RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 한국의 <호동왕자, 낙랑공주>와 베트남의 <미 쩌우, 쫑 투이(Mi Chau Trong Thuy)>1) 비교 연구

        이현정 ( Hyeon Joeng Lee ) 동방문학비교연구회 2015 동방문학비교연구 Vol.4 No.-

        Korean <Hodong & Nakrang> and Vietnamese < My Chau Chong Thuy> has a similar narrative structure based on historical backgrounds; a confrontation between two countries, invasion and tragedy (children betray their parents and countries, father kills his children and love meets a tragic ending). There are similar expressions of mystique in Korean <Hodong & Nakrang> with Jamyunggogak which plays by itself when enemy invades the country, and Vietnamese < My Chau Chong Thuy> with the Arrow of God which shoots several arrows with a single shot. On the other hand, there is a difference that Korean <Hodong & Nakrang> is a folk tale to describe legitimacy of territorial expansion by Goguryeo, and Vietnamese < My Chau Chong Thuy> is a story to describe guard of invasion by other nations. Both stories give love between man and woman superiority over loyalty and filial duty, and every main character meets tragic ending at the end. Korea is talking about territorial expansion of Goguryeo with the love between man and woman, and Vietnam is talking about guard of invasion with same one in a story.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼