qas "jade"(8.16a), quwang-v_.uwa "cucumber"(7.3b), quyili "prostitute"(7.17b), qusiv_.-a "walnut"(7.4b), samur "cedar nut"(7.4b), sarimsaq "garlic"(7.4a), sitar-a "chess"(8.17b), songgin-a "onion"(7.4a), suwanglu "suwanglu-game"(8.17b), su moo "redbud"(8.16b), sikir sˇabtal-a "dried persimmon"(7.4b), sˇiru¨ "coral"(8.16b), tarbus "water melon"(7.4b), taulai-yin bo¨ger-e "chestnut"(7.4b), torv_.o "silk"(6.6b), usun sil "crystal"(8.16b), u¨jˇu¨m "grape"(7.4b), wa ̄r qalv_.an "twig gate"(5.2a).

      • KCI등재후보

        네르친스크條約의 滿洲文 考察

        崔亨源 한국알타이학회 2002 알타이학보 Vol.0 No.12

        The Treaty of Nerchinsk was the first attempt made by China and Russia to reach an agreement on a demarcation of their mutual spheres of control, which had been separated by multitude of tribes, most of them non-sedentary, as late as at the end of the 16th and in the early 17th century. Text of the Treaty was written in 3 languages: Manchu, Russian and Latin. According to German Manchurist W. Fuchs the basic version of the treaty-text was the Manchu, the official affixed version was the Latin. It thus is important the Manchu text is to be studied.

      • KCI등재
      • KCI등재

        신임 경찰관 채용의 실태와 개선방안에 관한 연구

        최형원 한국치안행정학회 2009 한국치안행정논집 Vol.6 No.1

        경찰공무원은 공공의 질서 유지와 위해 방지를 주 임무로 하는 특정직 공무원이고, 일반 공무원과는 다른 특성(위험성, 돌발성, 기동성 등)을 지니고 있으므로 채용제도도 차별화하여 운영하고 있다. 조직의 성공적 운영 여부는 조직 구성원의 자질에 의존하므로, 양질의 경찰공무원 선발은 향후 치안서비스의 질을 높이는 데에 기여할 것이다. 최근 경찰공무원에 대한 희망도가 높아짐에 따라 신임경찰공무원 채용에 대한 관심이 높아지고 있다. 과거에 비해 경찰에 입직하는 자들의 학력이 눈에 띄게 높아졌으며, 경찰공무원에 대한 인기 상승으로 인해 많은 대학에서 경찰관련 학과들을 설치하여 다수의 졸업생을 배출하고 있는 실정이다. 그러나 채용제도, 특히 공개채용제도에 있어서는 그 방식에 있어 큰 변화가 없어, 치안환경의 변화와 지원자들의 지원경향에 따라 신임 경찰공무원 채용제도에 변화를 기할 필요성이 있다. 따라서 이 연구에서는 현재 신임경찰관, 특히 순경 단계로의 채용 제도의 실태 및 현황에 대해 살펴보고 이를 통해 경찰공무원 채용제도에 있어 문제점을 진단하고 개선책을 제시하였다. 채용제도에 있어 문제점으로는 입직경로상의 문제점, 지나친 필기시험에의 의존, 가산점 반영영역의 타당성 결여, 소극적인 관련 전공 졸업생의 활용, 그리고 전문성이 반영되지 않은 임용구조 등을 지적하였으며, 그 개선방안으로 입직경로의 일원화, 평가방법의 다양화, 가산점 반영대상의 정비, 적극적인 관련 전공 졸업생의 모집, 적극적인 모집활동과 체계화된 인력수급계획의 수립 및 운용, 마지막으로 대학과의 연계교육체계 구축을 제시하였다. The main duties of Police are to maintain public order and to prevention of risk. Due to different traits of police duties, the police official recruit system is discriminately operating. Success of organization operation depends on the quality of members. Therefore the selection of superior police officer will be go far toward enhance the value of public security service hereafter. Recent the preference of police official has brought about the number of applicants interested in the recruitment of police official has increased. The educational background of new appointment has been sharply increased. And a number of colleges, established department related police adminstration, has been produced many graduates. However the way of open recruit system in police is no change in the general situation. Accordingly it is necessary to change for the Korean police officials recruit system because of the change of public security environment and trends of applicants. This study probed largely into the problems with the entering the police. There are several problems which are the point at the entering path toward the police, the inordinate dependence on the written examination, the lack of validity on additional grade domain, the passive utilization of graduates specialized in police adminstration, and the unprofessional recruit structure. There should be taken various actions to improve current recruit system of police officers. There are the unification of the entering path toward the police, the diversifying of the valuation methods, the reorganization on additional grade domain, the active recruitment method, and the establishment of the academic-governmental cooperative training system. In order to meet local resident’s aspiration and become efficient police organization, it is important carrying out recruiting superior human resources. By taking these comprehensive actions it is certain that the good police officers will be selected.

      • KCI등재

        <Dīwān lughāt at-Turk>와 <몽골秘史>에 등장하는 王名과 官職名 考察

        최형원 한국몽골학회 2010 몽골학 Vol.0 No.29

        This paper dicusses 36 Turkic and Mongolic words in materials mentioned above in the title. <The Dīwān lughat at-Turk> (“Compendium of the Turkic Dialects”), an Arabic dictionary of Khakani, the Middle Turkish dialect spoken by the Karakhanids and written by a Turk, Kashghari. <The Secret History of the Mongols>(Mongγol-un niγuca tobčiyan) is the oldest surviving Mongolian-language literary work and regarded as the single significant native Mongolian account of Genghis Khan. Linguistically, it provides the richest source of pre-classical Mongolian and Middle Mongolian. From our finding we could establish following phenomena:1. There are Loanwords from Chinese like oŋ, bēg, kunçuy, tayaŋ, taiǰi, čiŋsaŋ, guioŋ, vüǰin and from Sogdian and Persian like çawuş, xa:tūn. 2. Simple names of vocation were semantically changed to nobiliary titles, e.g. aqtači ba'urči e'üdečin ildüči ǰebeči qorči. 3. The titles oŋ, čiŋsaŋ and xa:tūn had originally noble and elegant meaning but their meanings were widening and degenerated. 4. Some mongol words were borrowed into Persian like ǰebe.

      • KCI등재후보
      • 한국과 일본의 거시경제변수의 관련성 분석

        최형원,김병구 啓明專門大學 産業開發硏究所 2000 啓明硏究論叢 Vol.18 No.1

        본 연구는 일본의 거시경제변수들의 움직임이 한국경제에 미치는 파급경로와 영향력을 환율제도에 따라 분석하였다. 분석결과 첫째, 일본의 거시경제변수 중 한국의 경기변동을 민감하게 반영하는 산업생산지수에 통계적으로 유의한 영향을 주는 변수로는 전체 분석기간(1970. 1 - 99. 3)에서는 산업생산지수와 대미환율, 고정환율제도(1970. 1 - 79. 4) 실시기간에서는 대미환율과 공채수익률이었다. 그리고 변동환율제도(1980. 1 - 99. 3)하에서는 산업생산지수, 대미환율, 공채수익률이었다. 둘째, 이들 변수 중 한국의 산업생산 지수에 대한 영향력이 상대적으로 높은 변수로는 산업생산지수와 대미환율이었다. 한국의 산업생산지수와의 관련성 검토에서는 일본의 산업생산지수는 정(+)의 관계. 그리고 대미환율은 부(-)의 관계에 있는 것으로 분석되었다. This paper tests for correlation between Korea and Japan macro economic variables according to exchange system. As a result of analysis, first, we found that Japan macro economic variables has influences on Korean economy are industrial production index and Yen exchange rate to dollar from 1970. 1 to 1999. 3 and are Yen exchange rate to dollar and yields of government bonds for fixed exchange rate system from 1970 1 to 1979. 4 and are industrial production index Yen exchange rate to dollar and yields of government bonds for floating exchange rate system from 1980. 1 to 1999. 3 Second, we also found that industrial production index and Yen exchange rate to dollar of Japan had an very strong effect on Korea industrial index that reflects business cycle.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼