RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 공손어법의 언어문화특수성과 번역

        정호정 한국외국어대학교 통역번역연구소 2001 논문집 Vol.5 No.-

        This paper explores linguistic politeness as a legitimate constituent of the meaning transferred between the ST and the TT in the translation process and politeness equivalence as yet another criterion with which to evaluate a translation. The overarching assumptions are that implicature as well as explicature are to be transferred if a successful translation is to be warranted, and that as different language communities use different systems of codifying such implicature, including politeness, the translator, as an intermediary in the process of inter-cultural communication, is required to possess inter-cultural politeness competence. The first part will be devoted to a review of literature on relevant theories, with the aim of viewing the issue from an appropriate theoretical perspective. The limitations of Grice's insights will be noted with a view to generating a discussion regarding politeness as an underlying mechanism of language use. The second part will note the language- and culture-specificity of politeness strategies, observing the different significance of different aspects of politeness by different language communities. The third part, the main body of the article, will analyze the English ST/ Korean TT and the Korean ST / English TT pairs. Ensuing discussions will aim at eliciting the conclusions that the translator should be aware of the types and relative significance of different politeness strategies and that any decision for making necessary shifts in relation to achieving politeness equivalence should be made based on a larger awareness of the structure and textuality of the text as a whole.

      • KCI등재

        코스닥 IPO 시장의 인수제도 개선 효과

        정호정 한국경영교육학회 2009 경영교육연구 Vol.53 No.-

        In this paper, I examine whether the full revision of underwriting rules in 2002 affects the underpricing of IPO before and after the full revision, based on the role of the book-building system. The empirical results show that the offer price adjustment of IPO during the book-building period and the post-issue initial return are significantly different before and after the revision. After the revision, the adjustment of the offer price in pre-issue market is downward and the full revision of underwriting rules significantly reduced the post-issue initial return. Further I examine whether the discrepancy of the offer price from the estimated value of IPO firm affects the initial return after controlling the effect of offer price adjustment during the book-building period. I find that before the full revision the discrepancy affects the initial return significantly, but after the full revision insignificantly. This finding implies that the liberalization of underwriting rules in 2002 has increased the efficiency of the book-building system in KOSDAQ IPO market. 본 연구는 2002년 7월 개정된 유가증권인수제도가 코스닥 IPO 주식들의 저평가현상에 어떠한 영향을 미쳤는지를 수요예측의 역할을 중심으로 개정이전과 이후 시점으로 구분하여 분석하였다. 실증분석 결과, 제도개정 이전과 이후에서 IPO 주식들의 등록 이전 수요예측을 통한 공모가격 조정(예정공모가 대비 확정공모가)과 등록 이후 초기수익률의 유의한 차이가 존재함을 확인하였다. 제도개선 이후 공모가격 조정은 이전과 비교할 때 유의적으로 하향조정되는 것으로 나타났으며, 등록 이후 초기수익률도 유의적으로 줄어들어 IPO 주식들의 저평가 현상이 낮아지고 있음을 발견하였다. 또한 수요예측을 통한 공모가격 조정 효과를 통제한 후 가치평가 괴리율이 초기수익률에 미치는 영향을 분석한 결과, 개도개선 이전에는 가치평가 괴리율이 초기수익률에 유의한 영향을 미쳤으나 제도개선 이후에는 영향을 미치지 않는 것으로 나타났다. 이러한 결과는 2002년 개정된 유가증권인수제도의 자율화 조치가 코스닥 IPO 시장에서의 수요예측제도의 효율성을 증대시켰음을 보여주는 것으로 평가할 수 있다.

      • KCI등재

        영어구사력 교육도구로서의 통역·번역

        정호정 한국통역번역학회 2011 통역과 번역 Vol.13 No.2

        Experts agree that two approaches should be adopted in a foreign language classroom: integrating the four main language skills, i.e., listening, reading, speaking, and writing, and helping students relieve their anxiety. To address both needs, this paper proposes and examines a new approach to foreign language teaching: incorporating translation/interpretation practice into the foreign language classroom. The potential of translation/ interpretation as a pedagogical instrument in foreign language teaching is three-fold. Firstly, it helps create a learning environment where students can use language in a communicative environment with many specific contextual clues. Secondly, it helps students feel mentally less burdened because translation/interpretation does not involve a creative production of a new text with new information, and instead asks students to process already given information. Thirdly, incorporating translation/interpretation into the teaching of a foreign language is an effective way of triggering the four main language skills at the same time in the foreign language classroom. With these assumptions, this paper attempts to explore the potential of translation/interpretation activity as a pedagogical instrument of foreign language teaching with an experiment implemented in an undergraduate translation/ interpretation classroom. Following the introduction in Chapter 1, Chapter 2 recaps relevant research results on the anxiety factor in the foreign language classroom, the need to approach language teaching in a communication-promoting way, and the effectiveness of integrating the four main language skills. Chapter 3 introduces the experiment design focusing on a comparison in subjective comfort and sense of achievement between a control and an experimental group when asked to perform a spontaneous speech on a specific topic chosen in relation to a pre-announced broader subject area. Chapter 4 discusses the experiment results with possible explanation proposals. The conclusion summarizes the implications of the present experiment for foreign language pedagogy, followed by the limitations of the present research together with future research issues along these lines.

      • 번역 텍스트의 양적 확장 효과

        정호정 한국국제회의통역학회 2002 통역과 번역 Vol.4 No.1

        This paper starts from the assumption that "practice-driven inquiry" should constitute the fundamental focus of Translation Studies in order to encourage translators/translation teachers to reassess the variety of approaches and techniques that translators employ in actual practice. Thus, TT expansion is explored as one of such inquiry topics. The first part reviews different theoretical accounts of such phenomenon in order to establish a consensus as to the starting point of further research: TT expansion occurs as a result of the translator's decision to secure information equivalence between ST and TT. The underlying assumption is the existence of the gap between ST and TT regarding the extent of "retrievable knowledge" as well as identifies the different layers where the phenomenon is observable. The second part establishes the degree of shared knowledge as a variable that determines the degree of translator intervention and the consequent TT expansion. The third part acknowledges the need to consider "reader status" in relation to any attempt to determine the degree of TT expansion and sufficiency of translation. The conclusion acknowledges a need to introduce a new text typology that uses the degree of shared knowledge and presupposed reader design as two variables.

      • KCI등재

        공공번역 단일전문전담기구의 필요성- 중단기 정책 수립을 위한 현황과 당면과제

        정호정 한국통역번역학회 2015 통역과 번역 Vol.17 No.2

        Assuming that public sector translation is an indispensable means with which to promote Korea's national image and enhance its national competitiveness on the global stage, this paper intends to achieve two closely related objectives. First, an attempt will be made to recap the current state of public sector translation of Korea and establish a need for the Korean government to tackle its problems by having all efforts of related government organs coordinated under a new overarching governmental organization responsible for public sector translation. Second, a policy proposal will be discussed to approach the need to launch such a new entity by employing a short-term, task force team-focused approach and longer term endeavors at the same time. By way of conclusion, several points will be introduced to be duly considered in the process of planning and constructing such an organization.

      • KCI등재

        The effect of sigumjang (Korean fermented barley bran) marination on the physicochemical properties of pork loin

        정호정,이수형,한기동 한국식품과학회 2020 Food Science and Biotechnology Vol.29 No.9

        Sigumjang is a traditional Korean fermentedbarley bran consumed in the Gyungsang-do area. In thisstudy, pork loin was marinated with sigumjang, and itsphysicochemical and textural properties were investigated. Sigumjang-marinated pork loin (SMPL) displayed anattractive yellowish-brown overall color. SMPL’s pHmarginally increased during storage and finally equilibratedto the pH of sigumjang, 5.5, on day 14. The aminotypenitrogen content of SMPL increased linearly duringthe marination period. Due to the lower extractability andhigher pH compared to the control, the volume ofmyofibrillar fragments in SMPL decreased during themarination period. SMPL showed an increase in free aminoacids related to umami (Asp and Glu) and sweet (Ser, Thr,Ala and Gly) tastes compared to the control. These mayindicate improvement of sensory qualities of SMPL. Theresults also provide valuable information for the use ofsigumjang in the development of novel meat products.

      • KCI등재

        Sigumjang (fermented barley bran) water-soluble extracts inhibit the expression of adipogenic and lipogenic regulators in 3T3-L1 adipocytes

        정호정,이상돈,김상욱,김동엽,한기동 한국식품과학회 2016 Food Science and Biotechnology Vol.25 No.6

        Sigumjang prepared from fermented barley bran is a traditional fermented food found only in the Gyeongsang-do area of South Korea. There have been no studies reported to date despite the potential bioactivities of sigumjang. In this study, the anti-obesity activities of sigumjang extracts (SEs) during 3T3-L1 differentiation into adipocytes were investigated. SEs inhibited adipocyte differentiation by suppressing the CCAAT/enhancer binding protein-β and sterol regulatory element binding protein- 1c expression in the early stage of differentiation, followed by the suppression of the peroxisome proliferator-activated receptor-γ, CCAAT/enhancer binding protein-α, and adiponectin. These changes in adipogenic markers induced inhibition of lipogenesis via down-regulation of mainly fatty acid synthase, acetyl-CoA carboxylase, fatty acid binding protein 4, and perilipin. These results were more significant in the extract of sigumjang fermented with isolated Bacillus amyloliquefaciens MFST compared to naturally fermented sigumjang group. SEs can be considered as a useful material for developing food with health benefits and anti-obesity properties.

      • KCI등재

        번역학 전문학술지의 발달과 최근 연구 동향 — 1999년 이후 국내외 대표 학술지 분석 —

        정호정 한국통역번역학회 2013 통역과 번역 Vol.15 No.1

        Commemorating the 15th anniversary of Interpreting and Translation, the first-ever academic journal in translation studies launched in Korea by the Korean Society for Interpretation and Translation Studies (KSCI), this paper reports on the evolution and changes since made in research trends in the discipline in and out of the Republic of Korea. To this end, research papers published in two of the most representative international A&HCI journals and two national KSCI journals in the discipline will be analyzed: 『META』: 『Translator』s’ Journal and The 『Translator』, and Interpreting and Translation and Research in Translation Studies. Results of the 『META』-analysis will be put into perspective so as to broaden the understanding in academia of the changes in both research areas/topics and methodology with which to delve into such areas/topics. Different journals and different countries will be contrasted to see dominant trends in research topics and methodologies in an attempt to further consolidate the research foundation of translation studies in the future.

      • KCI등재

        문학번역의 수용과 평가 -신경숙의 『엄마를 부탁해』 영역본을 중심으로

        정호정 한국통역번역학회 2012 통역과 번역 Vol.14 No.2

        The allegedly enthusiastic acceptance of the translated Korean novel Please Look After Mom by the US and UK readership has been drawing a lot of attention from the literary circle and the translation studies academia in Korea. Reflecting this phenomenon, some even went to say that its English translation is one of the best literary translations in Korea, and that the publisher-initiated translational procedure employed in this particular translation case should be introduced as a model for future ‘outgoing’ literary translation in Korea. However, a close look at the translation immediately reveals it has many inaccurate and/or inadequate translation errors, ranging from simple lexcial choice errors to lack of proper stylistic treatment of the source text. This paper attempts to identify the translation problems embodied in this English rendition. focusing on why stylistic considerations should be emphasized in literary translation. In so doing, efforts are made to identify the translational decision-making process involving the target text publisher as well as the source text author and the translator, and show where the translator and the publisher should meet in making translation-related decisions. By way of conclusion, attentions are brought to the need to reassess and remodel the current ‘outgoing’ literary translation practice. Future research needs are also raised.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼