http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이용숙 덕성여자대학교 고등교육연구소 1997 敎育硏究 Vol.5 No.-
To insure the success of the new national curriculum (Curriculum 2000), which emphasizes individualized teaching-learning, the dramatic reform of textbooks is required. This paper discusses how textbooks have to be reformed according to the changes of the national curriculum. Suggestions are made about the types of textbooks appropriate for each of the four kinds of individualized curriculum, and the four measures to improve the organization and content of the textbooks. The paper concludes with the suggestions for the reform of textbook-related policies.
李容淑 이화여자대학교 한국문화연구원 1978 韓國文化硏究院 論叢 Vol.31 No.-
Dans l'enseignement du francais en Coree, les cours de composition et de theme sont souvent consideres comme identiques. Et aux cours de composition francaise, on fait traduire les phrases coreennes qui se succedent sans aucun lien interne. Les etudiants qui doivent faire ces exercices de traduction sont encore incapables de s'exprimer correctement en francais fondamental, et leurs connaissances theoriques de la grammaire francaise sont donc les seuls supports dans ce travail de dechiffrage. Il en resulte alors que le contenu du cours est communique dans un etat de desequilibre enorme entre ce qui est enseigne et ce qui est acquis pas les etudiants. D'apres la nouvelle conception de l'enseignement de langue vivante, la communication ecrite, comme la communication orale, doit s'apprendre "sans passer par le stade de la traduction ou du dechiffrage". Le but de l'enseignment aux cours de composition francaise doit etre desormais l'expression libre et personnelle des etudiants, ecrite en francais correct. Par consequent, le contenu et la methodologie doivent etre aussi modifies. En ce qui concerne le contenu, il faudrait que la presentation successive des sujets de redaction puisse toujours eveiller la curiosite intellectuelle et le besoin d'ecrire de la part des etudiants. Quant a la methodologie, on peut concevoir 3 differents procedes de cours selon le contenu. D'abord, on devra chercher a utilser les situations de la vie courante pour que les etudiants puissant s'entrainer en style quotiden. On peut utiliser efficacement la bande dessinee qui permet la mobilisation et l'emploi des moyens d'expression don't les etudiants disposent. Deuxiemement, le travail sera fait a partir d'un texte litteraire et les etudiants s'y habitueront au style litteraire. Le niveau reel des etudiants et leur interet psychologique dovient etre les premieres conditions a observer dans le choix de ces textes. D'apres les classes experimentales, faites avec les etudiantes de 3 annee de la Section Francaise (Faculte de pedagogie, Universite d'Ewha), les texts en Francais Facile sont bien appropries au debut, car les difficultes linguistiques des oeuvres authentiques peuvent nuire au travail indiciduel des etudiants. Apres la comprehension exacte du texte par l'analyse des elements linguistiques, il faudra les faire expoiter dans les devoirs des etudiants. Troisiemement, une seance doit etre reserve aux exercices de reemploi des elements deja appris mais qui n'ont pas ete fixes , et aux apprentissages de differents devoirs a rediger d'apres les subjects donnes a la fin de chaque cours, et ils devront essayer d'y employer tous les elements linguistiques acuis dans la semaine. Le professeur devra faire la correction de ces devoirs sur deux plans: d'abord sur le plan individual dans les cahiers des etudiants, puis en claees, sur le plan collectif, insistant sur les points communs des fautes qui se trouvent dans ces devoirs. Dans les devoirs des etudiantes de nos classes experimentales, on a pu releve deux groupes de fautes: les fautes de grammaire dont la theorie a ete seulement apprise sans etre suffisament exploitee, et les fautes de construction, commise par l'habitude de traduction et par le manque de conception exacte des structures. On ne pourrait pas arriver a une exprestion convenable apr?s in ou deux cours semestriels. Ce qui importe ici, c'est de faire comprendre aux etudiants que la capacite d'expression est beaucoup plus importante que celle de comprehensiom dams l'apprentissage d'une langue vivante, de leur donner l'gabitude d'exploiter et de reempoyer dans les phrases personnelles tous les elements appris.